с днем рождения на китайском языке русскими буквами
Русско-китайский разговорник
祝 | 您 | 生 | 了 | 个 | 儿子! |
zhù | nín | shēng | le | gè | er zi |
желать | Вы | родиться | (служ. част.) | (сч. сл.) | сын |
万事如意 wàn shì rú yì — одно из устойчивых выражений китайского языка, переводится оно примерно как «. исполнения желаний во всех делах» или «. чтобы всё шло, как вы задумали».
长命百岁 cháng mìng bǎi suì — ещё одна китайская идиома «жить сто лет». Обычно желают ребёнку по случаю месяца со дня рождения.
一路平安 yī lù píng’ān — китайская идиома, означает «счастливого пути!». На её месте можно также использовать 一路顺风 yī lù shùn fēng — «попутного ветра!».
好 hǎo помимо всего прочего придает глаголу, стоящему впереди смысл завершенности (с успехом).
希望 | 你 | 健康 | 快乐 | 地 | 长大 |
xīwàng | nǐ | jiànkāng | kuàilè | dì | zhǎng dà |
надеяться | ты | здоровье | радоваться | (суффикс наречий) | вырасти |
福 | 如 | 东 | 海, | 寿 | 比 | 南 | 山 |
fú | rú | dōng | hǎi, | shòu | bǐ | nán | shān |
счастье | подобно | восток | море, | долголетие | сравнивать | юг | гора |
心想 | 事 | 成! |
xīnxiǎng | shì | chéng |
думать про себя | дело | завершиться успехом; успех |
祝 | 你 | 生日 | 快乐 | , 年年 | 十八! |
zhù | nǐ | shēngrì | kuàilè, | niánnián | shíbā |
желать | ты | день рождения | радоваться | ежегодно | восемнадцать |
祝 | 你 | 生日 | 快乐 | ,越来越 | 靓! |
zhù | nǐ | shēngrì | kuàilè | yuè lái yuè | liàng! |
желать | ты | день рождения | радоваться | все больше и больше | красивый |
希望 | 你 | 健康 | 快乐 | 地 | 长大! |
xīwàng | nǐ | jiànkāng | kuàilè | dì | zhǎng dà |
надеться | ты | здоровье | радоваться | (част.) | вырасти |
祝 | 你 | 考上 | 理想 | 的 | 大学! |
zhù | nǐ | kǎo shàng | lǐxiǎng | de | dàxué |
желать | ты | поступать(в университет) | мечта | (притяж. част.) | университет |
祝 | 你 | 好好 | 学习 | ,天天 | 向上! |
zhù | nǐ | hǎo hào | xuéxí, | tiāntiān | xiàng shàng |
желать | ты | хорошо | учиться | ежедневно | наверх |
愿 | 你 | 的 | 每 | 份 | 努力 | 都 | 有成果! |
yuàn | nǐ | de | měi | fèn | nǔlì | dōu | yǒu chéngguǒ |
желать | ты | (прияж.част.) | каждый | часть | старание | все | приносить плоды |
祝 | 你 | 事业 | 有 | 成! |
zhù | nǐ | shìyè | yǒu | chéng |
желать | ты | деятельность | иметь | успех |
祝 | 你们 | 百年 | 好合! |
zhù | nǐmen | bǎinián | hǎo hé |
желать | ты | век | дружба и согласие |
金 | 生意兴隆 |
jīn | shēng yì xīng lóng |
золото | процветание бизнеса, успех в делах, оживленная торговля |
Еще разговорники:
Комментарии
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Как поздравить с Днем рождения на китайском языке
你好! Привет!
Казалось бы, отличное пожелание! На первый взгляд может показаться, что оно обозначает “Желаем молодеть с каждым годом”. Но так ли это?
В том-то и проблема, что это пожелание абсолютно не подходит в качестве поздравления с днем рождения! Эту фразу можно использовать только когда говоришь о молодой девушке, причем в шутку, подразумевая, что она “хорошеет и расцветает с каждым днем”.
Так как же правильно поздравить своих друзей с днем рождения по-китайски?
Стандартное “С днем рождения” на китайском звучит как 生日快乐 shēngrì kuàilè.
А всем известная английская песня Happy birthday to you – С днем рождения тебя! На китайском будет 祝你生日快乐 Zhù nǐ shēngrì kuàilè!
Но всегда хочется пожелать чего-то особенного. Для таких случаев – ловите подборку полезных фраз:
Эту фразу можно удвоить, и получится еще более искренний вариант:
恭喜恭喜! Gōngxǐ gōngxǐ!
♦ Поздравляю с днем рождения, пусть каждый год будет, как твои 18 лет.
祝你生日快乐,年年十八。 Zhù nǐ shēngrì kuàilè, nián nián shíbā .
♦ Поздравляю с днем рождения, желаю всего-всего самого замечательного.
祝你生日快乐,越来越靓。 Zhù nǐ shēngrì kuàilè, yuè lái yuè liàng.
Это пожелание скорее подходит для девушек и молодых женщин. Если же вы хотите поздравить молодого человека, и пожелать ему становиться все более симпатичным, то используйте эту фразу:
祝你生日快乐,越来越帅。 Zhù nǐ shēnɡrì kuàilè, yuè lái yuè shuài.
♦ Это пожелание отлично подойдет, если вы хотите поздравить ребенка. Желаю тебе расти счастливым и большим!
希望你健康快乐地长大! Xīwàng nǐ jiànkāng kuàilè dì zhǎng dà!
♦ Долгой жизни и прожить до 100 лет.
长命百岁 Cháng mìng bǎi suì
♦ Следующая фраза – одно из самых распространенных пожеланий для пожилых людей. Используйте его, если хотите быть особенно вежливым и учтивым:
Удачи, бесконечной, как Восточное море, и жизни такой же долгой, как у гор Наньшань.
福如东海,寿比南山。 Fú rú dōnghǎi, shòu bǐ nánshān.
♦ Пусть все ваши желания исполнятся!
心想事成! Xīn xiǎng shì chéng!
♦ Счастья и исполнения желаний! Дословно можно перевести как “Будь счастлив насколько сам того желаешь”.
♦ Пусть ветер всегда дует вам в спину! Используется, чтобы пожелать имениннику успехов на работе и карьерного роста.
Вежливый китайский
Благодарим Александра “Scatter Sand” Папугу, который сделал Магазете и всем читателям вот такой прекрасный подарок — выражения и слова из книги “Вежливый китайский” (подробная информация о книге в конце статьи). Перевод на русский язык написан так, как в книге. Делитесь своими выражениями и интересными фразеологизмами в комментариях.
Больше подобных подборок ищите в нашей рубрике “Китайский язык”, а также в разделах “китайские фразы и выражения” и “Китайские идиомы (чэнъюй)”.
Праздничные поздравления
节日快乐
jie ri kuai le
С праздником!
(Фраза используется для поздравления с любым праздником)
新年好
xin nian hao
С Новым годом!
(Для поздравления с Новым годом)
生日快乐
sheng ri kuai le
С днём рождения!
(Поздравление именинника)
Пожелания
恭喜发财
gong xi fa cai
Желаю удачи!
(Пожелание удачи друзьям и коллегам)
万事如意
wan shi ru yi
Пусть всё будет так, как вы хотите!
(Пожелание удачи друзьям и коллегам)
合家欢乐
he jia huan le
Пусть вся ваша семья будет счастлива!
(Пожелание на семейном празднике, на встречах семьями)
心想事成
xin xiang shi cheng
Пусть все ваши желания исполнятся!
(Личное пожелание успеха любому человеку)
好运连连
hao yun lian lian
Пусть удача всегда сопутствует вам!
(Пожелание удачи любому человеку в любом начинании)
长命百岁
chang ming bai sui
Долгих лет жизни!
(Распространённое пожелание, особенно людям пожилого возраста)
Свадебные пожелания
新婚快乐
xin hun kuai le
Наилучшие пожелания молодожёнам!
(Поздравление молодожёнов)
早生贵子
zao sheng gui zi
Желаю рождения сына!
(Пожелание молодожёнам)
白头偕老
bai tou xie lao
Живите вместе до старости!
(Пожелание длительного счастливого брака)
百年好合
bai nian hao he
Пусть ваш брак продлится сто лет!
(Пожелание длительного счастливого брака)
永结同心
yong jie tong xin
Вместе навсегда!
(Поздравление молодожёнов)
Тосты на вечеринках
合家团圆
he jia tuan yuan
За встречу!
(Распространённый тост на семейной вечеринке или встрече семьями)
欢聚一堂
huan ju yi tang
За встречу!
(Распространённый тост на корпоративной вечеринке, носит более официальный характер, чем предыдущий)
Деловые пожелания
马到成功
ma dao cheng gong
Желаю вам скорейшего успеха!
(Очень часто используемое пожелание успеха)
开业大吉
kai ye da ji
Удачного начала вашему делу!
(Пожелание открываюшему своё дело)
一帆风顺
yi fan feng shun
Пусть ветер всегда дует вам в спину!
(Распространенное пожелание удачи в бизнесе или карьерном росте)
事业有成
shi ye you cheng
Успешной карьеры!
(Распространенное пожелание удачи в профессиональном росте)
事业腾达
shi ye teng da
Желаю процветания!
(Распространенное пожелание удачи в бизнесе)
生意兴隆
sheng yi xing long
Пусть ваш бизнес процветает!
(Распространенное пожелание удачи в бизнесе)
财源广进
cai yuan guang jin
Желаю вам богатства!
(Пожелание открывающему своё дело)
财运亨通
cai yun heng tong
Удачи в финансах!
(Пожелание открывающему своё дело)
合作愉快
he zuo yu kuai
Пусть наше сотрудничество будет плодотворным!
(Пожелание взаимовыгодного сотрудничества. Часто используется как тост)
Приветствия
幸会幸会
xing hui xing hui
Рад встретиться!
(Распространённое приветствие при встрече)
久仰久仰
jiu yang jiu yang
Рад познакомиться!
(Высказывание используется, когда вас знакомят с новым для вас человеком)
久闻大名
jiu wen da ming
Я слышал о вас много хорошего!
(Очень вежливое высказывание при знакомстве)
别来无恙
bie lai wu yang
Сколько лет, сколько зим!
(дословно: Как ты с нашей последней встречи?)
(При встрече с человеком, с которым вы долго не виделись)
Советы
好自为之
hao zi wei zhi
Хорошенько следи за собой!
(совет, что прежние ошибки лучше не повторять)
悬崖勒马
xuan ya le ma
прекрати это, пока не поздно!
(Предупреждение о возможной опасности)
回头是岸
hui tou shi an
Всё в твоих руках
(или: Спасение утопающих – дело рук самих утопающих)
(Совет, что надеяться в этой ситуации можно только на себя)
隔墙有耳
ge qiang you er
У стен есть уши
(Предупреждение о возможной утечке информации)
三思后行
san si hou xing
Семь раз отмерь, один раз отрежь
(Это высказывание обычно адресуется друзьям или коллегам)
Слова утешения
早日康复
zao ri kang fu
Всё будет хорошо
(При обращении к друзьям и близким знакомым)
好事多磨
hao shi duo mo
Удача не даётся легко
(Фраза-утешение, адресованная человеку, добившемуся чего-либо слишком большими усилиями или ценой потерь, превышающих полученную пользу)
塞翁失马
sai weng shi ma
Потеря может обернуться находкой
(Распространённая фраза-утешение при утрате чего-либо)
东山再起
dong shan zai qi
Всё ещё вернётся
(Фраза-утешение при потере поста или места работы)
来日方长
lai ri fang chang
Ничего, будут другие возможности
(или: Не расстраивайся, это не последняя попытка)
(Фраза-утешение при проигрыше или упущенных возможностях)
破财消灾
po cai xiao zai
Сейчас проиграл, потом выиграешь втрое больше
(дословно: Эта потеря ещё может обернуться удачей)
(Распространённая фраза-утешение при утрате чего-либо, особенно во время любой игры на деньги)
岁岁平安
sui sui ping an
На счастье!
(Фраза говорится разбившему какой-либо предмет посуды, аналогично российскому обычаю)
节哀顺变
jie ai shun bian
Не стоит так расстраиваться
(Фраза-утешение потерявшему близкого друга или родственника)
Выражение благодарности
非常感谢
fei chang gan xie
Большое спасибо! / Спасибо!
(Самая распространённая форма выражения благодарности)
感激不尽
gan ji bu jin
Очень вам признателен!
(«Куртуазное» выражение благодарности)
承蒙关照
cheng meng guan zhao
Спасибо вам за поддержку и понимание!
(Обращение к человеку, который именно в вашей судьбе принял особое участие)
雪中送炭
xue zhong sun tan
Большое спасибо за своевременную помощь!
(Благодарность за своевременную помощь, особенно в тяжёлой для вас ситуации)
Извинение
对不起
dui bu qi
Простите! / Извините!
(Самое распространённое извинение)
多多包涵
duo duo bao han
Простите меня, пожалуйста, за мои слова / за мой поступок
(«Куртуазное» извинение)
Выражение скромности
哪里哪里
na li na li
Вы слишком добры!
(Благодарность говорящему в ответ на похвалу в ваш адрес)
马马虎虎
ma ma hu hu
Ну, не то чтобы…
(Скромный ответ на похвалу)
不敢当
bu gan dang
Что вы, я не достоин!
(Этой фразой вы показываете свою скромность, когда вас хвалят)
雕虫小技
diao chong xiao ji
Что вы, тут даже не о чём говорить!
(«Куртуазный» ответ на похвалу в ваш адрес)
Прощание
一路平安
yi lu ping an
Счастливого пути!
(Отъезжающему)
一路顺风
yi lu shun feng
Удачного путешествия!
(Отъезжающему)
慢走
man zou
Береги себя! / Берегите себя!
(Используется вместо «До свидания!»)
Выражение возмущения
胡说八道
hu shuo ba dao
Что за вздор!
(Возмущение очевидной неправильностью сказанного или написанного / напечатанного)
讨厌
tao yan
И как это понимать?!
(или: Что за чёрт!)
(Для выражения негодования, возмущения, обиды)
毛病
mao bing
Ты рехнулся!
(Для выражения возмущения чьим-либо поступком или действием
忍无可忍
ren wu ke ren
Это невыносимо!
(или: Это не может больше так продолжаться!)
Вежливый китайский. 60 самых распространённых высказываний. Нулевой уровень. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 64 с.: ил. – (Реальные самоучители иностранных языков.)
Привет! Меня зовут Саша. Я главный редактор Магазеты.
Мы собираем базу знаний о Китае и китайском языке при поддержке читателей уже 16 лет.
У нас нет рекламы, есть только вы. Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.
Автор: Редакция
Магазета — интернет-издание о Китае и китайском языке
11 комментариев
回头是岸 [huítóushíàn]
будд. оглянешься (раскаешься) — и берег (виден) (обр. в знач.: спасение приходит только к тому, кто искренне раскаялся в содеянном)
ОГРОМНОЕ СПАСИБО. ВЫ МНЕ, ЛИЧНО, ОЧЕНЬ ПОМОГАЕТЕ. СПАСИБО.
Перевод некоторых фраз вызывает смутные сомнения.
早日康复 – пожелание скорейшего выздоровления.
好事多磨 – означает, что нужно приложить много усилий, что счастье не дается без труда.
Всё правильно. 早日康复 – букв.: пораньше выздоравливай; 好事多磨 – букв: хорошие дела больше полировать (тереть).
Очень интересно. Спасибо узнала много нового. Если можно было бы побольше выражений ведения переговоров с китайскими партнерами. ))
Весьма признателен. Ищу целые 3 сутки. Спасибо.
Огромное спасибо!! Теперь знаю как правильно поздравить учительницу китайского языка.
Огромное спасибо!) китайцы так любят говорить тосты и теперь благодаря этой статье я смогу их удивить :))
久仰 используется при личном знакомстве с человеком, о котором вы были много наслышаны.
Вы, так выручили в предверии китайского нового года! Спасибо Огромное!非常感谢
спасибо огромное.
очень полезная информация!
«С днем рождения» на китайском языке
В этой статье мы подробно остановимся на том, когда и как уместно поздравить китайцев с днем рождения. Посмотрим, как правильно поздравить именинников различных возрастов и полов. А вначале, разберёмся когда китайцы празднуют свой день рождения.
Когда в Китае празднуют дни рождения
Возраст китайцев как бы «отстает» от даты на григорианском календаре, это происходит из-за того, что отсчёт у китайцев происходит иначе, ребёнок уже рождается 9-месячным, так как отсчёт начитается от зачатия. Считается, что при рождении ему уже исполняется год. День рождения человека считается официальным днём рождения, и именно этот день они указывают в соответствующей графе паспорта. И в силу этого их день рождения каждый год выпадает на разную дату. Но, как это ни странно, прибавление возраста наступает в Новый год по лунному календарю, а не в дату появления на свет. То есть празднование дня рождения номинально, так как человек стал старше на год уже с наступлением Нового года по лунному календарю. В этом календаре месяц лунный короче, поэтому раз в три года появляется 13-й месяц, что дарит возможность дважды отмечать день рождения.
Как в Китае празднуют дни рождения
Люди могут не праздновать, и не обращать на факт своего рождения никакого внимания, скрывая его от злых духов, которые могут навредить именинникам в день их появления на свет.
Но юбилеи, наоборот, отмечаются в Китае с широким размахом, чтобы отпугнуть тех же самых духов. А начиная с шестидесятилетнего возраста люди в благодарность не пропускают ни одного дня рождения и могут «оторваться» с лихвой за всю жизнь. Не зря ведь в Китае самые жизнерадостные пожилые люди во всём мире!
Что принято дарить китайцам
Само собой разумеется необходимо написать поздравление с днем рождения на китайском языке. При выборе подарков помните, что в Китае принято дарить парные подарки.
Вручение подарка — это тоже особый ритуал. Дарят друг другу подарки примерно одинаковой стоимости, подарки в Китае принято преподносить в ответ. Поэтому дарить дорогой подарок, не ожидая такого же взамен, считается невежливым, и, в то же время, обременяющим для человека. Одаренный дорогим подарком будет обязан подарить подарок такой же стоимости. Получатель не должен соглашаться на подарок тут же. Открывать подарки нужно не при гостях. Упаковка должна быть желтого или красного цвета, они символизируют власть, богатство.
Как поздравить на китайском языке с днем рождения
Как правильно, а главное к месту поздравить на китайском с днем рождения. Ниже приведено несколько пожеланий человеку с днем рождения.
Для поздравления людей всех полов и возрастов
Для поздравления c Днём Рождения людей старшего поколения или коллег
Для креативного поздравления можно спеть песню на китайском языке
Ниже представлена песня на китайском языке с днем рождения:
С днем рождения на китайском языке русскими буквами
Арина Курило запись закреплена
WODAO 我道 | Китайский язык
55 вежливых фраз на китайском
#водао_иероглифы
Праздничные поздравления:
节日快乐 [jie ri kuai le]
С праздником!
(Фраза используется для поздравления с любым праздником)
新年好 [xin nian hao]
С Новым годом!
(Для поздравления с Новым годом)
生日快乐 [sheng ri kuai le]
С днём рождения!
(Поздравление именинника)
Пожелания:
恭喜发财 [gong xi fa cai]
Желаю удачи!
(Пожелание удачи друзьям и коллегам)
万事如意 [wan shi ru yi]
Пусть всё будет так, как вы хотите!
(Пожелание удачи друзьям и коллегам)
合家欢乐 [he jia huan le]
Пусть вся ваша семья будет счастлива!
(Пожелание на семейном празднике, на встречах семьями)
心想事成 [xin xiang shi cheng]
Пусть все ваши желания исполнятся!
(Личное пожелание успеха любому человеку)
好运连连 [hao yun lian lian]
Пусть удача всегда сопутствует вам!
(Пожелание удачи любому человеку в любом начинании)
长命百岁 [chang ming bai sui]
Долгих лет жизни!
(Распространённое пожелание, особенно людям пожилого возраста)
Свадебные пожелания:
新婚快乐 [xin hun kuai le]
Наилучшие пожелания молодожёнам!
(Поздравление молодожёнов)
早生贵子 [zao sheng gui zi]
Желаю рождения сына!
(Пожелание молодожёнам)
白头偕老 [bai tou xie lao]
Живите вместе до старости!
(Пожелание длительного счастливого брака)
百年好合 [bai nian hao he]
Пусть ваш брак продлится сто лет!
(Пожелание длительного счастливого брака)
永结同心 [yong jie tong xin]
Вместе навсегда!
(Поздравление молодожёнов)
Тосты на вечеринках:
合家团圆 [he jia tuan yuan]
За встречу!
(Распространённый тост на семейной вечеринке или встрече семьями)
欢聚一堂 [huan ju yi tang]
За встречу!
(Распространённый тост на корпоративной вечеринке, носит более официальный характер, чем предыдущий)
Деловые пожелания:
马到成功 [ma dao cheng gong]
Желаю вам скорейшего успеха!
(Очень часто используемое пожелание успеха)
开业大吉 [kai ye da ji]
Удачного начала вашему делу!
(Пожелание открываюшему своё дело)
一帆风顺 [yi fan feng shun]
Пусть ветер всегда дует вам в спину!
(Распространенное пожелание удачи в бизнесе или карьерном росте)
事业有成 [shi ye you cheng]
Успешной карьеры!
(Распространенное пожелание удачи в профессиональном росте)
事业腾达 [shi ye teng da]
Желаю процветания!
(Распространенное пожелание удачи в бизнесе)
生意兴隆 [sheng yi xing long]
Пусть ваш бизнес процветает!
(Распространенное пожелание удачи в бизнесе)
财源广进 [cai yuan guang jin]
Желаю вам богатства!
(Пожелание открывающему своё дело)
财运亨通 [cai yun heng tong]
Удачи в финансах!
(Пожелание открывающему своё дело)
合作愉快 [he zuo yu kuai]
Пусть наше сотрудничество будет плодотворным!
(Пожелание взаимовыгодного сотрудничества. Часто используется как тост)
Приветствия:
幸会幸会 [xing hui xing hui]
Рад встретиться!
(Распространённое приветствие при встрече)
久仰久仰 [jiu yang jiu yang]
Рад познакомиться!
(Высказывание используется, когда вас знакомят с новым для вас человеком)
久闻大名 [jiu wen da ming]
Я слышал о вас много хорошего!
(Очень вежливое высказывание при знакомстве)
别来无恙 [bie lai wu yang]
Сколько лет, сколько зим!
(дословно: Как ты с нашей последней встречи?)
(При встрече с человеком, с которым вы долго не виделись)
Советы:
好自为之 [hao zi wei zhi]
Хорошенько следи за собой!
(совет, что прежние ошибки лучше не повторять)
悬崖勒马 [xuan ya le ma]
прекрати это, пока не поздно!
(Предупреждение о возможной опасности)
回头是岸 [hui tou shi an]
Всё в твоих руках
(или: Спасение утопающих — дело рук самих утопающих)
(Совет, что надеяться в этой ситуации можно только на себя)
隔墙有耳 [ge qiang you er]
У стен есть уши
(Предупреждение о возможной утечке информации)
三思后行 [san si hou xing]
Семь раз отмерь, один раз отрежь
(Это высказывание обычно адресуется друзьям или коллегам)
Слова утешения:
早日康复 [zao ri kang fu]
Всё будет хорошо
(При обращении к друзьям и близким знакомым)
好事多磨 [hao shi duo mo]
Удача не даётся легко
(Фраза-утешение, адресованная человеку, добившемуся чего-либо слишком большими усилиями или ценой потерь, превышающих полученную пользу)
塞翁失马 [sai weng shi ma]
Потеря может обернуться находкой
(Распространённая фраза-утешение при утрате чего-либо)
东山再起 [dong shan zai qi]
Всё ещё вернётся
(Фраза-утешение при потере поста или места работы)
来日方长 [lai ri fang chang]
Ничего, будут другие возможности
(или: Не расстраивайся, это не последняя попытка)
(Фраза-утешение при проигрыше или упущенных возможностях)
破财消灾 [po cai xiao zai]
Сейчас проиграл, потом выиграешь втрое больше
(дословно: Эта потеря ещё может обернуться удачей)
(Распространённая фраза-утешение при утрате чего-либо, особенно во время любой игры на деньги)
岁岁平安 [sui sui ping an]
На счастье!
(Фраза говорится разбившему какой-либо предмет посуды, аналогично российскому обычаю)
节哀顺变 [jie ai shun bian]
Не стоит так расстраиваться
(Фраза-утешение потерявшему близкого друга или родственника)
Выражение благодарности:
非常感谢 [fei chang gan xie]
Большое спасибо! / Спасибо!
(Самая распространённая форма выражения благодарности)
感激不尽 [gan ji bu jin]
Очень вам признателен!
(«Куртуазное» выражение благодарности)
承蒙关照 [cheng meng guan zhao]
Спасибо вам за поддержку и понимание!
雪中送炭 [xue zhong sun tan]
Большое спасибо за своевременную помощь!
Извинение:
对不起 [dui bu qi]
Простите! / Извините!
(Самое распространённое извинение)
多多包涵 [duo duo bao han]
Простите меня, пожалуйста, за мои слова / за мой поступок
Выражение скромности:
哪里哪里 [na li na li]
Вы слишком добры!
(Благодарность говорящему в ответ на похвалу в ваш адрес)
马马虎虎 [ma ma hu hu]
Ну, не то чтобы…
(Скромный ответ на похвалу)
不敢当 [bu gan dang]
Что вы, я не достоин!
(Этой фразой вы показываете свою скромность, когда вас хвалят)
雕虫小技 [diao chong xiao ji]
Что вы, тут даже не о чём говорить!
Прощание:
一路平安[yi lu ping an]
Счастливого пути!
(Отъезжающему)
一路顺风 [yi lu shun feng]
Удачного путешествия!
(Отъезжающему)
慢走 [man zou]
Береги себя! / Берегите себя!
(Используется вместо «До свидания!»)