с днем рождения на китайском переводчик

Как поздравить с Днем рождения на китайском языке

с днем рождения на китайском переводчик. Смотреть фото с днем рождения на китайском переводчик. Смотреть картинку с днем рождения на китайском переводчик. Картинка про с днем рождения на китайском переводчик. Фото с днем рождения на китайском переводчик

你好! Привет!

Казалось бы, отличное пожелание! На первый взгляд может показаться, что оно обозначает “Желаем молодеть с каждым годом”. Но так ли это?

В том-то и проблема, что это пожелание абсолютно не подходит в качестве поздравления с днем рождения! Эту фразу можно использовать только когда говоришь о молодой девушке, причем в шутку, подразумевая, что она “хорошеет и расцветает с каждым днем”.

Так как же правильно поздравить своих друзей с днем рождения по-китайски?

Стандартное “С днем рождения” на китайском звучит как 生日快乐 shēngrì kuàilè.

А всем известная английская песня Happy birthday to you – С днем рождения тебя! На китайском будет 祝你生日快乐 Zhù nǐ shēngrì kuàilè!

Но всегда хочется пожелать чего-то особенного. Для таких случаев – ловите подборку полезных фраз:

Эту фразу можно удвоить, и получится еще более искренний вариант:

恭喜恭喜! Gōngxǐ gōngxǐ!

♦ Поздравляю с днем рождения, пусть каждый год будет, как твои 18 лет.

祝你生日快乐,年年十八。 Zhù nǐ shēngrì kuàilè, nián nián shíbā .

♦ Поздравляю с днем рождения, желаю всего-всего самого замечательного.

祝你生日快乐,越来越靓。 Zhù nǐ shēngrì kuàilè, yuè lái yuè liàng.

Это пожелание скорее подходит для девушек и молодых женщин. Если же вы хотите поздравить молодого человека, и пожелать ему становиться все более симпатичным, то используйте эту фразу:

祝你生日快乐,越来越帅。 Zhù nǐ shēnɡrì kuàilè, yuè lái yuè shuài.

♦ Это пожелание отлично подойдет, если вы хотите поздравить ребенка. Желаю тебе расти счастливым и большим!

希望你健康快乐地长大! Xīwàng nǐ jiànkāng kuàilè dì zhǎng dà!

♦ Долгой жизни и прожить до 100 лет.

长命百岁 Cháng mìng bǎi suì

♦ Следующая фраза – одно из самых распространенных пожеланий для пожилых людей. Используйте его, если хотите быть особенно вежливым и учтивым:

Удачи, бесконечной, как Восточное море, и жизни такой же долгой, как у гор Наньшань.

福如东海,寿比南山。 Fú rú dōnghǎi, shòu bǐ nánshān.

♦ Пусть все ваши желания исполнятся!

心想事成! Xīn xiǎng shì chéng!

♦ Счастья и исполнения желаний! Дословно можно перевести как “Будь счастлив насколько сам того желаешь”.

♦ Пусть ветер всегда дует вам в спину! Используется, чтобы пожелать имениннику успехов на работе и карьерного роста.

Источник

Русско-китайский разговорник

儿子!
zhùnínshēngleer zi
желатьВыродиться(служ. част.)(сч. сл.)сын

万事如意 wàn shì rú yì — одно из устойчивых выражений китайского языка, переводится оно примерно как «. исполнения желаний во всех делах» или «. чтобы всё шло, как вы задумали».

长命百岁 cháng mìng bǎi suì — ещё одна китайская идиома «жить сто лет». Обычно желают ребёнку по случаю месяца со дня рождения.

一路平安 yī lù píng’ān — китайская идиома, означает «счастливого пути!». На её месте можно также использовать 一路顺风 yī lù shùn fēng — «попутного ветра!».

好 hǎo помимо всего прочего придает глаголу, стоящему впереди смысл завершенности (с успехом).

希望健康快乐长大
xīwàngjiànkāngkuàilèzhǎng dà
надеятьсятыздоровьерадоваться(суффикс наречий)вырасти
海,寿
dōnghǎi,shòunánshān
счастьеподобновостокморе,долголетиесравниватьюггора
心想成!
xīnxiǎngshìchéng
думать про себяделозавершиться успехом; успех
生日快乐, 年年十八!
zhùshēngrìkuàilè,niánniánshíbā
желатьтыдень рождениярадоватьсяежегодновосемнадцать
生日快乐,越来越靓!
zhùshēngrìkuàilèyuè lái yuèliàng!
желатьтыдень рождениярадоватьсявсе больше и большекрасивый
希望健康快乐长大!
xīwàngjiànkāngkuàilèzhǎng dà
надетьсятыздоровьерадоваться(част.)вырасти
考上理想大学!
zhùkǎo shànglǐxiǎngdedàxué
желатьтыпоступать(в университет)мечта(притяж. част.)университет
好好学习,天天向上!
zhùhǎo hàoxuéxí,tiāntiānxiàng shàng
желатьтыхорошоучитьсяежедневнонаверх
努力有成果!
yuàndeměifènnǔlìdōuyǒu chéngguǒ
желатьты(прияж.част.)каждыйчастьстараниевсеприносить плоды
事业成!
zhùshìyèyǒuchéng
желатьтыдеятельностьиметьуспех
你们百年好合!
zhùnǐmenbǎiniánhǎo hé
желатьтывекдружба и согласие
生意兴隆
jīnshēng yì xīng lóng
золотопроцветание бизнеса, успех в делах, оживленная торговля

Еще разговорники:

Комментарии

с днем рождения на китайском переводчик. Смотреть фото с днем рождения на китайском переводчик. Смотреть картинку с днем рождения на китайском переводчик. Картинка про с днем рождения на китайском переводчик. Фото с днем рождения на китайском переводчик

с днем рождения на китайском переводчик. Смотреть фото с днем рождения на китайском переводчик. Смотреть картинку с днем рождения на китайском переводчик. Картинка про с днем рождения на китайском переводчик. Фото с днем рождения на китайском переводчик

Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31

Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39

Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.

это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54

二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)

Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49

Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32

Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo

Источник

Вежливый китайский

с днем рождения на китайском переводчик. Смотреть фото с днем рождения на китайском переводчик. Смотреть картинку с днем рождения на китайском переводчик. Картинка про с днем рождения на китайском переводчик. Фото с днем рождения на китайском переводчик

Благодарим Александра “Scatter Sand” Папугу, который сделал Магазете и всем читателям вот такой прекрасный подарок — выражения и слова из книги “Вежливый китайский” (подробная информация о книге в конце статьи). Перевод на русский язык написан так, как в книге. Делитесь своими выражениями и интересными фразеологизмами в комментариях.

Больше подобных подборок ищите в нашей рубрике “Китайский язык”, а также в разделах “китайские фразы и выражения” и “Китайские идиомы (чэнъюй)”.

Праздничные поздравления

节日快乐
jie ri kuai le
С праздником!
(Фраза используется для поздравления с любым праздником)

新年好
xin nian hao
С Новым годом!
(Для поздравления с Новым годом)

生日快乐
sheng ri kuai le
С днём рождения!
(Поздравление именинника)

Пожелания

恭喜发财
gong xi fa cai
Желаю удачи!
(Пожелание удачи друзьям и коллегам)

万事如意
wan shi ru yi
Пусть всё будет так, как вы хотите!
(Пожелание удачи друзьям и коллегам)

合家欢乐
he jia huan le
Пусть вся ваша семья будет счастлива!
(Пожелание на семейном празднике, на встречах семьями)

心想事成
xin xiang shi cheng
Пусть все ваши желания исполнятся!
(Личное пожелание успеха любому человеку)

好运连连
hao yun lian lian
Пусть удача всегда сопутствует вам!
(Пожелание удачи любому человеку в любом начинании)

长命百岁
chang ming bai sui
Долгих лет жизни!
(Распространённое пожелание, особенно людям пожилого возраста)

Свадебные пожелания

新婚快乐
xin hun kuai le
Наилучшие пожелания молодожёнам!
(Поздравление молодожёнов)

早生贵子
zao sheng gui zi
Желаю рождения сына!
(Пожелание молодожёнам)

白头偕老
bai tou xie lao
Живите вместе до старости!
(Пожелание длительного счастливого брака)

百年好合
bai nian hao he
Пусть ваш брак продлится сто лет!
(Пожелание длительного счастливого брака)

永结同心
yong jie tong xin
Вместе навсегда!
(Поздравление молодожёнов)

Тосты на вечеринках

合家团圆
he jia tuan yuan
За встречу!
(Распространённый тост на семейной вечеринке или встрече семьями)

欢聚一堂
huan ju yi tang
За встречу!
(Распространённый тост на корпоративной вечеринке, носит более официальный характер, чем предыдущий)

Деловые пожелания

马到成功
ma dao cheng gong
Желаю вам скорейшего успеха!
(Очень часто используемое пожелание успеха)

开业大吉
kai ye da ji
Удачного начала вашему делу!
(Пожелание открываюшему своё дело)

一帆风顺
yi fan feng shun
Пусть ветер всегда дует вам в спину!
(Распространенное пожелание удачи в бизнесе или карьерном росте)

事业有成
shi ye you cheng
Успешной карьеры!
(Распространенное пожелание удачи в профессиональном росте)

事业腾达
shi ye teng da
Желаю процветания!
(Распространенное пожелание удачи в бизнесе)

生意兴隆
sheng yi xing long
Пусть ваш бизнес процветает!
(Распространенное пожелание удачи в бизнесе)

财源广进
cai yuan guang jin
Желаю вам богатства!
(Пожелание открывающему своё дело)

财运亨通
cai yun heng tong
Удачи в финансах!
(Пожелание открывающему своё дело)

合作愉快
he zuo yu kuai
Пусть наше сотрудничество будет плодотворным!
(Пожелание взаимовыгодного сотрудничества. Часто используется как тост)

Приветствия

幸会幸会
xing hui xing hui
Рад встретиться!
(Распространённое приветствие при встрече)

久仰久仰
jiu yang jiu yang
Рад познакомиться!
(Высказывание используется, когда вас знакомят с новым для вас человеком)

久闻大名
jiu wen da ming
Я слышал о вас много хорошего!
(Очень вежливое высказывание при знакомстве)

别来无恙
bie lai wu yang
Сколько лет, сколько зим!
(дословно: Как ты с нашей последней встречи?)
(При встрече с человеком, с которым вы долго не виделись)

Советы

好自为之
hao zi wei zhi
Хорошенько следи за собой!
(совет, что прежние ошибки лучше не повторять)

悬崖勒马
xuan ya le ma
прекрати это, пока не поздно!
(Предупреждение о возможной опасности)

回头是岸
hui tou shi an
Всё в твоих руках
(или: Спасение утопающих – дело рук самих утопающих)
(Совет, что надеяться в этой ситуации можно только на себя)

隔墙有耳
ge qiang you er
У стен есть уши
(Предупреждение о возможной утечке информации)

三思后行
san si hou xing
Семь раз отмерь, один раз отрежь
(Это высказывание обычно адресуется друзьям или коллегам)

Слова утешения

早日康复
zao ri kang fu
Всё будет хорошо
(При обращении к друзьям и близким знакомым)

好事多磨
hao shi duo mo
Удача не даётся легко
(Фраза-утешение, адресованная человеку, добившемуся чего-либо слишком большими усилиями или ценой потерь, превышающих полученную пользу)

塞翁失马
sai weng shi ma
Потеря может обернуться находкой
(Распространённая фраза-утешение при утрате чего-либо)

东山再起
dong shan zai qi
Всё ещё вернётся
(Фраза-утешение при потере поста или места работы)

来日方长
lai ri fang chang
Ничего, будут другие возможности
(или: Не расстраивайся, это не последняя попытка)
(Фраза-утешение при проигрыше или упущенных возможностях)

破财消灾
po cai xiao zai
Сейчас проиграл, потом выиграешь втрое больше
(дословно: Эта потеря ещё может обернуться удачей)
(Распространённая фраза-утешение при утрате чего-либо, особенно во время любой игры на деньги)

岁岁平安
sui sui ping an
На счастье!
(Фраза говорится разбившему какой-либо предмет посуды, аналогично российскому обычаю)

节哀顺变
jie ai shun bian
Не стоит так расстраиваться
(Фраза-утешение потерявшему близкого друга или родственника)

Выражение благодарности

非常感谢
fei chang gan xie
Большое спасибо! / Спасибо!
(Самая распространённая форма выражения благодарности)

感激不尽
gan ji bu jin
Очень вам признателен!
(«Куртуазное» выражение благодарности)

承蒙关照
cheng meng guan zhao
Спасибо вам за поддержку и понимание!
(Обращение к человеку, который именно в вашей судьбе принял особое участие)

雪中送炭
xue zhong sun tan
Большое спасибо за своевременную помощь!
(Благодарность за своевременную помощь, особенно в тяжёлой для вас ситуации)

Извинение

对不起
dui bu qi
Простите! / Извините!
(Самое распространённое извинение)

多多包涵
duo duo bao han
Простите меня, пожалуйста, за мои слова / за мой поступок
(«Куртуазное» извинение)

Выражение скромности

哪里哪里
na li na li
Вы слишком добры!
(Благодарность говорящему в ответ на похвалу в ваш адрес)

马马虎虎
ma ma hu hu
Ну, не то чтобы…
(Скромный ответ на похвалу)

不敢当
bu gan dang
Что вы, я не достоин!
(Этой фразой вы показываете свою скромность, когда вас хвалят)

雕虫小技
diao chong xiao ji
Что вы, тут даже не о чём говорить!
(«Куртуазный» ответ на похвалу в ваш адрес)

Прощание

一路平安
yi lu ping an
Счастливого пути!
(Отъезжающему)

一路顺风
yi lu shun feng
Удачного путешествия!
(Отъезжающему)

慢走
man zou
Береги себя! / Берегите себя!
(Используется вместо «До свидания!»)

Выражение возмущения

胡说八道
hu shuo ba dao
Что за вздор!
(Возмущение очевидной неправильностью сказанного или написанного / напечатанного)

讨厌
tao yan
И как это понимать?!
(или: Что за чёрт!)
(Для выражения негодования, возмущения, обиды)

毛病
mao bing
Ты рехнулся!
(Для выражения возмущения чьим-либо поступком или действием

忍无可忍
ren wu ke ren
Это невыносимо!
(или: Это не может больше так продолжаться!)

Вежливый китайский. 60 самых распространённых высказываний. Нулевой уровень. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 64 с.: ил. – (Реальные самоучители иностранных языков.)

Привет! Меня зовут Саша. Я главный редактор Магазеты.

Мы собираем базу знаний о Китае и китайском языке при поддержке читателей уже 16 лет.

У нас нет рекламы, есть только вы. Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.

Автор: Редакция

Магазета — интернет-издание о Китае и китайском языке

11 комментариев

回头是岸 [huítóushíàn]
будд. оглянешься (раскаешься) — и берег (виден) (обр. в знач.: спасение приходит только к тому, кто искренне раскаялся в содеянном)

ОГРОМНОЕ СПАСИБО. ВЫ МНЕ, ЛИЧНО, ОЧЕНЬ ПОМОГАЕТЕ. СПАСИБО.

Перевод некоторых фраз вызывает смутные сомнения.
早日康复 – пожелание скорейшего выздоровления.
好事多磨 – означает, что нужно приложить много усилий, что счастье не дается без труда.

Всё правильно. 早日康复 – букв.: пораньше выздоравливай; 好事多磨 – букв: хорошие дела больше полировать (тереть).

Очень интересно. Спасибо узнала много нового. Если можно было бы побольше выражений ведения переговоров с китайскими партнерами. ))

Весьма признателен. Ищу целые 3 сутки. Спасибо.

Огромное спасибо!! Теперь знаю как правильно поздравить учительницу китайского языка.

Огромное спасибо!) китайцы так любят говорить тосты и теперь благодаря этой статье я смогу их удивить :))

久仰 используется при личном знакомстве с человеком, о котором вы были много наслышаны.

Вы, так выручили в предверии китайского нового года! Спасибо Огромное!非常感谢

спасибо огромное.
очень полезная информация!

Источник

С днем рождения!

(Māsha jiā. Dīng Yún jìn.)

Zhù nǐ shēngrì hǎo! Zhè shì sòng nǐ de huār.

A, zhè shù huār zhēn hǎokàn, fēicháng gǎnxiè. Jīntiān lái de tóngxué hěn duō, wǒ zhēn gāoxìng. Qǐng jìn.

Bōbōfū xiānsheng, Bōbōfū tàitai, nǐmen hǎo!

Dīng Yún zhēn niánqīng. Nǐ jīnnián duō dà?

Wǒ jīnnián èrshi’èr suì.

Nǐ de shēngrì shì nǎ yìtiān?

Wǒ de shēngrì shì èryuè shíliùrì.

Dīng Yún, tāmen dōu zài nàr tiàowǔ. Nǐ kàn, nàge niánqīng de gūniang shì Rìběn rén, wǒ gěi nǐ jièshao jièshao.

Hǎo. Bōbōfū xiānsheng, nín zuò, wǒmen qù kànkan tā.

Zhège Zhōngguó gūniang hěn piàoliang.

Wǒ shuō Māsha gèng piàoliang.

Shéi a? Wǒ qù kāi mén. A, shì Wáng lǎoshī, qǐng jìn.

Новые слова

Комментарии

« 祝你生日好! » — «С днем рождения!»

« 这是送你的花儿。 » — «Это тебе цветы в подарок». (досл.: «Это есть даримые тебе цветы»).

Сказуемое в данном предложении образовано от исходного глагольного предложения « 我送你花儿。 » — «Я дарю тебе цветы». Глагол « 送 » «дарить» относится к уже известной вам группе глаголов двойного дополнения (давать или сообщать кому-то что-либо), за которыми без предлогов следует косвенное, а затем прямое дополнение (см. упр. 3).

« 今天来的同学很多。 » — «Сегодня пришло много однокурсников».

Запомните:

Атрибутивная частица « 的 » при глаголе означает, что действие глагола уже завершилось. Исключением из данного правила являются ситуации, когда в предложении с помощью наречий времени или видо-временных показателей специально обозначено другое грамматическое время.

Такие формы обращения, как « 太太 », « 夫人 » и « 女士 » («госпожа»), с середины XX века оставались в употреблении только на Тайване, в Гонконге, Макао, а также среди китайцев, живущих за границей. За последние двадцать лет эти обращения получили широкое распространение на континенте вновь.

« 你今年多大? » — «Сколько вам лет?»

В китайском языке о возрасте собеседника можно спросить следующим образом. При обращении к сверстнику или лицу немного постарше употребляется форма « 你今年多大? ». Узнать возраст ребенка можно с помощью вопроса « 你的孩子今年几岁? ». При подчеркнуто-вежливом обращении к особо почитаемым людям или лицам пожилого возраста наиболее уместна полная форма « 你今年多大岁数 (возраст)?».

Модальное слово « 吧 » (1) употребляется в побудительных предложениях, выражающих просьбу, совет, приказ и т. д., и придает им смягчающий оттенок. Например:

坐吧!Присядьте.
休息一下儿吧?Отдохните немного.
好吧。Ладно.
以后有空儿再来吧!Приходи, когда будет свободное время!

« 波波夫先生、您坐。我们去看看她。 » — «Господин Попов, посидите. Мы подойдем к ней».

Когда нужно уйти и оставить собеседника, следует вежливо сказать « 您(你)坐 » — «Посидите, пожалуйста» или « 您(你)忙吧 » — «Не буду отвлекать».

« 我说玛沙更漂亮。 » — «Я бы сказал, что Маша еще красивее».

« 更 » — наречие степени со значением «еще больше», часто употребляется в позиции обстоятельства перед сказуемым, выраженным прилагательным или глаголом, называющим состояние.

«Иероглифы, написанные тобой, еще более красивые».

«То кино еще интереснее».

с днем рождения на китайском переводчик. Смотреть фото с днем рождения на китайском переводчик. Смотреть картинку с днем рождения на китайском переводчик. Картинка про с днем рождения на китайском переводчик. Фото с днем рождения на китайском переводчик

Упражнения на лексическую подстановку

束花儿好看吗?
这束花儿真好看。
这束花儿是你的吗?
这束花儿是我的。

这本画报好吗?
很好。
那本画报更好、你看看。

参加舞会的人
看电影的人
听音乐的人
参加辅导的同学

2 月 12 日
12 月 27 日
9 月 29 日

Понравился ли фильм?

Как вручить подарок

с днем рождения на китайском переводчик. Смотреть фото с днем рождения на китайском переводчик. Смотреть картинку с днем рождения на китайском переводчик. Картинка про с днем рождения на китайском переводчик. Фото с днем рождения на китайском переводчик

с днем рождения на китайском переводчик. Смотреть фото с днем рождения на китайском переводчик. Смотреть картинку с днем рождения на китайском переводчик. Картинка про с днем рождения на китайском переводчик. Фото с днем рождения на китайском переводчик

Текст для чтения

Грамматика

❶ Предложения с качественным сказуемым

Предложения с качественным сказуемым — это предложения, в которых сказуемое выражено прилагательным без связки «是». Например:

«她今天非常高̣兴̣。»Она сегодня в очень хорошем настроении.
«我的衬衫太大̣。»Моя рубашка слишком велика.
«这个阅览室很小̣。»Этот читальный зал (очень) маленький.
«那个服务员很年̣轻̣。»Тот официант (очень) молодой.
«认识您很高̣兴̣。»Очень рад с Вами познакомиться.

Перед качественным сказуемым обычно ставятся наречие степени « 真 », « 太 », « 非常 », « 更 » и т. д., отрицание « 不 » или служебные наречия « 也 » и « 都 ». Наречие « 很 » в препозиции к качественному сказуемому обычно выполняет роль своеобразной грамматической связки, придавая предложению законченный вид. Без наречия « 很 » прилагательное в позиции сказуемого чаще всего употребляется в coставе сложных предложении co значением сравнения.

«这个阅览室小、那个阅览室大。»Этот читальный зал меньше, а тот — больше.
«那个服务员年轻、这个服务员不年轻。»Тот официант молодой, а этот — нет.

Примечания:

❷ Удвоение глагола

Глаголы, называющие действия, могут удваиваться. Форма удвоения глагола обычно привносит значение кратковременности, легкости и непринужденности действия, а иногда (например, при обращении к собеседнику с просьбой или предложением) указывает на попытку осуществления действия. Двусложные глаголы удваиваются целиком (по модели АВАВ). Например:

«老师让我们想̣想̣这个问题。»Преподаватель попросил нас подумать об этом.
«这本画报很好、你看̣看̣。»Это хороший журнал, ты (его) посмотри.
«我们去咖啡馆坐̣坐̣吧。»Пойдем-ка посидим немного в кафе.
«请你介̣绍̣介̣绍̣中国的民歌。»Познакомь нас (расскажи, спой) с китайскими народными песнями.

Примечания:

❸ Глаголы, глагольные конструкции и двусложные прилагательные в позиции определения

Когда в позиции определения к именному члену предложения находится глагол или глагольная конструкция, то перед определяемым обязательно ставится служебное слово « 的 ». Оно необходимо и в большинстве случаев при определении, выраженном двусложным прилагательным.

«今天来̣的̣同学很多。»Сегодня пришло много однокурсников (одноклассников).
«这是给̣她̣的̣电影票。»Это билет в кино для нее.
«跟̣他̣跳̣舞̣的̣姑娘是法国留学生。»Та девушка, которая с ним танцует, — студентка из Франции.
«教̣你̣们̣口̣语̣的̣老师叫什么名字?»Как зовут (того) преподавателя, который обучает вас китайскому языку?
«这件漂̣亮̣的̣衬衫是谁的?»Чья эта красивая блузка?

Упражнения

Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания:

年轻的大夫
年轻的老师
漂亮的车
漂亮的裙子
好看的裙子
好看的笔
有意思的电影

年轻的服务员
年轻的同学
漂亮的咖啡馆
漂亮的姑娘
好看的花儿
有意思的书
有意思的杂志

Ответьте на следующие вопросы сначала положительно, потом отрицательно:

(1) 你们学院大不大?
(2) 今天玛沙高兴不高兴?
(3) 你现在忙不忙?
(4) 你的中国朋友多不多?
(5) 你的车新不新?
(6) 这个汉字对不对?
(7) 这件衬衫旧不旧?

Переведите на китайский язык словосочетания, основанные на глаголах, принимающих двойные (косвенные и прямые) дополнения. В необходимых случаях используйте счетные слова. Подчеркните употребленные глаголы:

Переделайте следующие повествовательные предложения в альтернативные вопросительные предложения:

(1) 他写的汉字很对。
(2) 这个电影没有意思。
(3) 咖啡馆的服务员很年轻。
(4) 那个书店不太大。
(5) 他的笔很好看。
(6) 中国的茶真好。
(7) 他们不太高兴。

Заполните пропуски соответствующими глаголами в удвоенной форме: « 找 », « 帮助 », « 介绍 », « 用 », « 休息 », « 问 ». Проверьте по аудиоключу.

(1) 他请我 北京。
(2) 我 你的车、好吗?
(3) 我回家 那本书、星期一给你。
(4) 下课以后你回宿舍 吧。
(5) 我不认识这个汉字、我去学院 老师。
(6) 我朋友的汉语很好、我请他 我。

Заполните пропуски вопросительными словами в соответствии с ответами:

с днем рождения на китайском переводчик. Смотреть фото с днем рождения на китайском переводчик. Смотреть картинку с днем рождения на китайском переводчик. Картинка про с днем рождения на китайском переводчик. Фото с днем рождения на китайском переводчикСитуативные задания

с днем рождения на китайском переводчик. Смотреть фото с днем рождения на китайском переводчик. Смотреть картинку с днем рождения на китайском переводчик. Картинка про с днем рождения на китайском переводчик. Фото с днем рождения на китайском переводчик

Произношение и интонация

❶ Синтагматическое ударение (3)

В предложении с качественным сказуемым ударение падает на сказуемое. Например:

``ˉˉ˘`
ˉ´´ˉ

Примечание: в предложении с качественным сказуемым наречие « 很 » обычно является безударным.

Указательные местоимения « 这 » и « 那 » в качестве подлежащего или определения читаются обычно под ударением. Например:

```˘ˉ
儿。
`ˉ``
的。
`ˉ``˘´

❷ Словесное ударение (6)

При удвоении односложного глагола первый слог принимает на себя ударение, а второй произносится нейтральным тоном. Например:

`ˉˉ˘
ˉ˘``
穿穿

Когда удваивается двусложный глагол, первый и третий слоги читаются под ударением, остальные два слога произносятся легким тоном. Например:

˘˘ˉˉ
ˉˉ``

Упражнения

1. Прочитайте следующие двусложные слова, обращая внимание на второй тон и словесное ударение:

´ˉ´ˉ´ˉ
« ´ » + « ˉ »:
´´´´´´´´
« ´ » + « ´ »:
´˘´˘´˘
« ´ » + « ˘ »:
´`´`´`´`
« ´ » + « ` »:
´´´´
« ´ » + « ˚ »:

2. Прочитайте и выучите следующий чэнъюй:

(Терпение и труд все перетрут.)
(досл.: «Стоит постараться, и из железного песта можно выточить иголку».)

Контрольные упражнения

① Иероглифический диктант

Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:

② Смешанный диктант

Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:

Běijīng dàxué; 圣彼得堡 dàxué; 南京 dàxué;
Zhù nǐ 新年*快乐* ;
Zhù nǐ 春节*快乐* ;
Zhè shì sòng nǐde 礼物 *;
Zhè shì sòng nǐde 雨伞 *;
Zhè shì sòng nǐde 照片 *;
Xièxie nǐde 礼物 *. 北京大学;圣彼得堡大学; Nánjīng 大学
祝你 Xīnnián kuàilè;
祝你 Chūnjié kuàilè;
这是送你的 lǐwù;
这是送你的 yǔsǎn*;
这是送你的 zhàopiàn;
谢谢你的 lǐwù.» title=»Смешанный диктант»> с днем рождения на китайском переводчик. Смотреть фото с днем рождения на китайском переводчик. Смотреть картинку с днем рождения на китайском переводчик. Картинка про с днем рождения на китайском переводчик. Фото с днем рождения на китайском переводчик

③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов:

с днем рождения на китайском переводчик. Смотреть фото с днем рождения на китайском переводчик. Смотреть картинку с днем рождения на китайском переводчик. Картинка про с днем рождения на китайском переводчик. Фото с днем рождения на китайском переводчик

④ Перевод

Переведите предложения с китайского языка на русский:

⑤ Перевод

Переведите предложения с русского языка на китайский:

с днем рождения на китайском переводчик. Смотреть фото с днем рождения на китайском переводчик. Смотреть картинку с днем рождения на китайском переводчик. Картинка про с днем рождения на китайском переводчик. Фото с днем рождения на китайском переводчик

Знаешь ли ты?

Традиционные китайские письменные принадлежности — «четыре сокровища кабинета»

В прежние времена в Китае неизменным атрибутом образованного человека были так называемые «четыре сокровища кабинета» (wénfáng sìbǎo, 文房四宝 ): кисть для письма (bǐ, 笔 ), твердая тушь (mò, 墨 ), бумага (zhǐ, 纸 ) и тушечница для растирания туши (yàn, 砚 ). Традиционно благоговейное отношение китайского народа к этим предметам выразилось не только в их сравнении с сокровищами, но и в том, что им посвящены десятки легенд и исторических преданий. Наиболее известный из этих сюжетов рассказывает о создании бумаги — одного из «четырех великих изобретений» (sìdà fāmíng, 四大发明 — изобретение бумаги, компаса, пороха и техники печатания с помощью наборного шрифта) древних китайцев. По преданию, чиновник, живший во времена династии Восточная Хань (Dōng Hàn, 东汉 ) (25-220 гг.), по имени Цай Лунь (Cái Lún, 蔡伦 ) заслужил славу изобретателя бумаги тем, что значительно усовершенствовал технологию ее производства и впервые получил качественную бумагу, пригодную для письма и рисования.

Китайские художники (huàjiā, 画家 ), каллиграфы (shūfǎjiā, 书法家 ), да и просто знатоки национальной культуры лучшими считают кисти «húbǐ, 湖笔 », сделанные мастерами из Хучжоу (Húzhōu), тушь «huīmò, 徽墨 », произведенную в Хуэйчжоу (Huīzhōu), бумагу для каллиграфии и рисования «xuānzhǐ, 宣纸 » из города Сюаньчэн (Xuānchéng) и каменные тушечницы «duānyàn, 端砚 », сработанные в Дуаньчжоу (Duānzhōu).

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *