never fake it что это
Never fake it что это
www.awjpoppers.com is 100% FAKE!
THEY SHIP FAKE PRODUCT FROM CHINA!
Did you know it is illegal for you to import these to the USA.
REDRUM IS THE NEWEST PWD BRAND!
IMPORTANT WARNING***
The USA and the rest of the planet is being flooded with imitation PWD ® products. They are putting PWD ® and RUSH ® on anything and everything. Why you may ask? Because our brands are the number one sellers in the world, that’s why. Our trademarks have been around for decades and are registered with the USA USPTO.
Many of these fake products are nearly indicernable from the genuine PWD ® products that are licensed for distribution through PAC-WEST DISTRIBUTING NV LLC. Many of these imitations are manufactured in CHINA and illegally imported. These products may possibly contain dangerous hazardous chemicals.***
All products licensed by PAC-WEST DISTRIBUTING NV LLC Come in plain glass bottles with no special markings on the sides or bottom of the glass bottle***
All PAC-WEST DISTRIBUTING NV LLC licensed products will have PAC-WEST DISTRIBUTING NV LLC printed on the label. There are no exceptions to this. If you do not find our legal business name on the product, it is imitation.***
Beginning late FALL 2019 all PAC-WEST DISTRIBUTING NV LLC small PWD ® RUSH ® BRAND products have «RUSH» embossed on a RED Cap. All other small PWD ® brands have «PWD USA» embossed on a BLACK cap. All large PWD ® brands have a black cap with a PWD ® hologram***
Do a quick check of the bottle and label. Look at the cap, look at the bottom of the bottle. The bottom of our products are PLAIN! They are not embossed with PWD or RUSH.
ALL PWD ® products will have our name on the back panel:
PAC-WEST DISTRIBUTING NV LLC
All of our liquid products are licensed and labeled as SOLVENT CLEANER, not LIQUID INCENSE, not AROMA and not NAIL POLISH REMOVER! Our contents is clearly stated as ISOBUTYL NITRITE, not as ALCOHOL, ACID AND WATER***
USE THE LINK BELOW ONLY IF YOU ARE A RETAILER OR DISTRIBUTOR IN THE USA.
NO OTHER INQUIRES WILL BE ANSWERED, SORRY!
Что означает фраза Fake it till you make it
В современном мире все говорят о силе подсознания. Коучи дают разные советы на тему того, как улучшить свою жизнь, как исполнять желания, добиться успеха.
Многие люди начинают следовать этим советам, но делают это порой неправильно. Одним из популярных советов является тот, согласно которому нужно вести себя так, будто желание уже сбылось.
Фраза Fake it till you make it именно это и означает: Притворяйся этим, пока не сделаешь это правдой.
Как это работает?
Нужно рассмотреть на конкретном примере.
Например, человек мечтает о новой квартире в хорошем районе. Коучи советуют представлять себе в мельчайших деталях квартиру, двор, район и т.д. Они говорят, что человек должен часто гулять в этом районе и думать, будто он уже живет там. Постепенно эти мысли станут обыденными для него и мечта исполнится.
То есть он будет притворяться до тех пор, пока квартира не будет куплена.
Работает ли это на самом деле?
Подсознание действительно обладает силой. Если постоянно представлять себя за рулем машины, то в скором времени вы действительно будете водить автомобиль.
Однако не в каждом случае можно притворяться. Например, если человек мечтает переехать за границу, но не знает языка, то вряд ли сможет притворяться, что он уже живет новой жизнью. Разве он сможет говорить на этом языке с другими людьми? Сможет вести такой образ жизни, который ведут в этой стране?
Так что фраза Fake it till you make it не всегда имеет место быть. Однако никто не запрещает представлять свое желание и думать, будто оно уже сбылось. Но не нужно забывать, что необходимо еще и прикладывать усилия, чтобы оно действительно сбылось.
Fake it till you make it: работает ли этот метод?
Репост
Интернет пестрит статьями и роликами о том, как вы можете подделать свой путь к успеху. Выражение «Fake it till you make it», кажется, знают уже младенцы. «Притворяйся этим, пока не сделаешь это правдой» – эта фраза призывает имитировать уверенность с расчетом на то, что в случае успеха уверенность станет подлинной, то есть вести себя так, как будто то, что ты хочешь, уже правда. Как всегда, благое намерение при неправильном рассмотрении может принять другие обороты. И вот, терапевтическую методику, помогающую людям побороть страхи, неуверенность и в некоторых случаях даже депрессию, превратили в девиз самозванцев.
Существуют советы о том, как выглядеть умнее, чем вы есть на самом деле, как выглядеть более важным во время встреч, как звучать так, как будто вы знаете, о чем говорите, даже если вы не знаете, и как вы можете заслужить авторитет, стоя в позе силы или занимая больше пространства во время встреч. Но вот в чем дело, подделка этого никогда не даст вам карьерного успеха так, как тяжелая работа и план карьерного роста. Потому что фальсификация не учитывает самую важную часть уравнения – усилие.
Между чувством уверенности и откровенной ложью есть тонкая грань. Эксперты Forbes Сьюзен О’Брайен и Лиза Квест рассказывают в каких случаях метод «Fake it till you make it» полезен, а в каких – нет.
Многие из нас хотели бы улучшить какой-то элемент нашего характера или личности, который, как мы чувствуем, может сдерживать нас. Возможно, вы хотели бы быть более уверенными, дисциплинированными или амбициозными. Если мы можем четко определить, что это такое, мы можем начать с изменения нашего поведения с целью сделать его более естественным с течением времени.
Например, одной из наиболее распространенных проблем, с которой сталкиваются многие люди, является отсутствие доверия. По мере развития вашего бизнеса или продвижения по карьерной лестнице вам, скорее всего, придется проводить презентацию в зале, полном людей, предлагать идею, продукт или собирать деньги. Даже если вы знаете свой материал задом наперед, если вы не уверены в такой ситуации, вы все равно можете чувствовать тошноту в течение нескольких часов. Есть только один способ пройти через это – заставить себя сделать это в любом случае. Проглотить свой страх, встать и передать свое послание. По правде говоря, до тех пор, пока вы полностью не развалитесь на части, никто даже не узнает, как вы нервничали в то время, потому что вы действовали так, как будто чувствовали себя иначе.
То же самое относится и к тем, кто не является экстравертом. Идея встречи и разговора с новыми людьми пугает их и, честно говоря, они были бы более непринужденными на кресле дантиста. Но желание испариться и исчезнуть не улучшит шансы на успех. Вместо этого заставьте себя вести себя так, будто вас не пугают мысли о вынужденных разговорах, улыбнитесь и поздоровайтесь с кем-нибудь. В конце концов, вы поймете, что многие люди в комнате чувствуют то же самое, что и вы в этих ситуациях. Это получится не сразу, но со временем станет легче. Возможно, вам никогда не понравится идея общения с новыми людьми, но вы можете научиться не ненавидеть её.
Когда это неуместно
Когда это относится к вашим основным навыкам или способностям. Вы не можете притворяться компетентным, если вы таковым не являетесь. Прискорбная истина заключается в том, что простое желание быть лучше в чем-то не имеет ни малейшего значения: вы либо знаете, как это сделать, либо нет. Здесь притворство переходит на темную сторону лжи.
Вы не можете притворяться, что свободно владеете иностранным языком, если вы едва можете связать 2 слова. Вы не можете сказать инвестору, что у вас есть исключительная финансовая проницательность, если вы едва можете работать в Excel. Вы не можете сказать потенциальному клиенту, что ваш продукт решит его проблему, если он этого не сделает. Не лгите о своих возможностях или возможностях вашей компании/продукта, потому что если вы это сделаете, и вас рассекретят, то вы просто потеряете доверие.
Если у вас есть глубокое желание изменить или улучшить что-то в себе, и вы имитируете то поведение, о котором мечтаете, в конце концов, сила привычки начнет действовать. Просто полностью верьте в себя, в свою способность меняться и в то, почему вы это делаете. Как сказала британская писательница Софи Кинселла: «если я буду вести себя так, как будто это совершенно нормальная ситуация, тогда, скорее всего, она таковой и окажется».
Как на самом деле добиться успеха
Талант х Усилие = Навык
Навык х Усилие = Достижение
Вместо того, чтобы пытаться выглядеть умнее, чем вы есть на самом деле, больше читайте. Читайте книги о навыке, который вы хотите освоить, читайте статьи, смотрите лекции и обучающие видео, наблюдайте за людьми, которые обладают этим навыком, находите наставников, которые помогут вам улучшить свои навыки в этой области. Не будьте подделкой. Инвестируйте время и энергию, чтобы стать настоящим экспертом в выбранной теме.
Вместо того, чтобы пытаться выглядеть более важным во время встреч, зарабатывайте уважение. Приходите на встречи вовремя или заранее. Избегайте проведения собраний без определенной повестки дня и целей. Не перебивайте других и не говорите слишком много. Убедитесь, что каждый голос услышат, поощряя обмен мнениями за круглым столом. Не будьте подделкой. Станьте кем-то, кого другие хотят пригласить на встречи или возглавить проекты из-за ваших навыков общения.
Вместо того чтобы казаться умнее всех, будьте честны. Не притворяйтесь, что знаете все ответы. Никто не знает. И это нормально. Когда кто-то задает вам вопрос, а вы не знаете ответа, говорите правду: «Я не знаю ответа на ваш вопрос, но я сделаю все возможное, чтобы узнать и ответить вам». Не будьте подделкой. Будьте честны о своих слабостях.
Вместо того, чтобы принимать позу силы или пытаться занять больше места на встречах, будьте собой. Вы действительно собираетесь стоять как Супермен или Чудо-Женщина во время вашей презентации? Вам действительно удобно расставлять свои вещи и занимать пространство двух человек? Не будьте подделкой. Прекратите пытаться быть кем-то, кем вы не являетесь, и научитесь чувствовать себя комфортно с тем замечательным человеком, которым вы уже являетесь.
Вместо того, чтобы тратить свое время на попытки стать кем-то, кем вы не являетесь, инвестируйте усилия в развитие навыков и получение опыта, который вам необходим для достижения успеха на любом пути карьеры, который вы выберете. Проанализируйте свои сильные и слабые стороны, создайте план развития карьеры, найдите наставников и попросите поддержки у своего менеджера.
Узнайте, как быть лучшим человеком, которым вы можете быть, и как чувствовать себя комфортно со всеми своими уникальными качествами. Потому что жизнь слишком коротка, чтобы тратить хотя бы минуту на то, чтобы «подделать её, пока она такой не станет».
Любителям халявы:) С вами снова я, кому что не понравиться идите лесом.
Наши действия:
1. Заходим на http://eu.battle.net/ru/ и нажимаем «Новая запись».
2. Во время регистрации указываем страну «Германия», остальное заполняйте как хотите.
3. После регистрации заходим на сайт.
Примечания:
Таким образом можно приобрести также Starcraft 2 и другие игры со способом оплаты «ELV».
Судя по отзывам, ваш платеж, скорее всего, аннулируют через несколько часов или дней, так что лучше заранее смиритесь, что время халявы ограничено.
Что врачи слышат в лёгких
Какую страну потеряли, эх
Почему веганы стремятся копировать еду мясоедов, если веган то держи марку если слаб ешь докторскую
Купил на пробу веганскую колбасу и погрел ее в микроволновке.
По внешнему виду очень напоминает докторскую, не правда ли? В глаза сразу лезет надпись, что она содержит витамин В12, что вряд ли придает ценности этой колбасе.
Перед вскрытием давайте глянем на состав.
Состав: Вода, масло подсолнечное, соевый белок, волокна цитрусовые, модифицированный крахмал, соль, чеснок, усилитель вкуса глутамат натрия, концентрат сока редьки, экстракт специй: шафран, паприка; ароматизатор растительного происхождения, волокна конжакового дерева, витамин В12.
На первом месте стоит вода, а это уже о многом говорит. Так же зачем-то в колбасу засунули сок редьки и волокна конжакового дерева.
Конжак в этой колбасной истории выступает как загуститель. В нем ничего плохого нет.
Вскроем колбасу
Самое интересное. Что будет с колбасой, если ее нагреть?
Я решил оставить колбасу и в дальнейшем пожарить с ней яичницу на завтрак, ибо выкидывать было жалко.
Кстати, стоимость такой штуки около 350 рублей (точно не помню уже).
Убрал в колбасу в холодильник, а потом меня осенило! В составе ведь полно воды и масла (первые два места в составе). Как работает конжак в роли загустителя я не знаю, так как никогда с ним не встречался. А других загустителей и стабилизаторов нет. Что будет, если нагреть колбасу? Держит ли конжак температуру?
Решил проверить. Отрезал кусок и закинул в микроволновку на 20 секунд. Вот теперь думаю, что делать с этой вроде бы как и съедобной, но не жаребельной колбасой. Есть ее чистоганом не вкусно, жарить нельзя, выкинуть жалко, кошка отказалась, пусть лежит, может сварю из нее суп, раз она такая размазня.
(С) Гастрономическая шизофрения
Нижнее образование
Бизнесмен заявил, что сибиряки не хотят идти к нему на 100 к в месяц. Хм, но. погодите-ка
Гендиректор Сибирской хлебной корпорации Дмитрий Терешков в колонке на бизнес-портале «Континент Сибирь» порассуждал о том, что сибиряки не хотят работать, и он не может найти водителей и грузчиков на зарплату в 100 тысяч рублей в месяц.
Он посетовал, что теперь нет статьи «За тунеядство», по которой в СССР арестовывали, и рассказал, что его офисные сотрудники по большей части сидят в интернете.
«Я их часто спрашиваю: вот у тебя двое детей, как можно их прокормить, обучить, одеть и обуть за 50 тысяч рублей в месяц?! Приди ко мне и попроси дополнительную работу в обмен на удвоение ставки. Ведь все равно ты полдня шаришься без толку в интернете! Никто еще не пришел», — написал он.
Однако в открытых сейчас вакансиях на предприятиях Терешкова речь идет о гораздо меньших зарплатах — обратил внимание новосибирский журналист Станислав Соколов.
Ищем всякое из Новосибирска о Сибири и России: https://t.me/sibirmedia/17163
Вопрос кавказцам
Жизнь до и после
12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале
Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки
Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика
Шоппимся онлайн по-английски
Про любовь и отношения на английском
Главные слова-паразиты в английском
Что такое курсы на Lingualeo?
Франция, Италия или Испания. Что выберете?
71 Комментариев
Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.
2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”
Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.
If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт
Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.
1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”
12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.
посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.
Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.