на всю оставшуюся жизнь текст автор
Текст песни Кравецкий Павел, Калиниченко Таисия — На всю оставшуюся жизнь
Оригинальный текст и слова песни На всю оставшуюся жизнь:
НА ВСЮ ОСТАВШУЮСЯ ЖИЗНЬ
Из фильма «На всю оставшуюся жизнь»,
режиссер-постановщик Петр Фоменко
Музыка В. Баснеpа
Слова Б. Вахтина и П. Фоменко
— Сестра, ты помнишь как из боя
Меня ты вынесла в санбат?
— Остались живы мы с тобою
В тот раз, товарищ мой и брат.
На всю оставшуюся жизнь
Нам хватит подвигов и славы,
Победы над врагом кровавым, —
На всю оставшуюся жизнь. 2 раза
Горел Днепр, Нева и Волга,
Горели небо и поля…
Одна беда, одна тревога,
Одна судьба, одна земля…
На всю оставшуюся жизнь
Нам хватит горя и печали.
Где те, кого мы потеряли
На всю оставшуюся жизнь? 2 раза
Перевод на русский или английский язык текста песни — На всю оставшуюся жизнь исполнителя Кравецкий Павел, Калиниченко Таисия:
FOR THE REST OF MY LIFE
From the movie & quot; In the rest of his life & quot ;,
stage director Piotr Fomenko
Music V. Basnepa
Word Vakhtin and Fomenko
— Sister, do you remember as the battle of
I made you in the medical battalion?
— We are alive with thee
At that time, my friend and brother.
For the rest of my life
We have enough labors and glory,
Victory over the enemy bloody —
For the rest of my life. 2 times
Burned Dnepr, Neva and Volga
Burned Sky and fields …
One problem, one alarm,
One destiny, one land …
For the rest of my life
We have enough grief and sorrow.
Where are those whom we have lost
For the rest of my life? 2 times
Sister and brother … Mutual faith
We were doubly strong.
We walked to the love and mercy
The merciless the war.
For the rest of my life
Let us remember the brotherhood of front-line,
As a testament holy
For the rest of my life. 2 times
Если нашли опечатку в тексте или переводе песни На всю оставшуюся жизнь, просим сообщить об этом в комментариях.
Текст
Песня из одноимённого телефильма о войне, по мотивам повести В.Пановой «Спутники»
Музыка: В.Баснер Слова: Б.Вахтин и П.Фоменко 1975г.
— Сестpа,ты помнишь как из боя
Меня ты вынесла в санбат?
— Oстались живы мы с тобою
В тот pаз, товаpищ мой и бpат.
Hа всю оставшуюся жизнь
Hам хватит подвигов и славы
Победы над вpагом кpовавым
Hа всю оставшуюся жизнь
Hа всю оставшуюся жизнь
Гоpели Днепp, Hева и Волга
Гоpели небо и поля.
Одна беда, одна тpевога
Одна судьба, одна земля
Hа всю оставшуюся жизнь
Hам хватит гоpя и печали,
Где те, кого мы потеpяли
Hа всю оставшуюся жизнь
Hа всю оставшуюся жизнь.
Сестpа и бpат. Взаимной веpой
Мы были сильными вдвойне
Мы шли к любви и милосеpдью
В немилосеpдной той войне
Hа всю оставшуюся жизнь
Запомним бpатство фpонтовое
Как завещание святое
Hа всю оставшуюся жизнь.
Hа всю оставшуюся жизнь.
Hа всю оставшуюся жизнь
Запомним бpатство фpонтовое
Как завещание святое
Hа всю оставшуюся жизнь.
Hа всю оставшуюся жизнь.
Перевод
Song from the eponymous film about the war, based on the novel by V. Panova’s «Satellites»
Music: V. Basner lyrics: B. Vakhtin and P. Fomenko 1975.
— Sister,you remember from the battle
You have carried me to the medical battalion?
— Alive with you
At that time, my comrade and brother.
For the rest of your life
We have enough feats and fame
Victory over the enemy bloody
For the rest of your life
For the rest of your life
Burned the Dnieper, Neva and Volga
Burned the sky and fields.
One problem, one alarm
One destiny, one earth
For the rest of your life
We have enough grief and sorrow,
Where those we have lost
For the rest of your life
For the rest of your life.
Sister and brother Mutual faith.
We were doubly strong
We went to the love and mercy
In the unmerciful war
For the rest of your life
Remember the brotherhood front
As Testament Holy
For the rest of your life.
For the rest of your life.
For the rest of your life
Remember the brotherhood front
As Testament Holy
For the rest of your life.
For the rest of your life.
Песня из одноимённого телефильма о войне, по мотивам повести В.Пановой «Спутники»
Музыка: В.Баснер Слова: Б.Вахтин и П.Фоменко 1975г.
— Сестpа,ты помнишь как из боя
Меня ты вынесла в санбат?
— Oстались живы мы с тобою
В тот pаз, товаpищ мой и бpат.
Hа всю оставшуюся жизнь
Hам хватит подвигов и славы
Победы над вpагом кpовавым
Hа всю оставшуюся жизнь
Hа всю оставшуюся жизнь
Гоpели Днепp, Hева и Волга
Гоpели небо и поля.
Одна беда, одна тpевога
Одна судьба, одна земля
Hа всю оставшуюся жизнь
Hам хватит гоpя и печали,
Где те, кого мы потеpяли
Hа всю оставшуюся жизнь
Hа всю оставшуюся жизнь.
Сестpа и бpат. Взаимной веpой
Мы были сильными вдвойне
Мы шли к любви и милосеpдью
В немилосеpдной той войне
Hа всю оставшуюся жизнь
Запомним бpатство фpонтовое
Как завещание святое
Hа всю оставшуюся жизнь.
Hа всю оставшуюся жизнь.
Hа всю оставшуюся жизнь
Запомним бpатство фpонтовое
Как завещание святое
Hа всю оставшуюся жизнь.
Hа всю оставшуюся жизнь.
Song from the eponymous film about the war, based on the novel by V. Panova’s «Satellites»
Music: V. Basner lyrics: B. Vakhtin and P. Fomenko 1975.
— Sister,you remember from the battle
You have carried me to the medical battalion?
— Alive with you
At that time, my comrade and brother.
For the rest of your life
We have enough feats and fame
Victory over the enemy bloody
For the rest of your life
For the rest of your life
Burned the Dnieper, Neva and Volga
Burned the sky and fields.
One problem, one alarm
One destiny, one earth
For the rest of your life
We have enough grief and sorrow,
Where those we have lost
For the rest of your life
For the rest of your life.
Sister and brother Mutual faith.
We were doubly strong
We went to the love and mercy
In the unmerciful war
For the rest of your life
Remember the brotherhood front
As Testament Holy
For the rest of your life.
For the rest of your life.
For the rest of your life
Remember the brotherhood front
As Testament Holy
For the rest of your life.
For the rest of your life.
На всю оставшуюся жизнь текст автор
История песни «Журавли»
В семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии было семеро сыновей. Один погиб в 1941 под Москвой. Еще двое — при обороне Севастополя в 1942. От третьей похоронки умерла мать. Следующие трое сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве, Белоруссии. Сельский почтальон отказался нести похоронку на последнего, седьмого сына Газдановых, погибшего при взятии Берлина.
Показать полностью. И тогда старейшины села сами пошли в дом, где отец сидел на пороге с единственной внучкой на руках: он увидел их, и сердце его разорвалось. В 1963 году в селе установили обелиск в виде скорбящей матери и семи улетающих птиц. Памятник посетил дагестанский поэт Расул Гамзатов. Под впечатлением от этой истории он написал стихотворение. На своем родном языке, по-аварски. И, к счастью, у этого стихотворения есть качественный перевод на русский. Его сделал Наум Гребнев, известный переводчик восточной поэзии. Он учился в Литинституте с Гамзатовым после войны и дружил с ним. Этот перевод всем вам знаком.
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Стихотворение попалось на глаза Марку Бернесу, для которого война была глубоко личной темой. Он обратился к Яну Френкелю и попросил сочинить музыку для песни на эти строки. Но с музыкой у композитора дело пошло не сразу. Тут, чтобы снять пафос, нужно рассказать о некоторых курьезных моментах. Во-первых, на обелиске в память о братьях Газдановых в качестве птиц были гуси. Расулу Гамзатову сложно было подобрать по-аварски рифму к слову «гуси», и он специально звонил в министерство культуры Северной Осетии с просьбой заменить «гусей» на «журавлей». И ему разрешили. Во-вторых, в оригинальном тексте стихотворения и перевода было: «Мне кажется порою, что джигиты». Это Бернес попросил заменить «джигитов», на «солдат», чтобы расширить адрес песни и придать ей общечеловеческое звучание. И еще: в тексте, который Бернес подготовил для песни, была опущена познавательная лингвистическая строфа: «Они летят, свершают путь свой длинный, и выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным от века речь аварская сходна?» Как бы то ни было, для композитора Яна Френкеля война тоже была личной темой. В 1941–1942 годах он учился в зенитном училище, а позднее — тяжело ранен. Через два месяца после начала работы Френкель написал вступительный вокализ и тут же позвонил Бернесу. Тот приехал, послушал и расплакался. Френкель вспоминал, что Бернес не был человеком сентиментальным, но плакал, когда его что-то по-настоящему трогало. После этого работа над записью пошла быстрее. Но не только из-за вдохновения. Бернес был болен раком легких. После того, как он услышал музыку, он стал всех торопить. По словам Френкеля, Бернес чувствовал, что времени осталось мало, и хотел поставить точку в своей жизни именно этой песней. Он уже с трудом передвигался, но, тем не менее, 8 июля 1969 года сын отвез его в студию, где Бернес записал песню. С одного дубля. Если вы послушаете эту песню в его исполнении, то многое почувствуете в голосе и интонациях Бернеса. Эта запись действительно стала последней в его жизни — Бернес умер через месяц, 16 августа. Через несколько лет после появления песни «Журавли» в местах боев 1941–1945 годов стали возводить стелы и памятники, центральным образом которых были летящие журавли.
Кто круче?
С этой песней обычно слушают:
Сестра, ты помнишь как из боя,
Меня ты вынесла в санбат.
Остались живы мы с тобою,
В тот раз, товарищ мой и брат.
На всю оставшуюся жизнь,
Нам хватит подвигов и славы.
Победы над врагом кровавым.
На всю оставшуюся жизнь…
На всю оставшуюся жизнь…
Горели Днепр, Нева и Волга,
Горели небо и поля.
Одна беда, одна тревога,
Одна судьба, одна земля.
На всю оставшуюся жизнь,
Нам хватит горя и печали.
Где те, кого мы потеряли,
На всю оставшуюся жизнь…
На всю оставшуюся жизнь…
Сестра и брат. Взаимной верой,
Мы были сильными вдвойне.
Мы шли к любви и милосердью,
В немилосердной той войне.
For the rest of my life,
We have enough feats and fame.
Victory over the enemy bloody.
For the rest of my life…
For the rest of my life…
For the rest of my life,
We have enough grief and sorrow.
Where are those whom we have lost,
For the rest of my life…
For the rest of my life…
For the rest of my life,
Let us remember the brotherhood of front-line,
As a testament holy.
For the rest of my life…
For the rest of my life…
For the rest of my life,
Let us remember the brotherhood of front-line,
As a testament holy.
For the rest of my life…
For the rest of my life…