Что значит присяжный переводчик
Присяжный перевод
В России и странах СНГ нет института присяжных переводчиков, поэтому многим непонятен термин – «присяжный перевод».
Более распространено понятие – сертифицированный, или официальный перевод. Зато во многих европейских странах переводчик, чтобы получить официальный статус и заниматься переводческой деятельностью, должен сдать сложный экзамен и принять присягу.
ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК – КТО ОН
В зарубежных странах переводчики, прошедшие процедуру сертификации, вносятся в специальный список Минюста и получают возможность не только заниматься переводческой деятельностью, но и заверять переводимые документы. Но перед тем они сдают экзамены, включающие в себя проверку лингвистических навыков и знание языков, а также владение правовой и юридической терминологией. После этого официально признанные специалисты не просто занимаются своей основной деятельностью, но и наделяются полномочиями нотариуса.
Это большая привилегия, но она накладывает на специалиста большие заботы, поскольку переводчик несет полную ответственность за результаты своей работы. Документы, переведенные и удостоверенные им, могут служить доказательствами в суде, принимаются без дополнительных удостоверений во всех государственных органах страны. Если перевод осуществлялся присяжным переводчиком, он должен иметь соответствующую визу – заверение верности перевода, которая подкрепляется личной подписью и печатью переводчика. Данные о каждом переводе вносятся в особый реестр (аналогично, как в России – у нотариуса).
УСЛУГИ ПРИСЯЖНОГО ПЕРЕВОДА
Приезжая в страну, где действует институт присяжных переводчиков, иностранцы нередко сталкиваются с тем, что государственные организации не принимают копии документов, переведенные зарубежными переводчиками. Если вы ищете юридический переводчик онлайн, то лучше выбирать проверенные агентства и компании, которые смогут предоставить высокое качество перевода.
Чтобы этого избежать, можно на основании отсканированных копий документов, отправленных по электронной почте присяжному переводчику, заказать перевод. Готовый и удостоверенный документ можно получить на руки при въезде в страну.
Услугами присяжного переводчика рекомендуется воспользоваться тем, кто выезжает за рубеж на постоянное место жительства, оформляет брак или приобретает недвижимость. Перед выездом лучше всего уточнить, как правильно оформить документы. В некоторых странах требуется, чтобы переводы документов были выполнены только присяжным переводчиком, имеющим официальный статус в данном государстве, в других признаются только переводы, выполненные в местном округе (земле). Это знания помогут ускорить оформление документов и сократить лишние расходы.
КАКИЕ ДОКУМЕНТЫ ПОДЛЕЖАТ ПРИСЯЖНОМУ ПЕРЕВОДУ
От присяжного переводчика требуются хорошие знания юридической и экономической сфер, поэтому чаще всего ему заказывают для перевода:
В странах, где государство регулирует деятельность присяжных переводчиков, документы, составленные ими, имеют безусловную юридическую силу без дополнительных удостоверений. Более того, там признаются без экспертизы иностранные документы, составленные в другом государстве присяжным переводчиком.
Во многих странах ближнего зарубежья в последнее время все чаще поднимается вопрос о создании института присяжных переводчиков. Необходимость этого аргументируется тем, что такое усовершенствование системы нотариального перевода позволит повысить качество оказываемых услуг.
Присяжный перевод: что это и почему он так важен
Присяжный перевод в последнее время приобрел особую важность в связи с развитием международной торговлей, созданием политико-экономических блоков, увеличением миграции и туризма. Но что это? Перевод присяжного переводчика представляет собой официально принятый перевод юридического документа или любого документа, который должен использоваться в правовой ситуации, например свидетельства о рождении, академических свидетельств или деклараций. Присяжные переводы необходимы, когда перевод используется для административных целей или государственных нужд.
Не существует фиксированных правил в отношении присяжных переводов, поскольку требования зависят от страны, в которой они будут использоваться, правила могут меняться в зависимости от местоположения. Поэтому мы можем называть этот тип перевода сертифицированным, публичным или официальным, в зависимости от процесса.
Однако для подтверждения перевода данного типа требуется совершение нескольких различных процессов в зависимости от страны, где был выдан оригинал документа и страны, в которой будет использоваться переведенный документ. Рассмотрим некоторые из наиболее распространенных требований, которые предъявляются к переводу присяжного переводчика.
Перевод считается официально заверенным, если документ был переведен «присяжным переводчиком». В некоторых странах, таких как Испания, Франция или Нидерланды, переводчик становится присяжным переводчиком, принося присягу в суде, поэтому его переводы принимаются как полная и точная версия оригинала, соответствующая требованиям законодательства.
В таких странах, как Великобритания или США, этого нет. Здесь перевод может быть заверен, если он был подписан переводчиком в присутствии юриста или нотариуса; однако адвокат или нотариус не гарантирует точность документа, а переводчик, который его подписывает, принимает на себя всю ответственность. Например, если документ был переведен небрежно, переводчика могут обвинить в неуважении к суду, лжесвидетельстве или халатности.
Перевод должен быть заверен переводчиком или переводческой компанией с указанием их квалификации. Для этого переводчику или бюро переводов необходимо:
Чтобы упростить и ускорить этот процесс, Гаагская конвенция от 5 октября 1961 года разработала проект Конвенции об апостиле, который представляет собой штамп или печатную форму, содержащую десять пронумерованных стандартных полей. Апостиль гарантирует, что все документы административных или судебных органов в каждой из 51 страны, подписавшей Конвенцию, действительны в этих странах.
Следовательно, чтобы каждый присяжный перевод был эффективным, он должен сопровождаться этой гарантией. Наличие апостиля удостоверяет, что лицо, отправляющее перевод (в некоторых странах, как правило, это переводчик), удостоверяет точность, полноту и официальную ценность документа.
Заверение перевода может стать утомительной процедурой. Например, если документ должен быть переведен из государства, не подписавшего Конвенцию, он должен быть заверен дважды (в стране происхождения и стране, где он будет использоваться). Апостиль позволяет легализовать документы без участия третьих лиц, что ускоряет и упрощает процесс.
Важность перевода
Если Вам нужны легализованные документы, которые будут действительны в других странах, их перевод должен выполнить присяжный переводчик. Для того, чтобы переведенный документ был легализован за границей на документе должна быть подпись и печать, что подтверждает его достоверность. Для такого перевода необходимо предоставить оригинал документа. Иногда можно сделать исключение и отправить отсканированную копию по электронной почте, но в таком случае к этой копии необходимо добавить выполненный перевод с печатью и подписью. Сегодня перевод данного типа предоставляют не все бюро. Одним из немногих, где можно заказать данную услугу является бюро Protranslate.
Что такое «Присяжный перевод» и зачем он нужен?
Разбираемся со специалистами
Присяжный перевод
Для России термин «присяжный перевод» многим кажется непонятным. Обращаясь в бюро переводов, заказчик получает нотариально удостоверенный или сертифицированный перевод. Достоверность квалификации переводчика удостоверяет нотариус, а переводческая организация путем сертификации документа гарантирует точное соответствие перевода источнику. В Европе ситуация иная.
Особенности присяжного перевода
Во многих странах Европы человек, получивший высшее лингвистическое образование, сдает экзамены, чтобы получить право заниматься переводческой деятельностью. После этого он принимает присягу и получает официальный статус.
Что это дает? Все присяжные переводчики вносятся в специальный реестр, который ведет Министерство юстиции данной страны, и получают возможность не только осуществлять переводы документов и текстов любой направленности, но и заверять переводы. Фактически присяжный переводчик частично выполняет обязанности нотариуса.
Какие документы подлежат переводу
Услуги присяжного переводчика требуются тем, кто выезжает за рубеж на постоянное место жительства, вступает в брак, приобретает недвижимое имущество или открывает свой бизнес в другой стране. Документы, удостоверенные присяжным переводчиком, имеют юридическую силу в данной стране, принимаются без дополнительной проверки всеми государственными органами, могут служить доказательством в суде. К присяжным переводчикам обращаются, чтобы получить квалифицированный перевод следующих документов:
В большинстве европейских государств принимают без удостоверения переводы, которые осуществил присяжный переводчик, сертифицированный не только в своей, но и в других странах.
Стоимость услуг
В России и странах ближнего зарубежья института присяжных переводчиков пока нет, однако в последние годы вопрос о его создании поднимается все чаще. Специалисты заинтересованы в том, чтобы повысилось качество оказываемых переводчиками услуг и их ответственность за результат своей работы.*
Понравился материал?
Расскажи друзьям
Что означает понятие «присяжный переводчик» и зачем нужны присяжные переводы
Работа присяжного переводчика высоко востребована в обществе, где действует свободный рынок труда, на котором присутствуют, в том числе, иммигранты, функционируют международные компании, куда набираются сотрудники из разных стран, новая рабочая сила. Для легализации документов и придания им юридической силы в стране пребывания и создана специальность «присяжный переводчик». Воспользоваться услугами такого специалиста рано или поздно придется любому иммигранту, желающему адаптироваться в стране. О том, какова компетенция присяжного переводчика и как стать таким специалистом в Испании, читайте в нашей статье.
Что означает понятие «присяжный переводчик»
Присяжный переводчик (Traductor-Intérprete Jurado) имеет полномочия Министерства иностранных дел и сотрудничества (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación) на перевод иностранных документов и придания им юридической силы. Подпись и печать специалиста удостоверяют содержание переведенного текста. Присяжный перевод является юридически значимым. Государство наделяет переводчика полномочиями нотариуса по легализации переведенного им документа. В этом его отличие от « обычного» переводчика, работу которого необходимо заверять у нотариуса.
Присяжный переводчик не является государственным служащим, однако все такие специалисты зарегистрированы в Реестре присяжных переводчиков Министерства иностранных дел и сотрудничества, где каждому присваивается уникальный регистрационный номер.
Типы документов, которые уполномочен переводить присяжный переводчик
Присяжный переводчик обладает обширными знаниями в юридической и экономической областях. Он выполняет переводы всех типов документов, таких как:
документы для нотариуса;
коммерческие документы: годовые отчеты, договоры, балансы, справки, декларации, уставы и т.д.;
официальные и административные документы: медицинские, академические, гражданские или другие справки;
свидетельства о рождении;
свидетельства о браке;
свидетельства о смерти;
свидетельства об образовании;
акты и различного вида справки, если требуется проставление печати и легализация;
Во многих случаях подпись и печать Traductor Jurado позволяют избежать проблем в ходе судебных разбирательств, административных и других процессов, для которых необходимо официальное представление документов и справок. Если есть участники, не понимающие или не говорящие на языке, который будет использоваться в ходе слушаний, присяжный переводчик готовит официальные акты для понимания дела одной и другой сторонами процесса.
Важной частью работы юридического переводчика является экспертная функция: он подтверждает, что перевод, сделанный другим специалистом-переводчиком, является полным и правильным.
Юридическая сила присяжного перевода в другой стране
Перевод, подписанный и заверенный печатью присяжного переводчика, аккредитованного Министерством иностранных дел Испании, действителен и признается в другой стране. Присяжный переводчик гарантирует, что текст выполненного им перевода соответствует содержанию оригинального документа. Перевод делается максимально точно по отношению к смысловому наполнению и форме исходного документа.
Работа присяжного переводчика регулируется Королевским указом 2555/1977 от 27 августа об утверждении Положения о бюро языкового перевода Министерства иностранных дел (Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores). Среди основных правил:
документ переводится без добавления или удаления какой-либо части текста, т.е. без изменения текста;
соблюдается форма и стиль исходного документа;
перевод делается максимально приближенным лексически к оригиналу.
Как стать присяжным переводчиком в Испании
Получить статус присяжного переводчика возможно после успешной сдачи экзаменов, назначенных Управлением языкового перевода (Oficina de Interpretación de Lenguas) при Министерстве иностранных дел и сотрудничества.
Чтобы получить право сдавать экзамены, претендент должен соответствовать ряду требований.
Быть совершеннолетним (18 лет).
Иметь гражданство Испании, государства – члена Европейского союза или европейского экономического пространства, или Швейцарии.
Иметь степень бакалавра (уровень 2 или 3 квалификационной структуры Испании для высшего образования в соответствии с Королевским указом 967/2014 от 21 ноября) либо иметь уровень 6 или 7 Европейской структуры квалификаций.
Кандидаты с квалификацией, полученной в зарубежных странах, должны иметь соответствующие удостоверения об омологации или сертификат эквивалентности.
Сертификаты и документы, подтверждающие эти требования, представляются до даты, установленной Министерством иностранных дел и сотрудничества для проведения экзаменов, которая указывается в государственном правительственном вестнике Boletín Oficial del Estado.
Знания, необходимые для прохождения экзаменов
Чтобы стать присяжным переводчиком, нужно знать:
грамматику и лексику испанского и выбранного иностранного языка (можно подавать заявление на сдачу двух языков);
специальную юридическую терминологию.
Каждый год в государственном бюллетене публикуется перечень иностранных языков, возможных для сдачи в текущем году. Например, в 2017 году таким был только английский, а в 2018 году принимались экзамены по 37 языкам (например, возможно было пройти экзаменационные испытания по украинскому, белорусскому, грузинскому языкам, а английский, русский, молдавский в перечень не вошли).
Порядок проведения экзамена
Тест на испанском с 50 вопросами и несколькими вариантами ответов, для того чтобы кандидат продемонстрировал грамматические и терминологические знания испанского языка. Продолжительность – 75 минут. Успешно сдавшие первый экзамен допускаются ко второму.
Экзамен включает три теста, продолжительность которых составляет 120 минут для первых двух и 90 минут – для третьего.
Прямой перевод без словаря (иностранного языка на испанский).
Обратный перевод без словаря (с испанского на иностранный язык) текста общего типа.
Перевод (с иностранного языка на испанский) со словарем. Цифровое оборудование (в том числе компьютеры) и личные словари не допускаются.
Проверка устного перевода и возможный диалог с заявителем, чтобы подтвердить знание языка оригинала и его перевод.
Все требования для сдачи экзаменов также доступны на сайте Министерства иностранных дел и сотрудничества.
Нормы и требования к экзаменам указаны в BOE de 15 de noviembre de 2014 (Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre).
Преимущества обращения к Traductor Jurado в Испании
Как уже было сказано, перевод, выполненный присяжным переводчиком, не нуждается в нотариальном заверении, так как испанский присяжный переводчик наделен функциями нотариуса по заверению выполненного им перевода. Это облегчает заявителю процесс прохождения различных бюрократических процессов.
Если вам необходимо представить в государственный орган Испании документ, требующий апостиля и легализации, можно проставить апостиль в стране происхождения документа, а легализацию сделать у испанского присяжного переводчика.
Обратившись напрямую к испанскому присяжному переводчику, можно придать юридическую силу справке или документу, на которые апостиль не проставляется.
П ри обращении за легализацией к Traductor Jurado процесс придания юридической значимости любой справке или документу значительно упрощается, по сравнению с процессом при обращении в посольство и консульство вашей страны, где часто бывает очередь и запись на долгое время вперед. В кооперации с присяжным переводчиком все можно сделать по интернету, а заверенный перевод придет к вам почтой.
Компания « Испания по-русски » предоставляет полный перечень услуг по переводу легализации документов. Вы можете обратиться к нам за консультацией по телефону, интернету или лично.
Теперь самые популярные статьи о жизни в Испании и полезные лайфхаки от инсайдеров вы сможете прочитать на нашей странице в «Яндекс.Дзен». Подписывайтесь!
Центр услуг в Испании
кто такие присяжные переводчики и что они имеют право делать
Часто задается вопрос, кто такие присяжные переводчики и что они имеют право делать. Попробую ответить.
Присяжный переводчик – это переводчик, который принес присягу в суде.
В Бельгии присяжным переводчиком может стать каждый, кто получил разрешение председателя суда.
Как это делается?
Вы обращаетесь в письменном виде к председателю суда (к примеру, в вашем районе, где вы живете). Вы просите, чтобы вас признали присяжным переводчиком, указываете языки, с каких и на какие вы хотите переводить, а также сорт переводов – устные или письменные (tolk/interprète или vertaler/traducteur). Председатель суда рассматривает ваше письмо на комиссии и та принимает решение – разрешить или нет. Если решение положительное, то вас пригласят письмом на процедуру принесения присяги. Если нет – то…..Принятию решения предшествует расследование, проводимое полицией по приказу председателя суда – вас и ваше окружение проверяют на «добропорядочность», смотрят, какие дипломы у вас есть….
Раньше не требовалось сдавать никаких экзаменов, но теперь некоторые суды пытаются организовать что-то подобное, хотя официально это не существует.
Из личного опыта:
Устным присяжным переводчиком стать проще – нет особых требований к вашим документам. То есть, если у вас как минимум оранжкарта (неважно какая), вы можете подать заявку в суд.
А вот чтобы стать письменным переводчиком, надо обладать как минимумом «видом на жительство на 5 лет», т.н. желтой картой. То есть иметь право на постоянное пребывание в Бельгии, а не на временное.
Поэтому, если вы обращаетесь к присяжному переводчику, обязательно уточните, имеет ли он право переводить документы письменно. Не смейтесь, бывают очень странные ситуации – человек принес присягу, то есть стал присяжным переводчиком (устным), а вот подпись свою в книге в суде не ставил. И он находится в полной уверенности, что все в порядке, что он может переводить и письменно….У моей подруги (бельгийка, присяжный переводчик с 1996 года) так получилось – в суде что-то перепутали, и для английского языка она подпись не ставила……Хотя для всех остальных языков подпись стоит. Пришлось ждать следующего заседания комиссии, следующей присяги и вносить подпись (в который раз!) в книгу.
Кроме того, учитывая «редкость» некоторых языков, лицам, которые находятся еще со статусом «кандидат-беженец», разрешают принести присягу в суде, НО только для устных переводов. Однако забывают предупредить, что письменные переводы они подтверждать не могут…..Пример – нужно перевести текст с казахского на нидерландский, с заверением в суде, а переводчик имеет право делать только устные переводы – образца его подписи в суде нет…..Хотя переводчик и присяжный.
Ну как, не запутала еще? 🙄