Что значит позор на чешском

Урок 65 – Позор! Полиция ворует!

Lekce 65 – Pozor, policie varuje!

Pozorвнимание
Varujeпредупреждает
Čerstvýсвежий
Tvrdýжесткий
Hospodaкабачок, трактир
Pániгоспода
Jahodaклубника
Bobuleягода
Voňavkaдухи
Vonětпахнуть, благоухать
Zápachвонь
Vorплот
Zlodějвор
Zapomínatзабывать
Zapamatovávatзапоминать
Rodinaсемья
Ránoутро
Pračkaстиральная машина
Úkolзадание
Stůlстол
Stranaпартия или сторона
Starostзабота
Smetanaсливки
Slevaскидка
Žiletkaбритва или лезвие
Žádnýникакой
Škodaжаль

Кажущееся сходство чешского и русского языков порождает уйму недоразумений.

Вы входите в магазин и видите крупную надпись «POZOR: SLEVA». Нет, слева ничего позорного не продается, равно как и справа. Это переводится «Внимание! Скидка!».

В чешской и русской лексике много общего. Смысл некоторых чешских слов можно угадать, полагаясь на знание русского. Однако немало их звучат или пишутся почти как русские, имея совершенно иное значение.

Bajkaбасняděloорудие, пушка
balvanглыбаdokonatзавершить
bedraспинаhoditбросить
bleskмолнияhorkýгорячий
bodatколотьchodbaкоридор
kalhotyбрюкиhalenkaблузка
časвремяkravataгалстук
čístчитатьpostelкровать
kuklaмаскаmýlit seошибаться
lakomýжадныйneděleвоскресенье
mrázморозpitomecглупец

На следующем уроке № 66 мы выучим полезные слова и выражения, которые помогут вам ориентироваться в городе.

Источник

Что значит позор на чешском. Смотреть фото Что значит позор на чешском. Смотреть картинку Что значит позор на чешском. Картинка про Что значит позор на чешском. Фото Что значит позор на чешскомyalyubasha

yalyubasha

Чешский язык для наших ушек.Я рыдала.

Мы частенько наведываемся к друзьям в Прагу.Только в Чехии мы читаем что-то типа :Позор полиция воруе

Вот несколько забавных выражений для начального изучения чешского языка:

А уж какие изумительные сочетания получаются:

На слух чешский язык похож на русский и украинский, но в нем хватает «слов-перевертышей». Эти коварные слова означают совсем не то, что кажется нашим соотечественникам, и часто становятся причиной смешных и нелепых ситуаций. Самые популярные «приколы» чешского языка – в этой заметке.

Kalhoty – брюки.
Pozor – внимание.
Ovoce – фрукты.
Potraviny – продуктовые товары.
Varuje – предупреждает.
Zapamatovat – запомнить, а zapomnel – забыл.
Začátečník – начинающий.
Sleva – скидка.
Strana – партия, сторона.
Divadlo – театр.
Páchnout – вонять.
Vůně – пахнуть, запах.
Čerstvý – свежий.
Теперь вы готовы к «парадоксам» чешского языка, и не будете пугаться предложения отведать «черстве печиво» или нервно посмеиваться над плакатом, гласящим «Позор, полиция варуе».

В качестве бонуса – названия некоторых продуктов питания, блюд и напитков по-чешски:

Okurka – огурец.
Кlobása – колбаса.
Zmrzlina – мороженое.
Polévka – суп.
Omáčka – соус.
Brambory – картофель.
Káva – кофе.
Vepřové koleno – знаменитое «вепрево колено», оно же рулька.

Русские туристы смеются до икоты, глядя на рекламные щиты «Кока-колы»:
Там красуется традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласит:
«Доконали тварь!»
Между тем, в переводе с чешского это всего лишь мощный рекламный слоган :
«Совершенное творение!»
Вот такой удивительный чешский язык…

Источник

позор

1 позор

См. также в других словарях:

позор — Позор … Словарь синонимов русского языка

позор — См. обида … Словарь синонимов

ПОЗОР — ПОЗОР, позора, мн. нет, муж. 1. Бесчестье, постыдное для кого чего нибудь положение, вызывающее презрение. « Как вдруг о чудо, о позор! Заговорил оракул вздор.» Крылов. «Не вынесла душа поэта позора мелочных обид.» Лермонтов. Покрыть кого нибудь… … Толковый словарь Ушакова

позор — ПОЗОР, бесчестье, устар. поношение, устар. посрамление, устар. сором, высок. бесславие, разг. позорище, разг. скандал, разг. стыд, разг. срам, разг. сниж. срамота, разг. сниж. стыдоба, разг. сниж. стыдобушка, разг. сниж. зазор ПОЗОРНЫЙ,… … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

ПОЗОР — ПОЗОР, а, муж. Бесчестье, постыдное, унизительное положение. Покрыть себя позором (книжн.). Выставить на п. кого н. (поставить в унизительное положение). Клеймить позором кого н. (гневно обличать; высок.). П. на чью н. голову (позорно, очень… … Толковый словарь Ожегова

Позор — У этого термина существуют и другие значения, см. Позор (значения). Позор это состояние оценки действия, поступка, поведения человека, группы людей, и др, ставшее известным, наглядным и оцененным другим человеком или группой людей… … Википедия

позор — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? позора, чему? позору, (вижу) что? позор, чем? позором, о чём? о позоре 1. Позором называют чьё либо осознаваемое унизительное положение, которое вызывает презрительную реакцию у других людей.… … Толковый словарь Дмитриева

ПОЗОР — Выставлять/ выставить на позор кого, что. Разг. Обличать кого л. (как правило ставя в унизительное положение). БМС 1998, 456; ШЗФ 2001, 52. Позор головы. Ряз. Неодобр. О чём л. порочащем кого л. ДС, 119. Позор семьи. Жарг. авто. Шутл. ирон. 1.… … Большой словарь русских поговорок

позор — • большой позор • небывалый позор • несмываемый позор … Словарь русской идиоматики

Источник

pozor

1 pozór

\pozórory prawdy видимость (подобие) правды;

służyć za \pozór служить предлогом; pod \pozórorern под предлогом; ● na \pozór, z \pozóroru внешне, по внешнему виду; с виду; \pozórory mylą погов. внешность обманчива

nadawać (stwarzać) pozór czegoś — создава́ть ви́димость чего́-л.

służyć za pozór — служи́ть предло́гом

pod pozorem — под предло́гом

2 позор

См. также в других словарях:

pozor — pòzor uzv. DEFINICIJA 1. knjiš. pozornost 2. pov. vojn. u domobranstvu do 1918. i 1941 1945. zapovijed za nepomičan stav ruku uz tijelo; (mirno! u jugoslavenskoj vojsci 1918 1945. i od 1945) 3. vojn. a. zapovijetka kojom se izriče zapovijed… … Hrvatski jezični portal

pòzor — uzv. 1. <<001f>>knjiš. pozornost 2. <<001f>>pov. vojn. u domobranstvu do 1918. i 1941–1945. zapovijed za nepomičan stav ruku uz tijelo (mirno! u jugoslavenskoj vojsci 1918–1945. i od 1945) 3. <<001f>>vojn. a. <<001f>>zapovijetka kojom se izriče… … Veliki rječnik hrvatskoga jezika

pozór — <><>rz. mnż I, D. pozórzoru, Mc. pozórzorze <><> wrażenie czegoś lepszego, fałszywy efekt : <><>Pozory wykształcenia. Sprawiać pozory obytego w świecie. Zachowywać pozory. ZOB. na pozór; pod pozorem; … Langenscheidt Polski wyjaśnień

pozòr — ôra m, mest. ed. tudi pozóru (ȍ ó) 1. nav. ekspr., v prislovni rabi, v zvezi z v drža, v kateri se stoji vzravnano, z rokami, iztegnjenimi navzdol in pritisnjenimi k bokom: vojaki so se postavili v pozor; stati v pozoru; klasje je stalo kakor v… … Slovar slovenskega knjižnega jezika

pozór — m IV, D. pozórzoru, Ms. pozórzorze; lm M. pozórzory «wygląd, powierzchowne wrażenie, zwłaszcza łudzące» Pozory dobrego wychowania, grzeczności. Ratować pozory. Wierzyć pozorom. Jego słowa miały pozór żartu. Pozory często mylą. ◊ Stwarzać pozory… … Słownik języka polskiego

pozór — 1. Ratować pozory «w trudnej, zwłaszcza kompromitującej sytuacji, zachować się tak, żeby się nie domyślano istotnego (złego) stanu rzeczy»: Skoro zdrowych ludzi, takich jak ja albo wszyscy, których tu poznałem (. ) zamyka się w czymś, co ma być… … Słownik frazeologiczny

na pozór — → pozór … Słownik języka polskiego

na pozór — <><>przysł. <><> sądząc po wyglądzie zewnętrznym kogoś lub czegoś, nie zagłębiając się w istotę sprawy; pozornie : <><>Na pozór wszystko było w porządku. Na pozór był bardzo spokojny, ale w środku aż … Langenscheidt Polski wyjaśnień

pod pozorem — → pozór … Słownik języka polskiego

z pozoru — → pozór … Słownik języka polskiego

Nochnoy Dozor (group) — For other uses, see Nochnoy dozor (disambiguation). Night Watch supporters on vigil at the Bronze Soldier of Tallinn one day before its removal by Estonian officials Nochnoy Dozor (Russian: Ночной дозор, Night Watch, Estonia … Wikipedia

Источник

Полезные чешские фразы

Что значит позор на чешском. Смотреть фото Что значит позор на чешском. Смотреть картинку Что значит позор на чешском. Картинка про Что значит позор на чешском. Фото Что значит позор на чешском

Что значит позор на чешском. Смотреть фото Что значит позор на чешском. Смотреть картинку Что значит позор на чешском. Картинка про Что значит позор на чешском. Фото Что значит позор на чешском

Здравствуйте (Доброе утро). – Dobré ráno.(добрэ рано)
Здравствуйте (добрый день). – Dobrý den. (добри дэн)
Всего хорошего. – Měte se hezky. (мнейтэ сэ гески)
Доброй ночи. – Dobrou noc.(доброу ноц)
Пока. – Ahoj. (агой)
Как Вас зовут? – Jak se jmenujete? (як сэ йменуетэ)
Как тебя зовут? – Jak se jmenuješ? (як сэ йменуеш)
Меня зовут … – Jmenuji se … (йменуи сэ)
Очень приятно. – Těší mě. (тьеши мне)
Вы очень любезен (любезна). – Jste velmi laskav (laskava).(йстэ вэлми ласкав (ласкава))
Я из России. – Jsem z Ruska. (йсэм з руска)
Откуда вы? – Odkud jste? (одкуд йстэ)
Как у Вас дела? – Jak se máte? (як сэ мате)
Как у тебя дела? – Jak se máš? (як сэ маш)
Очень хорошо. А Вы? – Velmi dobře. A vy? (вэлми добрже. а вы)

Вы говорите по-русски? – Mluvíte rusky? (млувитэ руски)
Вы говорите по-английски? – Mluvíte anglicky? (млувитэ англицки)
Я не понимаю. – Nerozumím (нэрозумим)
Я понимаю. – Rozumím. (розумим)
Не могли бы Вы говорить медленнее? – Můžete mluvit pomaleji? (мужэтэ млувть помалеи)
Здесь кто-нибудь говорит по-английски? – Mluví tady někdo anglicky? (млуви тады негдо англицки)
Повторите, пожалуйста, ещё раз. – (Zopakujte to) ještě jednou, prosím. ((зопакуйтэ то) еште едноу просим)
Не могли бы вы мне это написать? – Můžete mi to prosím napsat? (мужэтэ ми то просим напсат)

Хлеб – chleba (хлеба)
Сигареты – cigarety (сигарети)
Вода – voda (вода)
Молоко – mléko (млеко)
Свежий выжатый сок – čerstvé vymačkané šťávy (черстве вимачкане штяви)
Пиво – pivo (пиво)
Вино – vína (вина)
Чай / кофе – čaj / káva (чай / кава)
Растворимый кофе – instantní káva (инстантни кава)
Сахар / соль – cukru a soli (цукру а соли)
Мясо – maso (масо)
Рыба – ryba (риба)
Курица – kuře (курже)
Баранина – skopové maso (скопове масо)
Говядина – hovězí maso (говези масо)
Картофель – brambory (брамбори)
Рис – rýže (риже)
Вермишель – špagety (шпагати)
Лук – cibule (цибуле)
Чеснок – česnek (чеснек)
Фрукты – ovoce (овоце)
Яблоки – jablka (яблука)
Апельсины – pomeranče (померанче)
Лимон – citron (цитрон)
Виноград – hrozny (грозни)
Бананы – banány (банани)

Vchod – Вход
Vychod – Выход
Vchod zakázan – Вход воспрещён
Mimo provoz – Не работает
Sem – на себя
Tam – От себя
Pozor – Внимание
Volno – Свободно
Zavřeno – Закрыто
Otevřeno – Открыто
Parkování – стоянка
Hasiči – Пожарная служба
Nemocnice – больница
Lékárna – аптека

Kirill Panfilov 3 февраля 2013 (00:31:51)
Спасибо и тебе!

а так же Ahoj чехи используют не только как прощание, но и приветствие) т.е. переводится и как привет и как пока))

Kirill Panfilov 2 февраля 2013 (01:27:04)
Спасибо за поправки!

Peter Saveliev 2 февраля 2013 (01:21:59)
jaké je vaše jméno — грамматически верно, но так никто не говорит, кроме чиновников в паспортном столе (в речи скорее будет jak se jmenujete)

dobré ráno, dobrý den, dobrou noc — бессмысленно давать, не поясняя; dobrý den nebo večer говорят всё время, причём den в любое время суток (как ни смешно), dobré ráno практически никогда не используется, а dobrou noc — только как прощание.

«зопаковывать» ничего не нужно, достаточно просто после непонятной фразы ответить «prosím?» или «co že?» и чех всегда повторит без малейшей проблемы

Слово «škoda» в обществе незнакомых людей стараются всё же не употреблять. Я понимаю, что словаки без стеснения говорят даже матом, не то что шкоду призывают, но это ж не повод.

je to všechno — это вопрос, а не утверждение.

balení — это герундий, а не инфинитив, если уж на то пошло

jaký způsob platby — грамматически верно, но сферический чех в вакууме дико удивится этому вопросу, как и русский бы на его месте удивился

Ну и там ещё всякое, вроде chleb (не chleba — так никто не говорит), víno (а не vína), džus (ну никто сок не зовёт šťávy, тут слова такого не знают)

Вообще же, с учётом чешской фонетики, в этом списке должна быть только одна фраза — «nemluvím česky». Передавать чештину кириллицей, затея пустая, даже если говорящего поймут, что очень вряд ли, он едва ли поймёт ответ. Ну, может в списке оставить ещё «mluvíte anglicky?», но очевидно, что если человек таки mluví, то и на «do you speak English?» ответит.

Вдоль обычных маршрутов туристов (Прага — Кутна Гора — Карловы Вары) 146% населения по-русски может связать хоть пару слов, правда, не всегда цензурных, хехе 🙂 За пределами этих маршрутов (Брно, Оломоуц и т.п.) из взрослого населения всё равно никто не говорит ни на чём, кроме чешского, причём везде локальные диалекты, даже чехи иногда переспрашивают друг друга. Там этот список вряд ли поможет. А студенты все говорят по-английски хотя бы чуть-чуть.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *