Что значит по мотивам фильма

Игра наоборот: книги, написанные по мотивам фильмов и видеоигр. «Погоня за популярностью» или реинкарнация культурных трендов?

Что значит по мотивам фильма. Смотреть фото Что значит по мотивам фильма. Смотреть картинку Что значит по мотивам фильма. Картинка про Что значит по мотивам фильма. Фото Что значит по мотивам фильмаЗ начительная часть произведений мирового кинематографа разной степени популярности и качественности – это экранизации литературных произведений. Почти все великие книги претерпели хотя бы одну, а то и несколько экранизаций. Из классических произведений, признанных шедеврами мировой литературы, ни разу не экранизировался разве что роман «Сто лет одиночество» Гарсия Маркеса. Но это вполне закономерное исключение, объясняющееся особенностями романа великого колумбийца. Тяжело вспомнить ещё хотя бы одно мало-мальски значимое в формате мировой литературы произведение, по которому не был бы снят фильм.

В современную эпоху мы всё чаще сталкиваемся с новеллизацией, явлением обратным «экранизации», когда не книга становится первоосновой для фильма, а наоборот, мотивы популярного фильма или видео игры воплощаются на страницах книг. Отношение к подобной литературе в обществе, мягко говоря, неоднозначное. В современную эру «ю-туба» видео-контент привлекает куда больше внимание аудитории, нежели текст. Это реалии эпохи. Появление книг, написанных по мотивам фильмов или видеоигр, можно воспринимать как «погоню малоизвестных авторов» за популярностью и «хайпом». Такое мнение вполне обосновано, исходя из качества и художественного уровня многих литературных произведений, написанных по мотивам фильмов или игр. Однако, очевидно, что мести все произведения «под одну гребенку» не правильно, и каждый случай по-своему уникален. Ситуация, когда не книга становится первоисточником для фильма или игры, а наоборот, вполне закономерна, и имеет место быть. Возникает вопрос: как относиться к книгам, написанным по мотивам фильмов. Действительно ли они «бесполезны» с точки зрения развития культуры? Являются ли они только погоней за популярностью и реализацией желания «сделать имя на чужом успехе» или представляют собой закономерный «культурный тренд»? В мировой культуре немало примеров, которые показывают, что взаимодействие литературы с другими видами искусства принимает порой самые причудливые формы.

Литература и кинематограф: приватности взаимодействии

То, что фильмы снимают по книгам, и книга является «первоисточником» — это общепринятая норма, прочно укоренившаяся в общественном сознании. Отсюда сформировался стереотип о том, что нужно сначала читать книгу, а потом смотреть фильм. О «правильности траектории культурного ликбеза» можно спорить долго, это отдельная и сложная тема, но в контексте озвученных выше проблем о ней стоит сказать несколько слов.

Новеллизация VS Экранизация

Привлечение интереса к чтению и развитие сюжетов мировой литературы.

Безусловно, в основе идеи создания книги по мотивам популярных кинолент лежит желание «выстрелить», ведь создание произведений по мотивам того, что «уже сработало» — беспроигрышный вариант. Но одновременно с этим книги, написанные по мотивам культовых фильмов, способствуют привлечению интереса к самому процессу чтения, к сюжетам, темам и образам мировой культуры. Одним из классических примеров новеллизации является серия книг по мотивам популярнейшей саги «Звездные войны». Эти фильмы стали неотъемлемой частью мировой культуры второй половины XX века, породили культурный тренд. Книги по мотивам «Звездных войн» были ориентированы прежде всего на детскую и подростковую аудиторию. А для этой категории населения проблема «привлечения к чтению» особенно актуальна. Не случайно в числе произведений, ставших популярными благодаря кино, я назвал именно подростковое произведение Райфа Ларсена. Зафанатев от фильма, ребенок придет в библиотеку и возьмет книгу и хоть что-нибудь начнет читать. Работая в библиотеке на кафедре, предназначенной для подростков, я неоднократно наблюдал подобную тенденцию. Огромной популярностью пользуются фильмы киновселенной «Марвел» о супергероях. Эта серия также подверглась новеллизации. Книга «Мстители», содержащая истории, не вошедшие в фильм, пользуется большим спросом у подростков и, конечно же, это обусловлено последними вышедшими фильмами из этой серии. При этом в случае с «Марвел» первоисточником является не сам фильм, а комиксы о супергероях, на базе которых уже были созданы фильмы. Супергероика – явление, возникшее в американской культуре и ставшее своеобразной вариацией «новой мифологии». Это порожденная в американской действительности вариация на тему «мифологического героя». Истоки образа «супергероя» уходят глубоко в мировую культуру и мифологию. В данном случае книга, написанная по мотивам фильма – это лишь очередная интерпретация, созданная в рамках культурного тренда и несущая под собой достаточно глубокий бэкграунд. Хочется задать резонный вопрос: А кто Вам сказал, что книга должна писаться обязательно на пустом месте и быть источником всего. Напротив, в мировой литературе всё категорически не так. Писатели из эпохи в эпоху перенимали друг у друга мотивы и сюжеты произведений. Такие герои как Дон Кихот, Гамлет, Робин Гуд, Король Артур, Дон Жуан получили массу воплощений в литературе и в кино.

Продолжением «культурного тренда» стала и серия книг, которую обычно вспоминают, говоря о «новеллизации» в негативном контексте. Речь идет о серии S.T.A.L.K.E.R. К этой серии приложили руку множество авторов, разной степени литературной одаренности, книг выпущено великое множество. Основывается данная серия на одноименной компьютерной игрушке, сробленной в Украине. Вымышленная вселенная СТАЛКЕР не в полной мере является плодом фантазии украинских гейм-дизайнеров, она основывается на признанных произведениях мировой культуры. Имеется в виду одноименный фильм Андрея Тарковского, который был признан самой популярной и просматриваемой за рубежом лентой отечественного производства. Сам фильм, как известно, был снят по мотивам произведений выдающихся советских фантастов Аркадия и Бориса Стругацких, которые и придумали «Сталкера». Конечно, в современных книгах от братьев-фантастов мало что осталось, но сама тема восходит именно к ним, а значит истоки «тренда» стоит искать всё же в литературе.

Большинство фильмов и книг основываются на вечных сюжетах, являясь в той или иной степени «Продолжением темы». Таким образом, новеллизацию можно воспринимать как «очередной виток», культурного развития как явление правильное и до определенной степени полезное. Более того, среди книг, написанных по фильмам, попадаются очень неплохие экземпляры, по художественному уровню зачастую превосходящие фильм. Не стоит делать вывод о качестве книги и таланте автора только исходя из того факта, что она «написана по фильму». Разобрав различные примеры, мы убедились, что процесс может работать в обе стороны.

Источник

Экранизация

«Лучший отзыв, который я слышал о «Звёздном десанте»: «Основано на обратной стороне обложки книги Роберта Хайнлайна».»
— Пол Томблин

Что значит по мотивам фильма. Смотреть фото Что значит по мотивам фильма. Смотреть картинку Что значит по мотивам фильма. Картинка про Что значит по мотивам фильма. Фото Что значит по мотивам фильма

Экранизация — перенос литературного произведения на экран. Противоположность новеллизации.

Надо ковать железо пока горячо, это понятно каждому, кто посмотрит на книжную полку «самое популярное в этом сезоне». Что может быть естественней, чем фильм по книге? Тем более, книга уже популярна, её адаптация не потребует серьёзных усилий, а заинтересованные читатели точно купят билеты в кино. И DVD.

Собственно, проблемы адаптации:

С другой стороны, экранизация может оказаться лучше книги в смысле динамичности, «закрученности», опять же, по причине ограничений времени. Или из-за того, что известный режиссёр «вдруг» снимает фильм с немалым бюджетом с хорошими актёрами по малоизвестной, слабой книге. Примеры:

Содержание

Дискурс [ править ]

Сидят две крысы на помойке и ищут еду. Одна достаёт из ящика катушку киноленты и начинает грызть. — Ну, и как тебе? — Книга лучше!

Обычно считается, что книга лучше. А это значит, что в экранизации всё переврали, переделали концовку, убрали парочку сюжетных линий, описания быта хоббитов или хотя бы Тома Бомбадила.

В редких случаях оказывается, что лучше был фильм. Но эти исключения можно пересчитать по пальцам. (Например, «Профессионал» (фр. Le Professionnel) 1981 г. по мотивам романа Патрика Александера «Смерть раненого зверя с тонкой кожей» (англ. Death of a Thin-Skinned Animal, 1976).)

Альтернативным примером являются экранизации Филипа Дика, у которого оригинал часто написан как наркоманский трип и является специфическим чтивом на любителя, экранизация же выглядит менее фантасмагорично и потому нравится большему числу людей. Пример — культовый фильм «Бегущий по лезвию», снятый по мотивам куда менее известного романа Дика «Мечтают ли андроиды об электроовцах?»

Кроме того, в процессе экранизации могут поменять целевую аудиторию. Так, в советское время в соответствии с концепцией «детского кино» книгу, написанную не только для детей, намеренно упрощали, делая её более прямолинейной и полностью понятной детям. В голливудском кино, наоборот, преобладает концепция семейного кино — для похода всей семьёй, что прибыльней, нежели кино только для детей. Поэтому книгу, которая изначально считалась детской, стараются переработать в более универсальный сценарий.

Ещё при выходе новой экранизации какого-либо произведения, зачастую зрители начинают говорить, что прежняя была лучше. В одних случаях так оно и есть, в других к старой просто привыкли. А когда новая экранизация книги лучше (ярче, раскрученней) предыдущей, то про прежнюю многие зрители могут и забыть.

Экранизация как часть сюжета канона [ править ]

Интересный оборот приняла ситуация с экранизацией цикла книг Мэг Кэбот «Дневники принцессы». Экранизация во многих моментах сильно отличается от книг, и в одной из поздних книг цикла есть объяснение: фильм, оказывается, спонсирован бабушкой главной героини, а та пожелала видеть наиболее приятный для себя вариант.

Похожая история вышла и с дилогией фильмов по мотивам видеоигровой франшизы Mortal Kombat (1995—1997). Фильмы — особенно второй — местами представляют собой вопиющий неканон по отношению к играм… но, по словам их создателей, это сделано нарочно. Они, мол, не просто экранизировали игры, но косплеили творчество одного из самых комичных персонажей основной франшизы — кинодеятеля Джонни Кейджа. Стилизована именно такая манера, в которой Кейдж снял бы эти фильмы — а, если полагаться на канонический сюжет игр, он их таки снял. То есть использовал свои приключения — и даже собственную гибель и чудесное воскрешение! — для того, чтобы сделать из этого киноцикл в стиле «фэнтези про боевые искусства». В финале одной из игр даже есть сцена, где зрители начали швырять в Кейджа чем попало, стоило ему, стоя на трибуне в обнимку с «Оскаром», заикнуться о том, что фильмы основаны на реальных событиях.

Примеры [ править ]

Не только книги [ править ]

Хоть обычно под экранизацией подразумевают перенос на экран литературного первоисточника, понятие это намного шире. При должном желании и фантазии экранизировать можно всё, что угодно!

Экранизациями видеоигр, например, никого не удивить: их реально много (и не все они за авторством маэстро Болла). Есть и более нестандартные примеры:

Источник

Цена адаптации

— Чтобы покорить Плутон, Человечество пошло на огромные затраты. Была успешно реализована Программа Направленной Мутации, приспосабливающая переселенцев к жутким условиям девятой планеты. Пройдя ряд гормональных и генетических реформаций, поселенцы сумели адаптироваться успешно.

— Да это же прорыв! Победа Человечества!

— Но есть в этом одна загвоздка.

— Вы понимаете. Покорившие Плутон и заселившие его. уже не были Человечеством. Такая вот вышла. адаптация.

Из разговора на конференции по галактической истории, 2450 год.

Как часто, в ожидании экранизации любимого романа мы потираем руки в предвкушении. Часами просиживаем в сети Интернет и скупаем все журналы, в которых присутствует статья о нем. Строим планы, пытаясь представить и предугадать, как будут выглядеть на экране герои, или Большая Станция Галактической Безопасности, или обыкновенный ancient vampire. А когда в день премьеры мы идем в кино на просмотр мега-блокбастера, экранизирующего любимый фантастический роман. происходит то, что должно произойти. Мы видим фильм, в котором представлено что угодно, но только не наша любимая книга.

Почему так случается? Каковы возможные пути экранизации отдельно взятого романа? Чем различается английский сериал по Диккенсу, фильм Тарковского и голливудский блокбастер? Какова цена адаптации — мы поговорим об этом сегодня.

Основа противостояния

В восприятии экранизации существуют две зрительских позиции.

“Экранизация должна соответствовать оригиналу!” — говорят одни, с гневом отстаивая уровень литературного источника.

“Никому и ничего она не должна! Экранизация не может быть калькой с книги, и хорошо, если она будет самобытной”, — утверждают другие.

Что характерно, очень часто, говоря про один, кто-то жалуется: “Фууу, как же они книгу-то изуродовали!”, а другой пожимает плечами: “Отличный фильм получился, чего вы к мелочам цепляетесь!”. И это может быть как потому, что в первом случае человеку дорог первоисточник, так и потому, что второй фильм действительно более удачно снят. Так должна экранизация соответствовать первоисточнику или нет.

К отдельным видам экранизаций стоит отнести кинокомиксы. Феноменальный успех “Супермена”, повторенный спустя много лет “Бэтменом”, и нынешняя “новая волна” комиксов, буквально захлестнувшая Голливуд — все это перед нашими глазами. В массе своей российский зритель плохо знаком с культурой комикса, и нам сложно судить, насколько удачной является именно экранизация. Впрочем, это не мешает оценивать качественный уровень самих фильмов.

Кинокомиксы обладают забавной особенностью: являясь в большинстве своем отличными экранизациями, почти все они — слабые фильмы. Передать атмосферу, засыпать зрителя “вкусными” деталями, идеями, накопленными более чем полувековой историей развития комикса — вот преимущество комикса, в остальном исполняющего чисто развлекательную функцию и не несущего дополнительной смысловой нагрузки.

Впрочем, у любого правила есть исключения. Например, картина Тима Бертона “Бэтмен возвращается” настолько изыскана в области стилистики, характеров и атмосферы, что как нельзя ближе приближается к званию “просто хороший фильм”.

Естественно, говоря об экранизациях фантастики, мы не могли обойти вниманием недавнюю премьеру первого отечественного фантастического блокбастера “Ночной дозор”, снятого по одноименному роману Сергея Лукьяненко. Первый фильм ожидаемого кино-сериала открывает перед отечественным кинопроизводителем завораживающие перспективы. Оказывается, мы можем снимать “как в Голливуде”. Кстати, “Ночной дозор” за короткий срок обогнал по сборам в российском прокате все голливудские фильмы.

Для нас, любителей фантастики, это хороший знак — неважно, как кто из нас относится к фильму, важно, что он появился, и что титаническая работа его создателей привела к такому кассовому успеху. Это означает, что фантастике и у нас в стране дан “зеленый свет”, и что в ближайшие годы следует ждать новых российских фантастических фильмов — будем надеяться, хороших и разных!

Что такое экранизация?

Энциклопедический словарь формулирует ответ довольно ясно:

Экранизация — интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства (прозы, драматургии, поэзии, песен, оперных и балетных либретто).

То есть, главное в экранизации — передать заложенное в первоисточнике, используя киноязык, киносредства (которые существенно отличаются от литературных). И потому естественно, что любую экранизацию зритель будет оценивать в первую очередь по тому, насколько она не дотянула до уровня первоисточника или превзошла его (такое тоже бывает).

Ведь для чего вообще экранизируют книги? Чтобы перенести известное, популярное и любимое произведение в новый формат. Хорошая экранизация дает зрителю возможность еще раз прожить, прочувствовать то, что восхитило и тронуло его в книге. Она “визуализирует” то, что раньше он мог лишь представлять. Но если с данной мыслью, пожалуй, все согласятся, то в применении ее к отдельно взятой экранизации возникнет все тот же спор: хорошо или плохо оно сделана.

“Властелин Колец” — отличная экранизация или попсово-пафосный блокбастер?

“Джонни-мнемоник” — низкобюджетный трэш-киберпанк или оригинально воспроизведенный сюжет Гибсона, полный визуальных находок?

Виды экранизации

Подходов к экранизации, по сути, всего три, и каждый следует своей внутренней цели.

Прямая экранизация (иногда буквальное переложение)

Такая экранизация должна повторять книгу, давая зрителю возможность еще раз, только уже в формате кино, соприкоснуться с источником. Примером может служить “Гарри Поттер” Криса Коламбуса (1 и 2 фильмы). Буквальной экранизацией являются многие европейские сериалы, снятые по классике (многочисленные экранизации Диккенса, Шекспира, Толстого, Достоевского и т.д.), в которых скрупулезно, серия за серией, передается книга во всей ее красе, иной раз совершенно буквально, до всех диалогов и закадровых текстов. “Собачье сердце” является, пожалуй, лучшей строгой экранизацией фантастики в советском кинематографе.

Этот подход воссоздает атмосферу первоисточника, переносит книгу на экран. Экранизации такого вида почти всегда являются добротными фильмами, которые приятно посмотреть. Но очень редко при таком подходе можно создать шедевр. Фильм Леонида Бондарчука “Война и мир” является одним из примеров, когда прямая экранизация оказывается чем-то большим, чем аккуратное, уютное и непритязательное переложение известного текста на кран.

В зарубежной фантастике, пожалуй, наиболее близко к этому уровню подошла “Бесконечная история” Вольфганга Петерсена, ныне классика сказочного и фантастического кино. Из современного — другая прямая экранизация, совсем недавний фильм Альфонсо Куарона “Гарри Поттер и узник Азкабана”, в котором режиссер удачно совместил следование сюжету с множеством визуальных и режиссерских находок.

По мотивам

Основная задача таких фильмов — показать знакомое произведение в новом ракурсе. Часто подобная форма используется, когда книгу физически нельзя перенести на киноэкран буквально: из-за несоответствия объемов, например, или когда действие в книге замкнуто на внутренние переживания героя, которые трудно показать без преобразования в диалоги и события. Экранизация этого типа не слишком строго соответствует первоисточнику, но передает главное, и добавляет что-то новое. Таких экранизаций подавляющее большинство в современном кинематографе да, пожалуй, вообще в истории кино.

В качестве примера можно привести “Питера Пэна” Пи Джея Хогана(в котором сказка Дж. Барри осовременилась и обрела новый контекст, став интересной нынешним детям и подросткам) и большинство советских экранизаций детских книг: от “Мэри Поппинс, до свиданья!” до “Красной шапочки”, которые часто являлись достойным переложением книги на киноязык.

Множество зарубежных фильмов демонстрируют нам удачную работу в этом направлении — от экранизаций Филипа Дика (“Бегущий по лезвию бритвы” и “Особое мнение”) до диснеевской “Планеты сокровищ”, выгодно представляющей старый приключенческий сюжет в новом антураже.

Но в качестве другой стороной этой же медали можно указать на такие не слишком удачные работы, как на очень неровного “Джонни-мнемоника”, ужасного “Ведьмака”, а также свежего, но невнятного “Короля Артура”.

Общая киноадаптация

При этом подходе целью является не передать как можно точнее книгу, а создать на ее материале новое, самобытное произведение, которое, тем не менее, явно взаимосвязано с первоисточником и дополняет его. Удачные примеры — фильмы Тарковского (“Солярис” и “Сталкер”), “Космическая одиссея 2001” Стэнли Кубрика. Это кино, в котором делается шаг вперед по сравнению с обычными экранизациями. Оно не просто переносит первоисточник на экран, но совершает открытия в сфере кинокультуры и киноязыка.

На начальных этапах киноистории экранизации больше соответствовали первому типу (“прямая экранизация”): книги аккуратно переносились на пленку. С течением времени появилась тенденция фильмов “по мотивам”, развитие которой, как ни парадоксально, привело как к упрощениям первичной формы (сравните “Вампиров Карпентера” или “Дракулу 2000” с “Дракулой” 1931 года), так и к усложнению (уже упомянутые “Сталкер”, “Солярис”, “Космическая одиссея” ).

На примерах можно уловить тенденцию, которая преобладает в современном подходе к экранизациям фантастического кино. Я говорю об упрощении первоисточников и усилении развлекательной функции в ущерб смысловой.

Так видит Голливуд

Современную кинокультуру диктует Голливуд. Голливудские студии, обладающие огромным опытом и знанием рынка, создают фильмы в соответствии с естественным правилом: кино должно приносить прибыль. Все, что противоречит этому — отсекается. Все, что увеличивает доход — подлежит рассмотрению.

Американцы ходят в кино часто. Придя на уик-энд в развлекательный киноцентр, они проводят там время всей семьей с утра до вечера, посещая бары, аттракционы и кинозалы. На понравившиеся фильмы американцы ходят повторно, и гораздо чаще, чем, например, россияне. А потому главное для студии — сделать фильм, который полюбит “целевая аудитория”, и на который придут еще раз. Получаемый кинопродукт соответствует американским стандартам, которые во многом не подходят для европейского или российского зрителя.

Большой процент американских зрителей ходит в кино не на какой-то конкретный фильм, а просто: “Джон, пошли в кино!”. Стремление не погружаться в “ненужные” детали — одна из черт современного американца, культура которого построена на архетипе “готового благополучия”. Придя в кино, зритель выбирает фильм спонтанно, и важную роль играют звезды, жанр, реклама и понятность. Ради этой понятности и работает Голливуд. Сталкиваясь с чем-то непонятным, американский зритель чувствует себя неуютно, и странное кино ему не нравится. Это не японец, который будет увлеченно пересматривать 26 серий “Евангелиона” и все его альтернативные концовки. Американский киностандарт идеально соответствует желанию потребителя.

Глядя на феерические сцены “Ван Хельсинга”, зритель хохочет и радостно покрикивает: “Coooool!” Бессвязность сюжета и отсутствие смысла в происходящем воспринимаются для него как естественное состояние, потому что наличие этих составляющих мешало бы ему так легко и беспроблемно заглатывать фильм и получать от него “фан”. “Халк” для такого зрителя слишком затянут и заумен (впрочем, первого не отнять!), зато “Человек-паук-2” — пример драматизма и хорошей актерской игры; а начав смотреть “Остров Сокровищ”, снятый по первоисточнику, он бы просто уснул, потому что интересное кино про пиратов должно быть — как “Пираты Карибского моря”.

Голливудские студии, изучившие рынок досконально, перешли невидимый качественный порог, и стали делать особые, специфические фильмы, являющиеся новой культурой, открытием конца XX столетия. Фильмы, которые формируют идеальные условия для восприятия, встряхивают зрителя и заставляют крикнуть “Cooool!” Только сказав “Cooool!” с первого раза, такой зритель придет на фильм снова. Это новое кино начала 21 века — Голливудский Блокбастер. С некоторых пор это не ярлык, который прикрепляют к успешному кино, а особый жанр.

В последние лет пятнадцать блокбастеры все больше обходят по сборам “просто фильмы”. Это очень хорошо заметно по динамике проката. Обычный фильм стартует в 30% всех кинотеатров, отыграет 3 недели и уйдет в разряд, принеся студии “компактные” прибыли или убытки. Блокбастер разворачивается во всю ширь, имеет дорогостоящую рекламную компанию, обязательных звезд или стартовую Идею, на которую пойдут — и покоряет мировой рынок, потому что, каков бы он ни был по жанру, по направленности, по художественному уровню, это всегда легкий для просмотра фильм.

Нынешние блокбастеры на 80% — экранизации, и все чаще — фантастические. Почему так?

Блокбастер должен принести 150 и более миллионов дохода. Чем можно гарантировать окупаемость и как можно просчитать грядущую прибыль от проекта? Мы уже перечислили: легкость восприятия, актеры-звезды, привлекающие внимание спецэффекты, захватывающий экшен, мощная рекламная компания. и Идея. Ведь Идея, оказывается, способна привлечь зрителя даже сильнее других составляющих. Рассмотрим два “идейных” примера.

Недавно голливудская индустрия дозрела до состояния, в котором был экранизирован Толкин. Ни единой звезды первой величины. Море опасных для блокбастера вещей — затянутость первой части, обилие непонятных имен, названия, и — главное — разрыв сюжета на три части. Все сработало. Ничто не остановило триумфальное шествие “Властелина Колец” по всему миру. Сборы были фантастическими — куда более фантастическими, чем сам сюжет.

“Гарри Поттер” — “глупый сказочный сериал для малышей”, как утверждали многие. “Кому это интересно, кроме детей?” И — абсолютный триумф.

Идеи правят миром

Мировая фантастика, вотчина писателей, сейчас становится вотчиной сценаристов, режиссеров, продюсеров, создателей спецэффектов. Ныне кинофантастика обретает все больший вес, и через десяток лет будет уже равноправной сестрой фантастической литературы.

Голливуд счастлив — не платя звездам, он может снимать фильмы со множеством рисков, которые вытянет одна Идея. Не тратя лишние деньги на раскрутку бренда, он может просто сказать: “У нас тут через полгодика выйдет “Волшебник Земноморья”, — и это гарантирует среднестатистический блокбастерный сбор.

Вскоре поток экранизаций фантастики и смежных жанров (например, псевдоисторических колоссов вроде уже снятой “Трои” и скорого “Александра Великого”) хлынет с еще большей интенсивностью. “Хроники Нарнии”, “Мир Огня и Льда”, “Черный Отряд”, “Нейромант”, “Игра Эндера”, “Хроники Амбера” и прочая, и прочая — все это ждет нас, не сомневаюсь.

Конечно, это будут “упрощенные” экранизации. Однако во всем этом есть и положительные стороны. Создатели исследуют пространство, экспериментируют с формой и содержанием. В результате, та же “Троя” в некоторых моментах оказывается на порядок выше прилизанного и героичного “Гладиатора”.

Как же нам теперь, в свете всего вышесказанного ответить на вопрос: какой должна быть хорошая экранизация? Пожалуй, очень просто: она должна быть на уровне первоисточника или выше его.

Не стоит оценивать фильм исходя из крайних позиций. Ни “он должен быть по книге!”, ни “книга и фильмы — разные языки и вселенные” не дадут нам возможности оценить ленту адекватно. Потому что в первом случае мы противоречим механике кино (язык и формат которого действительно далеки от литературных). А во втором — лишаемся точки отсчета, которая позволит разглядеть фильм по-настоящему.

Любая экранизация, даже самая отдаленная от первоисточника, использует его идеи, материал, сюжеты, образы, атмосферу. То есть берет те или иные ресурсы “исходника” и распоряжается ими. И потому справедливо, что именно по степени реализации этих ресурсов мы будем оценивать результат. Перефразируя Сент-Экзюпери: “. экранизирующий в ответственности за то, что экранизирует”.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *