Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации

ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ — ЧТО ЭТО ТАКОЕ?

Статья впервые публикована в сборнике «Тетради переводчика», вып. 26. — М.: Рема, 2007;
обновлённое издание — в книге: Д.И. Ермолович. Словесная механика. Избранное о переводе, языке и культуре речи. — М.: Р. Валент, 2013, с. 177–181.

Согласно «Перечню направлений подготовки (специальностей) высшего профессионального образования», утверждённому приказом Министерства образования и науки РФ в начале 2005 года, подготовка переводчиков в нашей стране осуществляется на базе государственного образовательного стандарта по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» с присвоением квалификации «лингвист, переводчик». Таких переводчиков готовят в лингвистических и филологических вузах (на переводческих факультетах).

В то же время большое число нефилологических вузов и факультетов предоставляют своим студентам и лицам, имеющим высшее образование, возможность получить дополнительную квалификацию под названием «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Различие между этими квалификациями сводится к следующему: «лингвист, переводчик» рассматривается как универсальный специалист по переводу, способный не только практически переводить разнообразные тексты, но и вести в области перевода исследовательскую и педагогическую работу, тогда как в подготовке «переводчика в сфере профессиональной коммуникации» акцент делается на практических навыках перевода в рамках некоей отраслевой специализации.

Если в советский период квалификацию переводчика могли присваивать только специализированные вузы (переводческие факультеты институтов иностранных языков в нескольких городах страны), то с июля 1997 года по май 2005 года такая возможность в виде разрешения (лицензии) на открытие программы «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» была дополнительно предоставлена ещё 256 вузам [1]. Обучение студентов переводу эти вузы возложили, как правило, на свои кафедры иностранных языков. Однако не секрет, что на этих кафедрах практически нет квалифицированных педагогов, которые обладали бы методическими знаниями и опытом, необходимыми именно в преподавании перевода, а не просто иностранного языка (что предполагает иную компетенцию). Поэтому организация выпуска переводчиков нелингвистическими вузами, имеющими кафедры иностранных языков, была равносильна тому, как если бы подготовку практических врачей разрешили любым институтам, где наличествует кафедра биологии.

В названии квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» последние четыре слова подразумевали, по замыслу разработчиков, ограничение компетенции переводчика рамками определённой отраслевой специальности. Однако, как это часто бывает, витиеватость бюрократического оборота затуманила его смысл. Расплывчатость формулировки позволила как вузам, так и их выпускникам игнорировать ограничение, заложенное в названии квалификации.

Если бы подобная квалификация называлась, например, «технический переводчик (с указанием специализации)», это служило бы для работодателя сигналом к тому, чтобы проверить, насколько специализация переводчика соответствует тематической области предлагаемого ему заказа. Формулировка же «в сфере профессиональной коммуникации» двусмысленна: в ней слово «профессиональный» может восприниматься как указание на профессиональную роль переводчика в обеспечении коммуникации, а не на ограниченность его подготовки некоторой профессионально-технической областью.

Такое название квалификации позволяет её обладателям браться за те направления перевода, к которым их никто не готовил. И это при том, что ограниченность общей переводоведческой подготовки (по сравнению с квалификацией «лингвист, переводчик») мешает этим людям освоить на должном уровне новые для них области и специализации перевода.

Кроме того, сложившаяся система не учитывает кардинального различия между комплексами навыков, необходимых для овладения устным и письменным переводом. «Старые» лингвистические вузы имеют давнюю традицию и большой опыт в преподавании не только письменного, но и устного последовательного и синхронного перевода и обеспечивают более или менее качественную подготовку студентов по этому аспекту. А технические и «новые» филологические вузы не обучают студентов устному переводу, поскольку не имеют необходимых для этого кадров, методик и технических средств. Зачастую они и не ставят перед собой такой задачи. Однако в формулировке «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» это никак не отражается, несмотря на то что коммуникация бывает как письменной, так и устной (и, кстати, в общепринятом значении воспринимается в первую очередь как устное общение).

Как следствие, лицам с квалификацией «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» ничто не мешает браться и за устный перевод, которому их не обучали профессионально.

В описанной ситуации видится одна из причин того, почему рынок всё больше наполняется малокомпетентными переводчиками, хотя и обладающими официальной квалификацией.

Система подготовки переводческих кадров и присвоения им квалификаций требует упорядочения в соответствии с областями специализации переводчиков. Несмотря на разъяснение министерства, данное в 2000 году, о том, что «присвоение дополнительной квалификации не означает получения второго высшего профессионального образования», в этот нюанс на практике никто не вникает. Вузы сплошь и рядом пытаются превратить дополнительную квалификацию в ускоренный курс подготовки лингвистов-переводчиков.

Между тем присваивать квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» – это всё равно что присваивать квалификацию «учитель в сфере народного образования» без указания преподаваемой дисциплины. А ведь учительские квалификации не присваиваются таким образом: они присваиваются с обязательным указанием предмета преподавания (учитель математики, учитель географии и т. п.).

Напрашивается вывод, что существующая система присвоения дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» требует пересмотра. Формулировку «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» целесообразно было бы заменить на «письменный переводчик (с указанием области перевода)», например: «письменный переводчик (в области электронной техники, радиотехники и связи)».

Перечень разрешённых областей переводческой квалификации должен соответствовать образовательным специализациям вузов. Помимо этого необходимо ввести жёсткие ограничения на лицензирование вузов в присвоении таких квалификаций. Последние должны соответствовать реальной компетенции кафедр и профессорско-преподавательского состава.

Без таких ограничений вузы сплошь и рядом выходят за пределы своей компетенции и под видом подготовки переводчиков выдают дипломы, не соответствующие действительному содержанию образовательных программ.

Сказанное можно проиллюстрировать конкретными примерами. Так, Томский политехнический университет, являющийся государственным вузом, на базе своей кафедры русского языка и литературы предлагает иностранным учащимся дополнительное образование с присвоением квалификации, которая первоначально называлась «переводчик в сфере профессиональной коммуникации (русский язык)».

Эта формулировка лишена смысла: получается, что сферой профессиональной коммуникации является сам русский язык. Вероятно, по причине осознания этой несуразности наименование данной образовательной программы в какой-то момент было изменено на следующее: «Перевод­чик русского языка в сфере профессиональной коммуникации» [2].

Новый вариант оказался плох тем, что нарушает нормы лексической сочетаемости: можно быть переводчиком текстов, но нельзя быть переводчиком языка. Кроме того, здесь опять возникла смысловая неувязка: не указана та сфера профессиональной коммуникации, для которой готовят этих «переводчиков русского языка». По этим причинам или по другим, но программе вернули прежнее название, под коим она и фигурирует на сегодняшний день [3].

Поиски более удачных формулировок в данном случае бесполезны, потому что порочна сама концепция, которую в них пытаются упаковать. В обоих вариантах не названы никакие другие языки коммуникации, кроме русского. Очевидно, выпускающей кафедре они безразличны. Но надо ли разъяснять, что профессиональным навыкам перевода возможно обучать лишь в рамках конкретных пар языков? И как может готовить переводчиков кафедра, где по определению работают лишь преподаватели русского языка, не обязанные владеть иностранными языками!

Ясно, что под видом подготовки «переводчиков в сфере профессиональной коммуникации» упомянутая кафедра всего лишь обучает русскому языку иностранцев. Такое положение дискредитирует саму идею и смысл присвоения переводческих квалификаций.

Если бы на государственном уровне было принято решение об изменении названий переводческих квалификаций в соответствии с реальной специализацией подготовки и о введении более жёстких условий, при которых вузу будет разрешено такие квалификации присваивать, то такое решение не было бы лишь формальным мероприятием. Этот шаг позволил бы техническим вузам сконцентрировать усилия на подготовке кадров именно в лицензированной для них области обучения. Он повысил бы ответственность как самих вузов, так и их выпускников за профессионализм и компетентность перевода в конкретной области специализации.

Кроме того, этот шаг позволил бы лучше сориентировать работодателей. Аналогично тому, как квалификация «учитель математики» не позволяет доверить её обладателю преподавание истории, – квалификация «письменный переводчик (в области химических технологий)» послужит сигналом для работодателя, что обладателю такого диплома вряд ли следует поручать устный перевод конференции по финансам.

Те же переводчики, которые захотят расширить сферу своей деятельности, должны иметь возможность пройти дополнительное обучение по желаемой специализации и получить соответствующую их целям дополнительную квалификацию. Для этого может быть задействована система факультетов и курсов повышения квалификации переводческих кадров, с тем чтобы обучение в дополнительной специальной области можно было пройти в разумно короткие сроки.

[1] Эти данные были любезно предоставлены автору настоящей статьи И.М. Матюшиным, учёным секретарём Учебно-методического объединения по образованию в области лингвистики Минобрнауки РФ.
[2] По данным сайта ТПУ на июнь 2012 г.
[3] По данным сайта ТПУ на октябрь 2012 г.

Источник

Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть фото Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть картинку Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Картинка про Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Фото Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Н. К. Гарбовский

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

В 2001 году в Московском университете начата подготовка студентов и дипломированных специалистов по новой образовательной программе для получения дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Что такое квалифицированный переводчик понятно многим. Но определение «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» вызывает некоторые вопросы. Что такое сфера профессиональной коммуникации? Ограничивает ли эта формулировка тем или иным образом возможности будущего трудоустройства? Нужны ли какие-либо специальные знания для того, чтобы овладеть данной квалификацией? и т. п.

Идея такой специализации переводчиков далеко не нова. Еще Петр I в Указе от 23 января 1724г. писал: «Для переводу книг зело нужны переводчики, особливо для художественных, понеже никакой переводчик, не умея того художества, о котором переводит, перевесть не может; того ради заранее сие делать надобно таким образом: которые умеют языки, а художеств не умеют, тех отдать учиться художествам, а которые умеют художества, а языкам не умеют, тех послать учиться языкам. Художества же следующие: математическое, механическое, архитектурное, анатомическое, ботаническое, милитарис и прочие тому подобные».

В наше время идея сочетания специальных знаний и переводческих навыков не утратила своей актуальности. Приведу высказывание бразильского переводчика Паоло Ронаи, из учебника по переводу, вышедшего в 50 годы уже 20 столетия: «Для того, чтобы перевести венгерский учебник по геологии на португальский язык, необходимо знать не только венгерский язык (как, впрочем, и португальский), но и, во всяком случае не в меньшей степени, геологию».

В 80-е годы на заседаниях комиссии по теории и методике перевода при тогдашнем Министерстве высшего и среднего образования СССР неоднократно обсуждалось предложение о специализации в подготовке переводчиков. Предлагалось изучить и распространить опыт Военного института иностранных языков, одного из ведущих вузов страны в области подготовки профессиональных переводчиков, где специальная подготовка сочеталась с языковой и переводческой подготовкой. Выпускники этого вуза были сведущи не только в области милитариса, но и превосходно владели языками.

В странах, где рынок переводческих услуг хорошо развит, как, например, в двуязычной Канаде, системная специализация переводчиков давно существует. Так, профессиональное объединение переводчиков Квебека предлагает потребителям переводческие услуги более, чем в 100 различных областях профессиональной деятельности. Эти узкие специализации сведены в пять больших отраслей: литература и искусство; коммуникация и общественные отношения; экономика, политика, менеджмент и управление; право и, наконец, промышленность и техника.

Введение квалификации «переводчика в сфере профессиональной коммуникации» направлено, таким образом, на подготовку высококвалифицированных специалистов-переводчиков, обладающих глубокими знаниями в области тех или иных наук, отменным знанием как иностранных, так и русского, языков и профессиональными навыками перевода. Возможно, развертывание данной программы закладывает основы системной дифференциации профессиональных переводческих услуг и в России.

Поэтому целесообразно формировать смешанные группы независимо от основной специальности обучаемых. Главным критерием формирования учебных групп должен быть уровень владения иностранным языком. Поэтому, если по каким-либо языкам оказывается возможным сформировать несколько групп, следует учитывать разницу исходного уровня владения языком.

Отборочная комиссия проводит письменное тестирование кандидатов и устное собеседование с ними по одному иностранному языку с целью определить степень их подготовленности к обучению по данной программе. Если уровень знаний кандидата по иностранному языку оценивается как удовлетворительный, кандидат зачисляется в одну из групп. Комиссия дает рекомендации о том, в какую группу может быть зачислен кандидат: в более сильную, или в более слабую.

За исходный уровень знаний по иностранному языку принимается тот, который студенты должны достичь к моменту завершения программы по иностранному языку, предусмотренной основной специальностью. Обычно в вузе эта программа, предполагающая примерно 250-350 часов аудиторных занятий, изучается в течение первых двух курсов, поэтому программа дополнительной квалификации рассчитана главным образом на студентов старших курсов, а также на аспирантов и дипломированных специалистов.

Следует отметить также, программа подготовки для получения квалификации переводчика является дополнительной к основной специальности. Диплом о любой дополнительной квалификации действителен лишь при наличии основного диплома. Поэтому, если студент, имеющий солидную базу знаний по иностранному языку, начинает обучаться по данной программе на младших курсах и завершает ее до окончания своего обучения по основной специальности, он не сможет получить диплом переводчика до того, пока не получит основной диплом соответствующего вуза.

Завершение обучения по программе дополнительной квалификации завершается выпускным государственным экзаменом, который проводится Государственной аттестационной ко миссией, назначаемой ректором вуза. Выпускники, успешно сдавшие государственный экзамен, получают диплом государственного образца о присвоении дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Как и основной диплом, диплом о присвоении дополнительной квалификации, подписывается председателем Государственной аттестационной комиссии и ректором. Так, те, кто занимаются по данной программе в МГУ, по окончании обучения получат диплом Московского государственного университета о дополнительной квалификации, независимо от того, в каком вузе они получили свою основную специальность. Этот диплом признается на всей территории России, подобно другим государственным дипломам. Следует иметь в виду, что речь идет именно о государственном дипломе, а не о свидетельстве или каком-либо сертификате и т. п.

Обучение по данной программе, рассчитанной не менее, чем на 1500 часов трудозатрат, может быть выполнено в течение 2 лет при средней интенсивности обучения, предполагающей десять часов аудиторных занятий в неделю.

Однако сроки обучения могут быть сокращены за счет повышения интенсивности учебного процесса, если оказывается возможным сформи­ровать группы из студентов, имеющих изначально высокий уровень владения иностранным языком. Ведь ряд дисциплин, которые изучались студентами по основной специальности и дублируются программой, в том числе и некоторое количество часов по иностранному языку, могут быть перезачтены, что позволяет значительно сократить сроки обучения.

При обучении переводу используются методики, разработанные в ведущих вузах страны по подготовке переводчиков, прежде всего, в Военном институте иностранных языков, в Московском государственном лингвистическом университете, и в других вузах, имеющих опыт именно краткосрочной подготовки профессиональных переводчиков. Также нельзя сбрасывать со счетов опыт структур дополнительного образования в вузах, накопленный ими в ходе работы с реферативными группами.

В ходе обучения практической переводче­ской подготовке предшествуют краткий, ориентированный на перевод, курс теории языка и курс общей теории перевода, в ходе которого студенты получают представление об основных закономерностях переводческих межъязыковых преобразований, о технике и методике перевода, об этике поведения переводчика. На практических занятиях студенты совершенствуют знания иностранных языков, получают необходимые переводчику этнографические знания о странах и народах, говорящих на тех или иных языках, а также углубляют знания практической стилистики русского языка. Специальные практические занятия по переводу направлены на то, чтобы развить у студентов навыки переводческого анализа исходного текста, а также навыки самых различных межъязыковых переводческих преобразований текста. В ходе обучения студенты получают навыки как письменного, так и отчасти устного перевода. Иногда задают вопрос: все ли могут овладеть профессией переводчика? Ответить на него можно словами французского писателя и переводчика Валери Ларбо, который не без оснований утверждал, что в истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие и редчайшие человеческие качества: самоотречение и терпение, даже милосердие, скрупулезная честность и ум, обширные знания, богатая и проворная память. И если каких-то из этих добродетелей и качеств может и недоставать даже у лучших умов, то ими никогда не бывают наделены посредственности. Можно добавить к этому лишь то, что если у человека, всерьез решившего заниматься переводом, каких-либо из этих качеств пока и недостает, они могут быть развиты в процессе обучения переводу, ведь обучение переводу не только прививает определенные профессиональные знания и навыки, развивает красноречие, о чем писали еще Цицерон и Квинтилиан, но и воздействует на человека нравственно, формирует из него сильную, психически устойчивую и разносторонне образованную личность.

Источник

Квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть фото Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть картинку Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Картинка про Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Фото Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть фото Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть картинку Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Картинка про Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Фото Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть фото Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть картинку Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Картинка про Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Фото Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть фото Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть картинку Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Картинка про Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Фото Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть фото Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть картинку Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Картинка про Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Фото Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть фото Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть картинку Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Картинка про Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Фото Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Перевод всегда присутствовал в учебных программах неязыковых вузов по дисциплине «Иностранный язык», но только как один из приемов обучения языку и средство контроля.

Внеаудиторное чтение литературы по профилю специальности превращалось в «сдачу тысячей», т.е. перевод (письменный или устный с листа) на русский язык определенного количества печатных знаков. Это вызывало негативную реакцию студентов, т.к. было трудно переводить, поскольку переводу не обучали.

И вот «настоящий подарок» студентам неязыковых вузов от Министерства образования Российской Федерации – возможность получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», что подтверждается дипломом о дополнительном (к высшему) образовании. Такой диплом в сочетании с дипломом по основному высшему образованию значительно расширяет спектр возможного трудоустройства не только на российском, но и на международном рынке труда.

Что подразумевает фраза «переводчик в сфере профессиональной коммуникации?» Это выпускник неязыкового вуза, владеющий иностранным языком в таком объеме, который позволяет ему переводить адекватно тексты по своей специальности (в некоторых случаях и по другим областям знаний) с иностранного языка на родной (возможно и с родного языка на иностранный).

Что входит в объем знаний, умений и навыков переводчика такой квалификации? Иными словами профессиональная компетентность переводчика текстов по специальности это:

1. Хорошая языковая подготовка по иностранному языку – «Практический курс иностранного языка» в рамках государственного образовательного стандарта дипломированного специалиста, что подразумевает:

— лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера;

— грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении, основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи;

— владение пониманием (чтением / аудированием) и порождением текста (письмом / говорением) как видами речевой деятельности.

Это стартовый уровень (уровень продвинутого владения иностранным языком – В1 и В2 по исследованиям Европейского союза) для вхождения в программу дополнительного образования по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

3. Определенный корпус знаний по дисциплинам.

3.1. Мир изучаемого языка. Поскольку перевод – средство не только межъязыкового, но и межкультурного общения, то переводчику нужно обращать внимание и на «культурный компонент» переводимого текста.

Великобритания, США: история, государственное устройство, образование, средства массовой информации, культура и литература.

3.2. Введение в языкознание

Место языка в системе культурно-значимых средств коммуникаций; способы научного описания языка; история общества и история языка, язык и мысль; язык и культура.

3.3. Основы теории изучаемого языка

Слово как основная единица лексической системы; семасиология; словообразование; фразеологические единицы; основы лексикографии. Особенности грамматического строя изучаемого языка; основные единицы и категории морфологического и синтаксического уровней; текст, его единицы и категории; части речи. Понятие выразительных средств языка и стилистических приемов; стиль, его функциональные разновидности; стили научной прозы и документов, их характеристики и категории.

Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть фото Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть картинку Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Картинка про Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Фото Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации

3.4. Теория перевода

Основные понятия переводоведения; способы достижения адекватности при переводе; прагматические, семантические и стилистические аспекты перевода.

3.5. Практический курс профессионального перевода

Дискурсивные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические трудности и их преодоление при переводе текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности, с учетом вида перевода, его целей и условий осуществлений.

3.6. Культура науки и техники в России и в стране изучаемого языка: информация об известных ученых в области науки и техники, об основных направлениях развития науки и техники, особенности представления научных и технических понятий

4. Комплекс умений и навыков техники перевода:

4.2. переводческого анализа текста – аналитического прочтения текста, т.е. первая интерпретация, декодирование и дифференциация языковых знаков – грамматических форм и структур, синтагм, лексических единиц, фразеологических единиц, атрибутивных групп, стилистически отмеченных единиц;

4.3. сопоставительного анализа текстов (исходного и перевода) для овладения стратегией перевода – анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала;

4.4. редактирование своих и чужих переводов – умение критически оценивать результат перевода по системе критериев, которые исходит из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала.

5. Умения, необходимые переводчику для решения поставленных задач:

5.1. работать со словарями и справочной литературой;

5.2. находить значение новых и неизвестных терминов, пользуясь соответствующей справочной литературой;

5.3. создавать собственную терминологическую картотеку;

5.5. определять лексические и грамматические проблемы переводимого текста;

5.6. выбирать стратегию перевода, применять адекватные трансформации (лексические, грамматические, лексико-грамматические) и приемы перевода;

5.7. использовать компьютерные технологии на всех этапах процесса перевода:

— электронные словари и системы автоматического перевода в режиме реального времени;

— находить публикации по теме перевода;

— посещать профессиональные форумы переводчиков и задавать необходимые вопросы;

— входить в чат и обращаться к носителям иностранного языка для уточнения основных оборотов речи;

— просматривать последние новости по теме перевода для уточнения контекста и терминологии;

— использовать возможные сети Интернет для профессионального общения;

— проверять орфографию текста перевода и грамматические конструкции; использовать шаблоны форматирования для оформления текста перевода в рамках форматов, принятых в стране языка перевода;

— получать статистику по переводимому и переведенному тексту (количество знаков, слов, абзацев и т.п.);

— дополнять текст перевода элементами визуализации.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *