Что значит они на корейском

Корейские обращения

Обращения, часто используемые в корейской культуре, означают неформальную или формальную речь между людьми в зависимости от возраста, пола, и/или их отношений.

Ниже приведен список часто используемых обращений, используемых в корейских webtoons. Этот список основан на оригинале компании.

неформальноеОбращение девушек и женщин к старшим братьям или близким друзьям-мужчинам. Так зачастую девушки обращаются к своим молодым людям. Это ласковое обращение тоже совершенно неправильно было бы переводить просто «брат». Девушка никогда не будет называть юношу «оппа», если он ей не нравится. Она будет называть его по имени или как-то иначе. Иногда «оппа» заменяют при переводе на обращение по имени.Лиз говорит
с Рэном, например,
«Рэн-оппа».неформальноеИспользуется, когда говорящий женского пола. Хотя он буквально значит ‘старшая сестра’, он часто используется молодыми женщинами при обращении к женщинам более старшего возраста, необязательно наличие кровного родства. Они могут быть просто друзьями или коллегами по работе. Также показывает уровень близости.Люси, обращается к своей сестре Рич.неформальноеТак мужчины и юноши обращаются к старшим сёстрам или женщинам и девушкам старше себя по возрасту, с которыми их связывают близкие отношения. Не стоит просто переводить, как «сестра» или «сестрёнка», т.к. смыслов там много больше, как и в случае с «оппа».

Рэн говорит
с Раной.

Младший (не обязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся младших классов / курсов, помощник.формальноеИспользуется для обращения к тем, кто заслуживает статуса. Это означает высокий уровень уважения.

К жрице Брилитс,
большинство обращается с помощью «Жрец-ним», «Брилитс-ним».

формальноеИспользуется для уважительного или формального обращения, что обычно переводят как господин/госпожа или мисс/мистер.- сси ставится только тогда, когда пол обращенного лица неизвестен или предназначен для неоднозначности.Лиз м-р Касаку, например
«Касак-сси».

Это не используется с именем. Чаще всего используется детьми и подростками. Обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, «господин» или «дядя», также «Мистер».

Источник

K-pop словарик: 12 выражений, которые поймут только истинные фанаты

Если ты только недавно начала увлекаться к-поп или просто наткнулась на статью про какого-то корейского айдола, наверняка тебе встретились несколько слов, которые ты не поняла. Да, и тут к-поп опять отличился.

Но не переживай, специально для тебя мы составили небольшой, но полезный словарик терминов, который обязательно выручит тебя. 🙂

Айдол – по сути, другое название звезды или популярной медиа-персоны. Правда, они отличаются тем, что чаще всего в глазах фанатов и мира выглядят слишком уж недосягаемо, с наичистейшим имиджем и репутацией. Некие божества для поклонений.

Ачжа – если смотришь дорамы или живые выступления с концертов, то частенько можешь услышать это слово. Корейцы используют его вместо «файтин» (fighting), то есть это подбадривающее междометие, а-ля «давай, давай!»

Биас (баес) – произошло от английского слова «bias», он же «любимчик». Обычно это слово употребляется к какому-то члену к-поп группы. Или к нескольким. Уж у кого сколько любимчиков.

Донсэн/донсен – если перевести с корейского, «младший брат» = младшенький/ая. Корейцы обычно не называют друг друга по именам, а используют для этого специальные обращения. Обращения не подразумевают кровное родство, их могут использовать и просто хорошие друзья.

Сюда еще можно отнести выражения старшая сестра (онни/нуна), старший брат (хён/оппа):

Источник

Что значит они на корейском

Что значит они на корейском. Смотреть фото Что значит они на корейском. Смотреть картинку Что значит они на корейском. Картинка про Что значит они на корейском. Фото Что значит они на корейском

Использование имён и называние по имени имеет жёсткие правила и ограничения в традиционном корейском обществе. В корейской культуре считается грубым называть человека по личному имени, кроме самых близких друзей. Особенно это важно при обращении к более взрослому человеку.
Существует множество слов, позволяющих дополнить настоящее имя человека.
Среди взрослых одного социального статуса считается нормой обращаться друг к другу, добавляя к полному имени суффикс сси (씨 氏). Однако невежливо обращаться к человеку только по фамилии, даже используя этот суффикс.
Если человек, которому адресовано обращение, имеет официальный статус, к нему обычно обращаются по названию этого статуса (к примеру, «менеджер» или «босс»), часто с уважительным суффиксом ним (님). В таких случаях можно добавлять и личное имя, хотя это обычно указывает на то, что тот, кто обращается, имеет более высокий статус.
В корейском обществе распространена текнонимия — обычай называть женатого человека (замужнюю женщину) по имени его или её ребёнка. Вполне обычно называть мать по имени её старшего сына, к примеру, «мама Чхоль Су» (철수 엄마). Впрочем, текнонимия может иметь своими объектами любого из родителей и любого из детей в семье, в зависимости от контекста.
Среди детей и близких друзей называние друг друга по имени не является неуважительным. Часто также используются прозвища.

У корейцев не принято обращаться друг к другу по именам, за исключением очень близких друзей. Даже в общении между детьми одних родителей младшие, обращаясь к старшим братьям и сёстрам, используют слова онни или нуна (старшая сестра) и оппа или хёнъ (старший брат).

Источник

Что значит они на корейском

Что значит они на корейском. Смотреть фото Что значит они на корейском. Смотреть картинку Что значит они на корейском. Картинка про Что значит они на корейском. Фото Что значит они на корейском

«동생» («Тонсэн», младший брат или сестра). Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («Ким Ён А, младшая сестренка всей нации»), вроде как любя и гордясь одновременно.

В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.

Оппа (старший брат) — так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа часто становится аппа».

Аппа — обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папка (папулька)».

Ёбо (дорогой/дорогая) — так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.

Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс «-ssi» («-сси» или «-ши»), что обычно переводят «господин» или «госпожа». Последнее время в Корее вошли в моду английские обращения «мистер», «мисс», «миссис», это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. Я бы всё-таки при переводе в титрах рекомедовала всё равно переводить «госпожа» или «господин», без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.

Обычное обращение к знакомой замужней женщине: «Мать Хан-мина», «Мать Кёнъа» — восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.

Суффиксы «-양» («-ян») и «-군» («-кун»).

А еще же есть частичка «ян» для девушки, которая младше. И «гун» для мужчин.

С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. По смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.

Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.

Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». С готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки — секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник. Поиск продолжается.

Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные.

Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.

«Чаги» это почти тоже самое что «ебо», только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.

И «ури эги» (что-то наподобие «my baby»), некоторые корейцы так говорят своим девушкам. Хотя это пошло от какого-то корейского сериала 4х-летней давности.

Надо учесть, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.

Источник

Что значит они на корейском

Что значит они на корейском. Смотреть фото Что значит они на корейском. Смотреть картинку Что значит они на корейском. Картинка про Что значит они на корейском. Фото Что значит они на корейском

Что значит они на корейском. Смотреть фото Что значит они на корейском. Смотреть картинку Что значит они на корейском. Картинка про Что значит они на корейском. Фото Что значит они на корейском

☀ 당근
Существительное 당근 означает “морковь”, но так как первые согласные в слогах слова совпадают с согласными в слове 당연, которое переводится на русский как “конечно”, то корейцы часто используют первое вместо второго просто забавы ради. А поскольку морковь обычно едят лошади, то синонимом당근 является 말밥 (дословно: лошадиная еда), и это слово тоже используется, чтобы выразить “конечно”.
Формы: 당근 (существительное), 당근이다, 당근이지 (глагол). 말밥 (существительное), 말밥이다, 말밥이지 (глагол).
숙제는 당근 다 했죠. Конечно же, я сделал все домашнее задание.

☀ 대박
대박 (тэбак) – одно из самых часто используемых слов корейского сленга. 대박 значит “великолепный”, “потрясающий”, “убийственный” и т.д. Это слово выражает сильное удивление. Также대박 входит в состав выражения “대박나세요”, которое означает “Желаю вам большого успеха!”, когда мы желаем кому-либо удачи. 대박 же чаще используется в кругу друзей и популярно в рекламе. 대박 – это существительное и может использоваться с рядом глаголов: 대박이다 – “быть потрясающим”, 대박나다 – “быть успешным, или быть хитом (о продукте)”. Иногда대박 используется и как наречие: 대박 멋있다 – “реально классный”.
Формы: 대박 (существительное, прилагательное, междометие), 대박이다, 대박(이) 나다, 대박(이) 터지다 (существительное + глагол).
대박! Офигеть!

☀ 멘붕
멘붕 (мэнбун) – это составное слово из слогов слов 멘탈 (умственный, ментальный) и붕괴 (крушение, обвал) и обозначает состояние паники, когда не знаешь, что делать. 멘붕 используется с рядом глаголов в выражениях 멘붕이 오다 (паниковать), 멘붕을 느끼다 (чувствовать себя расстроенным, отчаявшимся), 멘붕이다 (быть причиной 멘붕, быть причиной паники).
Похожий смысл передает выражение 머릿속이 하얘지다, которое дословно переводится как “все становится белым внутри головы/мозга” и сознание “становится пустым”.
Формы: 멘붕 (существительное), 멘붕이다, 멤붕(이) 오다, 멘붕을 느끼다 (существительное + глагол).
할 일이 너무 많은데 갑자기 컴퓨터가 고장 나서 멘붕인다.
У меня так много работы, а компьютер внезапно сломался, и теперь я в панике.

Что значит они на корейском. Смотреть фото Что значит они на корейском. Смотреть картинку Что значит они на корейском. Картинка про Что значит они на корейском. Фото Что значит они на корейском

☀ 빠순이/빠돌이
빠순이 (ппасуни) используется, когда речь идет о девушке-фанатке, которая с энтузиазмом поддерживает своего кумира. Это составное слово: слог 빠 – это второй слог слова 오빠, а –순이 – это популярное в прошлом окончание женских корейских имен. 빠순이 – это о той фанатке, которая оскорбляется, если ее кумира критикуют, ходит на все его концерты и скупает любую атрибутику, посвященную любимому кумиру. Поэтому слово несет негативное значение. 빠돌이 имеет то же значение и используется, когда речь идет о мальчиках-фанатах.
언제 그렇게 빤순이가 됐어? Когда ты успела стать такой фанаткой?

☀ 싸가지
Раньше 싸가지 (ссагаджи) использовали, когда говорили о чьих-то хороших манерах. 싸가지 없다 говорят о человеке, у которого нет манер, однако с глаголом 있다 это слово больше не употребляется. Со временем싸가지 стали называть невоспитанных молодых людей. Это слово ни в коем случае нельзя употреблять, если вы говорите с или о старшем.
Формы: 싸가지 (существительное), 싸가지가 있다, 싸가지가 없다 (существительное + глагол), 싸가지 없게 (наречие), 싸가지 없는 (прилагательное).
그렇게 싸가지 없게 말하지 마. Не разговаривай так грубо.

☀ 쌩얼
쌩얼 (сэноль) используется, когда речь идет о чьем-то лице без макияжа. Первый слог происходит из иероглифа 생 (生) – “родиться”, а второй – это первый слог слова얼굴 – “лицо”. Если кореец говорит, что ваше쌩얼 прекрасно, это комплимент вашей естественной красоте. Допустимы оба варианта написания слова: 쌩얼 и 생얼.
Формы: 쌩얼/생얼 (существительное), 쌩얼이다/생얼이다 (существительное + глагол), 쌩얼로/생얼로 (существительное + творительный падеж) = без макияжа.
쌩얼 자신 있어요? Ты чувствуешь себя уверенно без макияжа?

☀ 알바
알바 (альба) – это сокращение от 아르바이트, слова немецкого происхождения (Arbeit – работа, усилия). 알바 и 아르바이트 в корейском означают подработку. А людей, которые подрабатывают, называют 아르바이트생 или알바생.
알바 используется с рядом глаголов: 알바(를) 하다 – подрабатывать, 알바(를) 구하다 – искать подработку, 알바(를) 하러 가다 – идти на работу, 알바 잘리다 – быть уволенным с работы, 알바 끝나다 – бросить подработку. В каждом из этих примеров вместо 알바 можно употреблять и 아르바이트.
У многих молодых людей в Корее по нескольку подработок. Когда говорят об их количестве, то считают штуками (개): 알바 한 개 – одна подработка. Также для счета работ используется счетное слово 탕, которое употребляется с глаголом 뛰다: 알바 두 탕 뛰어요 – “у меня две подработки”.
오늘 알바 안 가? У тебя сегодня нет подработки?

Что значит они на корейском. Смотреть фото Что значит они на корейском. Смотреть картинку Что значит они на корейском. Картинка про Что значит они на корейском. Фото Что значит они на корейском

Что значит они на корейском. Смотреть фото Что значит они на корейском. Смотреть картинку Что значит они на корейском. Картинка про Что значит они на корейском. Фото Что значит они на корейском얼짱
얼짱 (ольччан) используют, когда говорят о красивом лице.
얼 – первый слог от 얼굴 (лицо), а 짱 – это популярное сленговое слово, означающее “лучший” или “самый крутой”.
얼짱 можно говорить как про женщин, так и про мужчин.
Формы: 얼짱 (существительное), 얼짱이다 (существительное + глагол).
안젤리나 다닐로바는인스타그램에서 얼짱으로 유명한다.
Благодаря своему красивому лицу Ангелина Данилова очень популярна в Инстаграме.

Этот список далеко не полный. Как и сам народ, корейский язык – живой, динамичный и активно развивающийся. Корейцы легко заимствуют иностранные слова, склеивают свои и чужие и обогащают собственный язык. Сленговое слово, удачно употребленное в беседе, может растопить лед неловкости знакомства, разрушить языковой барьер и сделать вас своим в компании ровесников. Только использовать их стоит очень осторожно.

Что значит они на корейском. Смотреть фото Что значит они на корейском. Смотреть картинку Что значит они на корейском. Картинка про Что значит они на корейском. Фото Что значит они на корейском

100 слов и фраз интернет сленга в корейском языке:

1.그리고 → 글고 (союз «и»)
2.그렇군 → 글쿤 (да; так; верно)
3.그렇구나 → 글쿠나 (да; так; верно)
4.일요일 → 일욜 (воскресенье) в такой форме можно написать любой день недели
5.금요일 → 금욜 (пятница) в такой форме можно написать любой день недели
6.우리 → 울 (наш)
7.모르겠어 → 몰겠어 (не знаю)
8.이렇게 → 일케 (так; таким образом;)
9.오래만이네 → 올만이네 (давно не виделись)
10.알았어 → 알써 (ок, я понял(а))
11.데리고 와 → 델꼬 와 (приводить)
12.처음 → 첨 (сперва)
13.다음 → 담 (потом)
14.내 마음이야 → 내 맘이야 (не твоего ума дело!)
15.그냥 → 걍 (просто)
16.어떻게 → 어케 (как же так?)
17.미안 → 먄 (прости)
18.내일 → 낼 (завтра)
19.제일 → 젤 (самый)
20.지금 → 짐 (сейчас)
21.재미있어 → 잼써 / 재밌어 (интересно)
22.서울 → 설 (сеул)
23.짜증나 → 짱나 (бесит)
24.데리고 와 → 데꾸 와 / 데꼬 와 (приводить)
25.이쁘다 → 이뿌다 (красивый/симпатичный)
26.그냥 → 구냥 (просто)
27.그래 → 구래 (ок)
28.어디야? → 오디야? (где?)
29.이뻐 → 이뽀 (красивый/симпатичный)
30.머 해? → 모 해? (что делаешь?)
31.시러 → 시로 (не хочу)
32.이쁘다 → 이뿌다 (красивый/симпатичный)
33.알았지→알찌(хорошо?)
34.응→ㅇㅇ(угу)
35.먹자 → 먹쟈 (давай кушать)
36.나중에 → 나즁에 (потом)
37.미안 → 미얀 (прости)
38.뭐 해? → 머 해? (что делаешь?)
39.갈거야 → 걸꺼야 (пойду!)
40.갔어 → 가써 (пришел)
41.맞아 → 마자 (верно)
42.좋아 → 조아 (нравится)
43.아니야 → 아냐 (нет)
44.싫어 → 시러 (не хочу))
45.했잖아 → 했자나 (сдела(а), не так ли))
46.착해 → 차캐 (добрый)
47.그렇지 → 그러치 (Так точно)
48.먹어야돼 → 먹어야대 (нужно поесть)
49.괜찮아 → 갠찮아 (в порядке, ок)
50.귀찮아 → 기차나 (надоело)
51.이쁘다 → 이쁘당 (красивый/симпатичный)
52.없네 → 없넹 (нет в значении «отсутствовать»)
53.왜? → 왱? (почему?)
54.자기야 → 자갸 (дорогой, любимый)
55.자야지 → 자야징 (надо спать)

Что значит они на корейском. Смотреть фото Что значит они на корейском. Смотреть картинку Что значит они на корейском. Картинка про Что значит они на корейском. Фото Что значит они на корейском

Что значит они на корейском. Смотреть фото Что значит они на корейском. Смотреть картинку Что значит они на корейском. Картинка про Что значит они на корейском. Фото Что значит они на корейском

1. MIC DROP (korean ver.), в самом начале партия Хосока:

2. FIRE (партия Намджуна во 2й части):

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *