Что значит охайо на японском
Как переводится охайо (охаё)
Смешение культур разных народов неминуемо приносит в нашу речь новые термины. Так вышло и с популярными у молодежи аниме. Благодаря раскрученности мультиков из страны восходящего солнца вопрос «как переводится ОХАЙО (охаё)?» стал совершенно не праздным.
Спешим сообщить, что все достаточно просто.
Охайо – это японское слово, которое означает приветствие: «привет», «доброе утро», «добрый вечер».
Как видите сленговое «охаё» – это лишь первая часть полноценной фразы. Поэтому ее считают неформальным приветствием, а основными носителями выступают молодые люди. Популярной она стала благодаря своей краткости.
Японское написание слова выглядит так: «お早う». Английское: «Ohayou gozaimasu».
Кстати, дословный перевод охаё на русский язык означает «утро». Вы и сами можете это легко проверить, вбив слово в любой онлайн переводчик.
Что такое охайо (охаё) в аниме
То есть персонаж в мультике, фанарте или русский фан по своему усмотрению могут сказать: «привет» или «охайо» или «HI». Суть от этого не изменится.
Но аниме имеет японские корни, что значит «охаё (охайо)» в этой ситуации будет выглядеть более традиционно.
Приветствие используется как в самих мультипликационных картинах и посвященном им фанатском творчестве, так при общении поклонников аниме в своих онлайн и офлайн сообществах.
Вам наверняка будет интересно узнать, что еще одним восточноазиатским трендом, прижившимся в нашей стране является популярная корейская группа BTS. Ее успех и бесконечная любовь поклонников, особенно девочек, порадила у родителей подростков вопрос, что с этим делать. Мы отвечаем на него в нашей статье.
Краткий японский разговорник
Охаё годзаймасу (Ohayou gozaimasu) – “Доброе утро”. Вежливое приветствие. В молодежном общении может использоваться и вечером. Напоминание: в большинстве случаев “у” после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как “Охаё годзаймас”.
Охаё (Ohayou) – Неформальный вариант.
Оссу (Ossu) – Очень неформальный мужской вариант. Часто произносится как “Осс”.
Коннитива (Konnichiwa) – “Добрый день”. Обычное приветствие.
Комбанва (Konbanwa) – “Добрый вечер”. Обычное приветствие.
Хисасибури дэсу (Hisashiburi desu) – “Давно не виделись”. Стандартный вежливый вариант.
Хисасибури нэ? (Hisashiburi ne?) – Женский вариант.
Хисасибури да наа… (Hisashiburi da naa) – Мужской вариант.
Яххо! (Yahhoo) – “Привет”. Неформальный вариант.
Оой! (Ooi) – “Привет”. Весьма неформальный мужской вариант. Обычное приветствие при перекличке на большом расстоянии.
Ё! (Yo!) – “Привет”. Исключительно неформальный мужской вариант.
Гокигэнъё (Gokigenyou) – “Здравствуйте”. Редкое, очень вежливое женское приветствие.
Моси-моси (Moshi-moshi) – “Алло”. Ответ по телефону.
Саёнара (Sayonara) – “Прощай”. Обычный вариант. Говорится, если шансы скорой новой встречи невелики.
Сараба (Saraba) – “Пока”. Неформальный вариант.
Мата асита (Mata ashita) – “До завтра”. Обычный вариант.
Мата нэ (Mata ne) – Женский вариант.
Мата наа (Mata naa) – Мужской вариант.
Дзя, мата (Jaa, mata) – “Еще увидимся”. Неформальный вариант.
Дзя (Jaa) – Совсем неформальный вариант.
Дэ ва (De wa) – Чуть более формальный вариант.
Оясуми насай (Oyasumi nasai) – “Спокойной ночи”. Несколько формальный вариант.
Оясуми (Oyasumi) – Неформальный вариант.
Хай (Hai) – “Да”. Универсальное стандартное выражение. Также может значить “Понимаю” и “Продолжайте”. То есть, оно совсем не обязательно означает согласие.
Хаа (Haa) – “Да, господин”. Очень формальное выражение.
Ээ (Ee) – “Да”. Не очень формальная форма.
Рёкай (Ryoukai) – “Так точно”. Военный или полувоенный вариант.
Иэ (Ie) – “Нет”. Стандартное вежливое выражение. Также вежливая форма отклонения благодарности или комплимента.
Най (Nai) – “Нет”. Указание на отсутствие или несуществование чего-либо.
Бэцу ни (Betsu ni) – “Ничего”.
Наруходо (Naruhodo) – “Конечно”, “Конечно же”.
Мотирон (Mochiron) – “Естественно!” Указание на уверенность в утверждении.
Яхари (Yahari) – “Так я и думал”.
Яппари (Yappari) – Менее формальная форма того же самого.
Маа… (Maa) – “Может быть…”
Саа… (Saa) – “Ну…” В смысле – “Возможно, но сомнения еще остаются”.
Хонто дэсу ка? (Hontou desu ka?) – “Неужели?” Вежливая форма.
Хонто? (Hontou?) – Менее формальная форма.
Со ка? (Sou ka?) – “Надо же…” Иногда произносится как “Су ка!”
Со дэсу ка? (Sou desu ka?) – Формальная форма того же самого.
Со дэсу нээ… (Sou desu nee) – “Вот оно как…” Формальный вариант.
Со да на… (Sou da naa) – Мужской неформальный вариант.
Со нээ… (Sou nee) – Женский неформальный вариант.
Масака! (Masaka) – “Не может быть!”
Онэгай симасу (Onegai shimasu) – Весьма вежливая форма. Может использоваться самостоятельно. Особенно часто используется в просьбах типа “сделайте нечто для меня”. Напоминаю, что в большинстве случаев “у” после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как “Онэгай симас”.
Онэгай (Onegai) – Менее вежливая, более часто встречающаяся форма.
– кудасай (kudasai) – Вежливая форма. Добавляется как суффикс к глаголу. Например, “китэ-кудасай” – “Пожалуйста, приходите”.
– кудасаймасэн ка? (kudasaimasen ka) – Более вежливая форма. Добавляется как суффикс к глаголу. Переводится как “не могли бы вы сделать нечто для меня?”. Например, “китэ-кудасаймасэн ка?” – “Не могли бы вы придти?”.
Домо (Doumo) – Краткая форма, обычно говорится в ответ на небольшую “бытовую” помощь, скажем, в ответ на поданное пальто и на предложение войти.
Аригато годзаймасу (Arigatou gozaimasu) – Вежливая, несколько формальная форма. Напоминаю, что в большинстве случаев “у” после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как “Аригато годзаймас“.
Аригато (Arigatou) – Менее формальная вежливая форма.
Домо аригато (Doumo arigatou) – “Большое спасибо”. Вежливая форма.
Домо аригато годзаймасу (Doumo arigatou gozaimasu) – “Огромное вам спасибо”. Очень вежливая, формальная форма.
Катадзикэнай (Katajikenai) – Старомодная, очень вежливая форма.
Осэва ни наримасита (Osewa ni narimashita) – “Я – ваш должник”. Очень вежливая и формальная форма.
Осэва ни натта (Osewa ni natta) – Неформальная форма с тем же значением.
До итасимаситэ (Dou itashimashite) – Вежливая, формальная форма.
Иэ (Iie) – “Не за что”. Неформальная форма.
Гомэн насай (Gomen nasai) – “Извините, пожалуйста”, “Прошу прощения”, “Мне очень жаль”. Весьма вежливая форма. Выражает сожаление по некоторому поводу, скажем, если приходится кого-то потревожить. Обычно не является собственно извинением за существенный проступок (в отличие от “сумимасэн” ).
Гомэн (Gomen) – Неформальная форма.
Сумимасэн (Sumimasen) – “Прошу прощения”. Вежливая форма. Выражает извинение, связанное с совершением существенного проступка.
Суманай/Суман (Sumanai/Suman) – Не очень вежливая, обычно мужская форма.
Суману (Sumanu) – Не очень вежливая, старомодная форма.
Сицурэй симасу (Shitsurei shimasu) – “Прошу прощения”. Очень вежливая формальная форма. Используется, скажем, чтобы войти в кабинет начальника.
Сицурэй (Shitsurei) – Аналогично, но менее формальная форма
Мосивакэ аримасэн (Moushiwake arimasen) – “Мне нет прощения”. Очень вежливая и формальная форма. Используется в армии или бизнесе.
Мосивакэ най (Moushiwake nai) – Менее формальный вариант.
Додзо (Douzo) – “Прошу”. Краткая форма, предложение войти, взять пальто и так далее. Обычный ответ – “Домо”.
Тётто… (Chotto) – “Не стоит беспокоиться”. Вежливая форма отказа. Например, если вам предлагают выпить чаю.
Иттэ кимасу (Itte kimasu) – “Я ушел, но еще вернусь”. Произносится при уходе на работу или в школу.
Тётто иттэ куру (Chotto itte kuru) – Менее формальная форма. Обычно значит нечто вроде “Я выйду на минутку”.
Иттэ ирасяй (Itte irashai) – “Возвращайся поскорей”.
Тадайма (Tadaima) – “Я вернулся, я дома”. Иногда говорится и вне дома. Тогда эта фраза значит “духовное” возвращение домой.
Окаэри (Okaeri) – менее формальная форма.
Итадакимасу (Itadakimasu) – Произносится перед тем, как начать есть. Буквально – “Я принимаю [эту пищу]”. Напоминаю, что в большинстве случаев “у” после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как “Итадакимас”.
Готисосама дэсита (Gochisousama deshita) – “Спасибо, было очень вкусно”. Произносится по окончании еды.
Готисосама (Gochisousama) – Менее формальная форма.
Кавайи! (Kawaii) – “Какая прелесть!” Часто употребляется по отношению к детям, девушкам, очень красивым парням. Вообще, в этом слове сильно значение “видимость слабости, женственности, пассивности (в сексуальном смысле этого слова)”. По мнению японцев, наиболее “кавайи” создание – это белокурая пай-девочка лет четырех-пяти с европейскими чертами лица и голубыми глазами.
Сугой! (Sugoi) – “Круто” или “Крутой/крутая!” По отношению к людям используется для обозначения “мужественности”.
Каккоии! (Kakkoii!) – “Крутой, красивый, офигительный!”
Сутэки! (Suteki!) – “Крутой, очаровательный, прекрасный!” Напоминаю, что в большинстве случаев “у” после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как “Стэки!”.
Ковай! (Kowai) – “Страшно!” Выражение испуга.
Абунай! (Abunai) – “Опасно!” или “Берегись!”
Хидой! (Hidoi!) – “Злюка!”, “Злобно, плохо”.
Тасукэтэ! (Tasukete) – “На помощь!”, “Помогите!” Напоминаю, что в большинстве случаев “у” после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как “Таскэтэ!”.
Ямэро!/Ямэтэ! (Yamero/Yamete) – “Остановитесь!”
Дамэ! (Dame) – “Нет, не делайте этого!”
Хаяку! (Hayaku) – “Быстрее!”
Маттэ! (Matte) – “Постойте!”
Икудзо! (Ikuzo) – “Пошли!”, “Вперед!”
Итай!/Итээ! (Itai/Itee) – “Ой!”, “Больно!”
Ацуй! (Atsui) – “Горячо!”
Дайдзёбу! (Daijoubu) – “Все в порядке”, “Здоров”.
Кампай! (Kanpai) – “До дна!” Японский тост.
Гамбаттэ! (Ganbatte) – “Не сдавайся!”, “Держись!”, “Выложись на все сто!”, “Постарайся на совесть!” Обычное напутствие в начале трудной работы.
Ханасэ! (Hanase) – “Отпусти!”
Хэнтай! (Hentai) – “Извращенец!”
Урусай! (Urusai) – “Заткнись!”
Усо! (Uso) – “Ложь!”
Ёкатта! (Yokatta!) – “Слава богу!”, “Какое счастье!”
Ятта! (Yatta) – “Получилось!”
Что значит охайо на японском
Группа со значением «Привет»
Группа со значением «Пока»
«Да» и «Нет»
В этом разделе описаны популярные выражения, часто встречающиеся в речи японцев и персонажей аниме и манги и выражающие различные варианты согласия и несогласия.
Группа со значением «Да»
Группа со значением «Нет»
Группа со значением «Конечно»:
Группа со значением «Неужели?»
Выражения вежливости
В этом разделе описаны популярные выражения вежливости, часто встречающиеся в речи японцев и персонажей аниме и манги, но не всегда однозначно переводимые на русский и другие языки.
Группа со значением «Пожалуйста»
Группа со значением «Спасибо»
Группа со значением «Пожалуйста»
Группа со значением «Простите»
Стандартные бытовые фразы
В этом разделе приведены бытовые фразы, часто встречающиеся в речи японцев и персонажей аниме и манги, но не всегда однозначно переводимые на русский и другие языки.
Группа «Уход и возвращение»
Восклицания
В этом разделе приведены различные восклицания, часто встречающиеся в речи японцев и персонажей аниме и манги, но не всегда однозначно переводимые на русский и другие языки.
Ударение слов на японском
Обычно японские слова, названия и имена в русском языке произносятся с ударением на предпоследний слог, и такое ударение вообще предпочтительно в сомнительных случаях. Тем не менее, есть целый ряд исключений, в частности:
Слова, оканчивающиеся на «он», «ан», «моно» и «ко» (в трехсложных словах), произносятся с ударением на последний слог: «иппОн», «дзёмОн», «кимонО», «нурикО», но «хЭйко», «тЭнно», «нагАно». В случае окончания «эн» — можно и так, и так (сэйнЭн — сЭйнэн).
Слова, оканчивающиеся на дифтонги «ай/эй/уй/ой», произносятся с ударением на последний слог: «сэнсЭй», «самурАй», «бэнкЭй».
Ударение не может падать на «у» и «и», стоящие между двумя глухими согласными. В этом случае оно переносится на второй от конца слог (если он есть), либо на последний слог: «Асука», «сукА», «тАсуки», «тЭдзука», «фукУ».
Если в японском слове последний слог долгий, то ударение падает на него, даже если долгота слога не передается в написании: «махО».
Слово «тОкио» произносится так согласно традиции (собственно говоря, более корректное написание — «Токё»).
Слова, содержащие один слог с «ё», допустимо произносить с ударением на этот слог (по общему правилу русского ударения): «аУм синрикЁ» («Аум» — слово не японское и произносится по другим правилам).
А если у тебя проснулся интерес к японской фонетике то ты всегда можешь почитать нужную литературу и в ней все подробнее в деталях прочитать..
Как сказать «да» и «нет» на японском языке
Слова и выражения, означающие согласие или несогласия – это база, которую необходимо усвоить на начальном этапе изучения любого языка. Японский в этом плане не является исключением. И сейчас мы разберем наиболее часто встречающиеся варианты таких слов/выражений.
«Да» по-японски
Хай (Hai) はい – классическое «да». Однако иногда оно используется с целью предложить собеседнику продлить свой монолог и означает «продолжайте».
Хаа (Наа) – уважительный способ выразить согласие, что в дословном переводе означает «да, господин».
Ээ (Ее) – еще один вариант «да».
Рёкай (Ryoukai) – выражение используемое военными – аналог привычного для нас «так точно».
«Нет» по-японски
Иэ (Iе) – максимально вежливое «нет».
Най (Nai) – «нет», которое означает, отсутствие чего бы то ни было.
Бэцу ни (Betsu ni) – этот вариант дословно переводится как «ничего».
«Конечно» по-японски
Наруходо (Naruhodo) – самый распространенный вариант слова «конечно».
Мотирон (Mochiron) – уверенный способ выразить согласие, который переводится на русский как «естественно!».
Яхари (Yahari) – полноценная фраза, которая уместно смотрится в большинстве диалогов и означает – «так я и думал».
Яппари (Yappari) – упрощенная форма вышеприведенного выражения.
«Может быть» по-японски
Маа (Маа) – лучший способ сказать «может быть».
Саа (Saa) – сомневающийся вариант слова «ну».
«Неужели?» по-японски
Хонто дэсу ка? (Hontou desu ka?) – вежливая вариация слова «неужели?».
Хонто? (Hontou?) – разговорная форма вышеприведенного слова.
Со ка? (Sou ka?) – эта фраза переводится на русский как «Надо же?»
Со дэсу ка? (Sou desu ka?) – ее же разговорная вариация.
Со дэсу нээ (Sou desu nee) – литературный вариант фразы «вот оно как».
Со да на (Sou da naa) – разговорный вариант, которым пользуются мужчины.
Со нээ (Sou nee) – разговорный вариант, которым пользуются женщины.
Масака! (Masaka) – восклицание «не может быть!».
Что означает itadakimasu
Как концепция いただきます (itadakimasu) помогает сократить количество пищевых отходов
Во время знакомства с японской культурой и японским языком вам часто будет встречаться выражение いただきます. Дословно оно переводится как “я смиренно принимаю”, но в случае, когда оно произносится за столом, оно скорее значит “давайте есть!” или “приятного аппетита!” Однако некоторые, переводя эту фразу дословно, уподобляют её молитве перед едой, выражению благодарности Богу за посланную пищу.
Между тем, выражение いただきます употребляют не только за столом, у него гораздо больше сфер применения, чем вы привыкли думать. Выражение いただきます уходит корнями в историю, а произнесение его перед едой является сравнительно новым обычаем в Японии. Приготовьтесь копнуть глубже. Вы узнаете историю, правила использования, смысл и философию, стоящие за фразой いただきます
Значение выражения いただきます
Люди произносят いただきます перед тем, как получить что-то, и если вы заглянете в словарь, то увидите, что в основном этот глагол переводится как “получать”, “принимать”, “брать.” Это объясняет, почему эту фразу произносят перед едой. В конце концов, вы же “получаете” еду. Глагол いただきます (и его словарная форма 頂く(いただく, itadaku) уходят корнями в буддизм, который учит уважению ко всему живому. Подобное мышление распространяется и на еду, в форме благодарности растениям, животным, фермерам, охотникам, поварам и всему, что было связано с этой едой
Глагол いただく может записываться двумя способами:
Оба написания являются правильными, но иероглиф 頂 встречается чаще.
Кстати, в нашей онлайн-школе очень большое время уделяется изучению иероглифов. Если вы мечтаете разобраться с системой японской письменности — добро пожаловать к нам!
Как использовать выражение いただきます
Знание значения выражения いただきます — это одно, но также важно выучить его правильное произношение и запомнить случаи, когда его употребление будет уместно.
Как правильно говорить いただきます за столом
Произнесение фразы いただきます перед едой — важная часть японского этикета, поэтому нужно научиться делать это правильно. Обычно все произносят эту фразу одновременно, однако если произнести いただきます отдельно друг от друга, это также будет считается уместным.
Произнесение фразы いただきます сопровождается рядом простых действий:
Когда ещё использовать фразу
Как мы упоминали ранее, глагол いただく чаще всего переводят как “получать”, “принимать”. Но эти слова не раскрывают в полной мере его смысла и могут, напротив, запутать вас. Так бывают случаи, когда лучше не употреблять выражение いただきます.
Вот главное правило:
Вы используете глагол いただく, когда вам предлагают что-то материальное. Выражение いただきます в данном случае будет переводиться примерно так: “Спасибо! Я возьму это.”
Перчатки, видео-игры, парики, запасные баскетбольные сетки, — что бы это ни было, когда вы получаете какую-то вещь, вы можете употребить выражение いただきます.
A: この 魚いりますか?(このさかないりますか、kono sakana irimasuka)
A: Вы хотите эту рыбу?
B: そうですね。いただきます。ありがとうございます。(soudesune. itadakimasu. arigatougozaimasu)
B: Да, эту. Я возьму её. Спасибо.
Учитывайте формы вежливости, используя глагол いただく. Даже несмотря на то, что глагол いただく — это более вежливая форма глагола もらう(morau), если вы используете простые формы глагола и не переводите глагол いただく в его вежливую форму いただきます, это будет звучать ненамного более вежливо. Так, степень вежливости следующих высказываний будет примерно одинаковая:
Но когда вы образуете вежливые формы от этих глаголов, употребление глагола いただきます будет намного вежливее, чем использование глагола もらいます.
Если вы захотите удивить всех своим друзей знанием форм вежливости, вы можете использовать следующие очень вежливые выражения:
Другие случаи использования глагола いただく
Что если вы получили от другого человека что-то нематериальное, например совет, объятие или услугу?
Не используйте выражение いただきます, когда вы получаете что-то нематериальное. Вы можете использовать выражение いただきます, когда получаете нематериальные блага, только в очень специфических случаях.
Например, вы не будете использовать глагол いただきます после того, как вам дали совет в настоящем времени, но вы можете использовать его в прошедшем времени. Вы также будете использовать этот глагол, чтобы попросить совета:
あなたのアドバイスをいただきたいんです。(Anata no adobaisu o itadakitaindesu) Мне нужен твой совет.
アドバイスをいただけませんか?(Adobaisu o itadakemasenka?) Ты не мог бы мне дать совет?
Будет странно и неправильно звучать следующая фраза:
コウイチ 先生のアドバイスをいただきます。(Kouichisensei no adobaisu o itadakimasu) Я принимаю совет от учителя Коити.
Странность состоит в том, что на момент произнесения фразы, совет уже был дан и правильнее в данном случае будет сказать:
コウイチ 先生からアドバイスをいただきました。(Kouichisensei kara adobaisu o itadkimasita) Мне дал совет учитель Коити.
コウイチ 先生のアドバイスに したがうことにしました。(Kouichisensei no adobaisu ni shitagau koto ni shimashita) Я решил последовать совету учителя Коити.
Если вас подвозят в аэропорт, на станцию или куда-либо, здесь работает то же самое правило. Можно использовать глагол いただく, когда вы просите, чтобы вас подвезли, но неправильно использовать его в момент получения услуги.
家まで 乗せていただきたいんです。(いえまでのせていただきたいんです, ie made nosete itadakitain desu) Я хотел бы, чтобы вы отвезли меня домой.
飛行場まで 乗せていただけませんか。(ひこうじょうまでのせていただけませんか, hikouzyou made noseteitadakemasenka?) Вы могли бы подвезти меня до аэропорта?
Вы можете использовать глагол いただく, когда рассказываете о полученной услуге:
昨日はビエトさんに 駅まで 乗せていただきました。(きのうはびえとさんにえきまでのせていただきました, kinou wa bietosan ni eki made noseteitadakimasita) Вчера Виет подвезла меня на станцию.
Если кто-то хочет обнять вас, не надо разводить руки в стороны в приветственном жесте и говорить 頂きます. Это будет выглядеть странно. Объятия, как правило, приняты между друзьями и членами семьи, поэтому выражение вежливости в официальной форме тут будет звучать неуместно. Единственный случай, когда глагол いただく и объятия идут бок о бок, это если вы назначили свидание своему боссу и вежливо просите, чтоб он обнял вас.
抱きしめていただけませんか?(だきしめていただけませんか, dakishimete itadakemasenka) Вы не могли бы меня обнять?
Конечно, этот пример выглядит довольно необычным, но, теоретически, такая ситуация может возникнуть. Хотя, вероятно, идти на свидание со своим начальником противоречит политике вашей компании. Вы же не хотите проблем с менеджером по набору персонала? Всё-таки было бы лучше, чтобы вам не пришлось употреблять это фразу.
Одна из немногих нематериальных вещей, которые вы можете принять, используя глагол いただく это возможность, которую вам предоставляют. Но когда кто-то предлагает вам, например, сказать тост на свадьбе, вы не можете просто ответить ему いただきます. Вам нужно будет ответить что-то вроде: “Я бы хотел воспользоваться возможностью…” Другими словами, вам нужно более подробно написать, что вы собираетесь сделать, нежеле просто сказать “Я берусь за это”. Вот как это можно сказать на японском:
書くのは 得意ではありませんが、あの 日私に 起きたことについて 書かせていただきます。(かくのはとくいではありませんが、あのひわたしにおきたことについてかかせていただきます, kakunowa tokui dewaarimasenga, anohi watasi ni okita koto nitsuite kakaseteitadakimasu)Я не очень хорош в написании текстов, но я хотел бы воспользоваться возможностью и рассказать о том, что произошло сегодня.
それでは、 歌わせていただきます。(それでは、うたわせていただきます, sore dewa utawaseteitadakimasu) Я с благодарностью принимаю возможность спеть сейчас.
Как видите, в использовании глагола いただく есть много нюансов. Чем больше вы будете изучать японский, тем чаще вы будете понимать, как и почему слова используются так, а не иначе в определённых ситуациях. У вас появится интуитивное понимание языка. Но сейчас, в самом начале, вам нужны помощники в виде подобных грамматических пояснений.
История выражения いただきます
Перед тем как взять в руки палочки и начать есть, вам следует поблагодарить природу и всё живое, императора и своих родителей
ーотрывок из книги о правилах этикета Коко Митибику Гуса, изданной в 1812
Иероглиф 頂(いただ) означает ”вершина горы”. Первоначально значение глагола いただく было “надеть что-то на голову” — так иносказательно голову уподобляли вершине горы. Это было незадолго до того, как данное слово стало ассоциироваться с получением вещей, особенно еды.
Но лишь спустя столетия, в 1812 году выражение いただきます стали произносить за столом, как это делают сейчас. В Японии была опубликована книга под названием Коко Митибики Гуса (孝行導草, こうこうみちびきぐさ, Koukou Michibiki Gusa). Это был путеводитель по этикету в повседневной жизни, и в нём, среди других правил, было такое, которое предписывало, как вести себя за столом. Эта публикация может считаться первым официально задокументированным употреблением данного выражения в той форме, в которой оно нам знакомо:
箸 取らば、 天地 御代の 御恵み、 主君や 親の 御恩あぢわる。 (はしとらばあめつちみよのおんめぐみしゅくんやおやのごおんあじわる, hashi toraba ametsuchi miyo no onmegumi, syukun ya oya no goon ajiwaru) Перед тем как взять в руки палочки и начать есть, вам следует поблагодарить природу и всё живое, императора и своих родителей.
После публикации указанной книги, идея о том, чтобы выражать благодарность всему живому перед едой была распространена буддистской школой Дзёдо-синсю. И хотя монахи проделали большую работу, распространяя этот обычай, далеко не каждый японец узнал о нём. Исследование историка Исао Кумакура, проведённое в 1983 году, показало, что до начала 20 века говорить いただきます за столом являлось региональной, то есть не повсеместной, практикой. Он опросил людей по всей Японии, рождённых в эпоху Мэйдзи и Тайсё об их привычках в детстве. Согласно этому опросу, не все из них говорили いただきます, когда садились за стол. Так когда же эта фраза стала обычаем на государственном уровне?
Согласно книге Сёё Ёсимура, этот обычай начал приживаться в начале эпохи Сёва, и прежде всего через образовательные органы государства. Преподаватели заставляли учеников благодарить всё живое, императора и своих родителей перед тем как приступить к еде. Они должны были заканчивать свою благодарность фразой いただきます. Такое правило было названо 食事訓 (しょくじくん, syokujikun), где 食事(しょくじ, syokuji) означало “еда” и 訓(くん, kun) “учение”. Это очень похоже на цитату из книги Коко Митибику Гуса, которую мы упоминали ранее.
Таким образом, даже несмотря на то, что обычай произносить выражение いただきます перед едой восходит к периоду Асакуса, он распространён повсеместно в своём нынешнем виде всего около 75 лет. А это, в свою очередь, означает, что ещё до сих пор живы люди, которые помнят Японию без этого обычая. Кто знает, какие последующие изменения претерпит этот ритуал в ближайшие лет 100?
Сложите руки вместе! (Или не складывайте!)
Хотя обычай говорить いただきます перед едой прижился в Японии, в разных уголках страны его выполняют неодинаково. Вот что мы узнали об этикете японцев за столом из исследования, проведённого J-town:
Несомненно, различия в поведении людей во многом зависят от обычаев, принятых в том регионе страны, где они проживают. Помните, мы говорили, что изначально обычай говорить いただきます перед едой распространяли члены буддистской школы Дзёдо-синсю? Последователи Дзёдо-синсю учили складывать ладони вместе и делать лёгкий поклон при произнесение фразы いただきます. Хиросима известна своей высокой концентрацией храмов Дзёдо-синсю, их там так много, что последователи буддизма из Западной Хиросимы имеют даже особое название 安芸門徒 (あきもんと, akimonto).
В исследовании 92% опрошенных из Хиросимы сказали, что складывают ладони вместе при произнесении いただきます (обратите внимание на красный цвет на карте, в который окрашена Хиросима). На самом деле, вся западная часть Японии помечена на карте красным, видимо, просветительская работа монахов из Дзёдо-синсю возымела длительный эффект и влияет на поведение людей по сей день.
Сердце いただきます
В Японии есть такая пословица:
お 米 一粒 一粒には、 七人の 神様が 住んでいる。(おこめひとつぶひとつぶには、しちにんのかみさまがすんでいる, okome hitotsubu hitotsubu niwa shichinin no kamisama ga sundeiru) В одном рисовом зёрнышке живёт семь богов.
Это подчёркивает идею о том, что каждый кусочек пищи важен.
В основе обычая произнесения фразы いただきます перед едой лежат благодарность и размышление, пусть даже минутное. Начиная приём пищи такими мыслями, вы просто обязаны доесть всё до конца. Какое-то животное или растение отдало жизнь, чтобы стать вашей едой, поэтому неуважением будет оставлять большие куски. В следующий раз, когда вы увидите у себя в тарелке последнее зёрнышко риса, вы потратите время на то, чтобы поймать его и съесть?
Но как мы могли видеть, благодарность, выражаемая фразой いただきます, распространяется за пределы обеденного стола и в другие сферы нашей жизни. Что бы вы ни получили — будь то шляпа, работа или возможность — цените это. Потому что в сердце обычая говорить いただきます лежит благодарность за вещи, которые были даны вам, и решение максимально использовать то, что у вас есть.
статья переведена с сайта www.tofugu.com
А прямо сейчас вы можете получить 5 бесплатных уроков и выучить первые иероглифы. Просто заполните форму ниже ↓