Уровень икао что это
Английский язык ИКАО
На сегодняшний день сложно представить жизнь без английского языка. Он затрагивает многие профессиональные сферы деятельности. Авиационная сфера не стала исключением. В связи с чем, Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) была разработана шкала для оценки языковых знаний, которая и называется «Шкала ИКАО».
Шкала ИКАО содержит 6 уровней для оценки следующих аспектов речевой деятельности:
Итак, рассмотрим подробнее по каким принципам разделяются уровни.
Уровень 1 – «Ниже элементарного».
Произношение | Речь на уровне ниже элементарного. |
Употребление грамматических структур | Речь на уровне ниже элементарного. |
Словарный запас | Речь на уровне ниже элементарного. |
Беглость речи | Речь на уровне ниже элементарного. |
Понимание высказываний | Речь на уровне ниже элементарного. |
Взаимодействие при устном общении | Речь на уровне ниже элементарного. |
Уровень 2 – «Элементарный».
Произношение | Произношение, ударение, ритм и интонация хотя и подвержены влиянию родного языка или региональной языковой разновидности и обычно создают трудности в понимании. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Употребление грамматических структур | Только ограниченное управление несколькими простыми заученными грамматическими структурами и моделями предложений. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Словарный запас | Ограниченный объем словарного запаса, состоящий только из отдельных слов и заученных фраз. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Беглость речи | Умение произносить очень короткие отдельные заученные высказывания с частыми паузами и отвлекающим использованием слов «паразитов» при выборе выражений и артикуляции менее знакомых слов. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Понимание высказываний | Понимание ограничено отдельными заученными фразами, когда они произносятся тщательно и медленно. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Взаимодействие при устном общении | Ответная реакция замедлена и часто неуместна. Диалог ограничен простым рутинным обменом. Уровень 3 – «Ниже рабочего».
Уровень 4 – «Рабочий».
Уровень 5 – «Продвинутый».
Уровень 6 – «Экспертный».
Для определения уровня языковых знаний по этой шкале проводится квалификационное тестирование. Продолжительность теста ограничена и составляет 30 минут. Его проводит экзаменатор в соответствии со структурой и содержанием теста, а оценку языковых навыков по Шкале ИКАО осуществляет рейтер. Экзаменатор/Рейтер – это преподаватель английского языка, имеющий стаж педагогической работы с летным составом не менее 2-х лет, прошедший специальную подготовку по педагогической программе «Экзаменатор/Рейтер по Шкале ИКАО» и имеющий специальное одобрение Федерального органа ГА для проведения данного рода деятельности. Тестирование проводится индивидуально в специально оборудованной аудитории, присутствие посторонних лиц запрещено. Сама процедура тестирования записывается на звуковой носитель и хранится в АУЦ. Сроки хранения звуковых носителей: По результатам оформляется протокол с указанием текущего уровня языковой компетентности в трех экземплярах: первый экземпляр направляется в Высшую квалификационную комиссию, второй – остается в авиационном учебном центре, третий – выдается специалисту, прошедшему тестирование. Уровень икао что этоОБЩИЕ КРИТЕРИИВладение языком – 4, 5, 6 уровень по шкале ИКАО – определяется по соответствию общим критериям, содержащимся в Добавлении 1 Приложения 1 к Чикагской Конвенции, а именно способностью: ШКАЛА ИКАОИнструментом оценки уровня владения общим и авиационным английским языком является шкала ИКАО. Шкала ИКАО содержит 6 уровней. Минимально допустимым является 4 (Рабочий / Operational ) уровень. Критериями оценки уровня являются: LEVEL PRONUNCIATION STRUCTURE VOCABULARY FLUENCY COMPREHENSION INTERACTIONS Pronunciation, stress, rhythm, and intonation, though possibly influenced by the first language or regional variation, almost never interfere with ease of understanding. Both basic and complex grammatical structures and sentence patterns are consistently well controlled. Vocabulary range and accuracy are sufficient to communicate effectively on a wide variety of familiar and unfamiliar topics. Vocabulary is idiomatic, nuanced, and sensitive to register. Able to speak at length with a natural, effortless flow. Varies speech flow for stylistic effect, e.g. to emphasize a point. Uses appropriate discourse markers and connectors spontaneously. Comprehension is consistently accurate in nearly all contexts and includes comprehension of linguistic and cultural subtleties. Interacts with ease in nearly all situations. Is sensitive to verbal and non-verbal cues and responds to them appropriately. Pronunciation, stress, rhythm, and intonation, though influenced by the first language or regional variation, rarely interfere with ease of understanding. Basic grammatical structures and sentence patterns are consistently well controlled. Complex structures are attempted but with errors which sometimes interfere with meaning. Vocabulary range and accuracy are sufficient to communicate effectively on common, concrete, and work-related topics. Paraphrases consistently and successfully. Vocabulary is sometimes idiomatic. Able to speak at length with relative ease on familiar topics but may not vary speech flow as a stylistic device. Can make use of appropriate discourse markers or connectors. Comprehension is accurate on common, concrete, and work- related topics and mostly accurate when the speaker is confronted with a linguistic or situational complication or an unexpected turn of events. Is able to comprehend a range of speech varieties (dialect and/or accent) or registers. Responses are immediate, appropriate, and informative. Manages the speaker/ listener relationship effectively. Pronunciation, stress, rhythm, and intonation are influenced by the first language or regional variation but only sometimes interfere with ease of understanding. Basic grammatical structures and sentence patterns are used creatively and are usually well controlled. Errors may occur, particularly in unusual or unexpected circumstances, but rarely interfere with meaning. Vocabulary range and accuracy are usually sufficient to communicate effectively on common, concrete, and work-related topics. Can often paraphrase successfully when lacking vocabulary in unusual or unexpected circumstances. Produces stretches of language at an appropriate tempo. There may be occasional loss of fluency on transition from rehearsed or formulaic speech to spontaneous interaction, but this does not prevent effective communication. Can make limited use of discourse markers or connectors. Fillers are not distracting. Comprehension is mostly accurate on common, concrete, and work- related topics when the accent or variety used is sufficiently intelligible for an international community of users. When the speaker is confronted with a linguistic or situational complication or an unexpected turn of events, comprehension may be slower or require clarification strategies. Responses are usually immediate, appropriate, and informative. Initiates and maintains exchanges even when dealing with an unexpected turn of events. Deals adequately with apparent misunderstandings by checking, confirming, or clarifying. Pronunciation, stress, rhythm, and intonation are influenced by the first language or regional variation and frequently interfere with ease of understanding. Basic grammatical structures and sentence patterns associated with predictable situations are not always well controlled. Errors frequently interfere with meaning. Vocabulary range and accuracy are often sufficient to communicate on common, concrete, or work-related topics, but range is limited and the word choice often inappropriate. Is often unable to paraphrase successfully when lacking vocabulary. Produces stretches of language, but phrasing and pausing are often inappropriate. Hesitations or slowness in language processing may prevent effective communication. Fillers are sometimes distracting. Comprehension is often accurate on common, concrete, and work- related topics when the accent or variety used is sufficiently intelligible for an international community of users. May fail to understand a linguistic or situational complication or an unexpected turn of events. Responses are sometimes immediate, appropriate, and informative. Can initiate and maintain exchanges with reasonable ease on familiar topics and in predictable situations. Generally inadequate when dealing with an unexpected turn of events. Pronunciation, stress, rhythm, and intonation are heavily influenced by the first language or regional variation and usually interfere with ease of understanding. Shows only limited control of a few simple memorized grammatical structures and sentence patterns. Limited vocabulary range consisting only of isolated words and memorized phrases. Can produce very short, isolated, memorized utterances with frequent pausing and a distracting use of fillers to search for expressions and to articulate less familiar words. Comprehension is limited to isolated, memorized phrases when they are carefully and slowly articulated. Response time is slow and often inappropriate. Interaction is limited to simple routine exchanges. Performs at a level below the Elementary level. Performs at a level below the Elementary level. Performs at a level below the Elementary level. Performs at a level below the Elementary level. Performs at a level below the Elementary level. Performs at a level below the Elementary level. Уровень икао что этоУважаемые авиаспециалисты, с момента введения требований ИКАО (5 марта 2008 года), относящихся к языковой компетенции авиационного персонала, прошло уже несколько лет. Однако по вопросам, которые задают авиаспециалисты, приходя к нам на обучение, становится понятно, что этот загадочный термин «языковая компетенция» и все, что с ним связано, требует разъяснений. Вот только некоторые репликиИтак, в этом разделе вы узнаетеКак все началось или предпосылки возникновения новых международных требований к летному персоналуБолее 800 человек погибли в результате трех крупных авиационных происшествий (одно столкновение на земле, одна авария вследствие полной выработки топлива и одно столкновение с землей в контролируемом полете). Казалось бы, все они принадлежат к различным типам аварий, но расследователи происшествий в каждом из трех случаев обнаружили один общий сопутствующий фактор: недостаточный уровень владения английским языком членами экипажа или диспетчером способствовал развитию цепи событий, которые привели к катастрофе. Озабоченность еще больше усилилась после того, как в 1996 году в результате столкновения в воздухе двух авиалайнеров, которому, в частности, способствовало и недостаточное знание английского языка, погибли 349 пассажиров и члены экипажей. Помимо таких громких происшествий, каждый год сообщается о многочисленных инцидентах и случаях опасного сближения вследствие языковых проблем, что послужило основанием для пересмотра процедур и стандартов ведения авиационной связи во всем мире. Озабоченность по поводу роли языкового фактора в авиационных происшествиях привела к принятию резолюции А32-16 Ассамблеи ИКАО с целью обязать Договаривающиеся государства принять меры, направленные на то, чтобы персонал службы УВД и члены летных экипажей, участвующие в обеспечении и выполнении полетов в воздушном пространстве, где требуется использование английского языка, имели достаточные навыки для ведения радиотелефонной связи на английском языке. Таковыми мерами явились принятые Советом ИКАО в марте 2003 года поправки к Приложениям ИКАО 1, 6, 10 и 11, а также к документу «Правила аэронавигационного обслуживания. Организация воздушного движения». Документы ИКАО, относящиеся в языковой сфереSARPS (Стандарты рекомендуемая практика), касающиеся использования языка для ведения авиационной радиотелефонной связи, принятые Советом ИКАО в марте 2003 года, содержатся в Приложении 1; Приложении 6, части I и III; Приложении 10, том II, и Приложении 11 (добавление А). Относящиеся к языковым вопросам SARPS можно условно классифицировать на три типа: Прочая информация и инструктивный материал по языковым вопросам содержатся в главе 12 документа «Правила аэронавигационного обслуживания. Организация воздушного движения» (Doc 4444) и в предисловии к документу Doc 9432. Ссылки на Приложения ИКАО, содержащие положения, относящиеся к языковой сфере
Внесение в свидетельство отметки о знании языка. Требования к владению языками, используемыми для радиотелефонной связи. Квалификационная шкала языковых знаний ИКАО. Пункты 5.1.1.1 и 5.2.1.6.2.1.1 | Порядок ведения радиотелефонной связи. Использование стандартной фразеологии и разговорного языка. Язык, который надлежит использовать для радиотелефонной связи. Правила ведения передачи. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11 | Пункт 2.29 | Обязанности поставщиков обслуживания воздушного движения. Язык, который надлежит использовать в общении между органами УВД. Ниже приведен фрагмент документа (пункт 1.2.9. и Добавление 1 Приложения 1 ИКАО) о владении языком: 1.2.9 Владение языками 1.2.9.1 Пилоты самолетов, дирижаблей, вертолетов и воздушных судов с системой увеличения подъемной силы, диспетчеры воздушного движения и операторы авиационных станций демонстрируют способность говорить на языке, используемом в радиотелефонной связи, и понимать его на уровне, указанном в требованиях к владению языками, приведенных в Добавлении 1. 1.2.9.2 Бортинженеры, пилоты планеров и пилоты свободных аэростатов должны обладать способностью говорить на языке, используемом в радиотелефонной связи, и понимать его. 1.2.9.3 Штурманы, которые должны вести радиотелефонную связь на борту воздушного судна, демонстрируют способность говорить на языке, используемом в радиотелефонной связи, и понимать его. 1.2.9.4 Штурманы, которые должны вести радиотелефонную связь на борту воздушного судна, должны продемонстрировать способность говорить на языке, используемом в радиотелефонной связи, и понимать его на уровне, указанном в требованиях к владению языками, приведенных в добавлении. Требования ИКАО к владению языками включают холистические критерии, изложенные в разделе 2, и рабочий уровень (уровень 4) ИКАО шкалы оценки языковых знаний ИКАО, приведенной в дополнении А. Требования к знанию языков применяются при использовании фразеологии и разговорного языка. Для удовлетворения требованиям к владению языками, содержащимся в разделе 1.2.9 главы 1, кандидат на получение свидетельства или обладатель свидетельства демонстрирует приемлемым для полномочного органа, выдающего свидетельства, способом соответствие холистическим критериям, изложенным в разделе 2, и рабочему уровню (уровень 4) ИКАО шкалы оценки языковых знаний, приведенной в дополнении А. Что такое разговорный язык, авиационный язык, язык радиотелефонной связи и фразеология радиообмена?Термин «авиационный язык» охватывает относительно широкую область. Он может включать в себя все ситуации использования языка представителями различных профессий (инженеры, техники, коммерческий персонал, летные экипажи и т. д.), работающих в области авиации, которая сама по себе включает такие направления, как самолетостроение, техническое обслуживание воздушных судов, полетная деятельность, управление воздушным движением, организация полетов, эксплуатация аэродромов, обслуживание пассажиров, и летная работа экипажей ВС. Требования ИКАО к языковой компетентности относятся исключительно к языку авиационной радиотелефонной связи, специализированной подкатегории авиационного языка, которая охватывает ограниченное число ситуаций использования языка представителями лишь двух авиационных профессий – диспетчеров УВД и членов летных экипажей. Она включает в себя стандартную фразеологию ИКАО и использование разговорного языка. Стандартная фразеология радиообмена представляет собой минимальный перечень лексических и грамматических средств, используемых при ведении радиосвязи. Правила авиационного языка радиообмена – фразеологии — содержатся в томе II Приложения 10 и главе 12 документа Doc 4444. Сюда входят правила, предписывающие, когда и что следует говорить (слова и образцы предложений), как их понимать, и как произносить отдельные слова и поддерживать темп речи при передаче сообщения. Использование фразеологии радиообмена дополнительно освещается в документе Doc 9432. Основными характеристиками стандартной фразеологии являются: Вот несколько примеров стандартных фраз: Каждый авиаспециалист должен помнить Золотое правило фразеологии: ОДНО СЛОВО – ОДНО ЗНАЧЕНИЕ. Документы ИКАО (Приложение 10, глава 5, пункт 5.1.1.1) предписывают участникам радиообмена «использовать стандартную фразеологию радиообмена во всех случаях, для которых она установлена. Только тогда, когда стандартная фразеология не может быть применена при планируемой передаче, используется простой разговорный язык». Однако есть случаи, и их немало, когда фразеология не предлагает никаких типовых форм словесной коммуникации. Так, практически в любой нештатной ситуации пилотам и диспетчерам УВД приходится прибегать к разговорному языку. Например, заняв исполнительный старт, пилот замечает на полосе собаку. В этом случае обращение к диспетчеру может прозвучать следующим образом: «Norton Tower, there is a dog on RWY 05L. Send somebody to catch it.” Под разговорным языком в авиационной радиотелефонной связи понимается спонтанное, творческое использование конкретного естественного языка, к которому также предъявляются требования, обусловленными критически важными соображениями безопасности, предусматривающими ясность, прямоту, уместность, недвусмысленность и краткость высказываний. Схематично соотношение понятий «языка», описанных в этом разделе, может выглядеть таким образом: Что такое Шкала ИКАО?Какие компетенции она оценивает?Шкала ИКАО представляет собой инструмент, специально разработанный для оценки уровня владения иностранным языком. Пользуясь метафорой, можно сказать, что это своеобразные весы, которые совершенно беспристрастно показывают вес того, кто на них встает. Наверное, многие видели «продвинутую» модель весов, когда кроме общей массы тела мы получаем данные о весе отдельно мышечной массы, костной массы, массы жидкости в организме и другие параметры. Шкала ИКАО устроена также, поскольку показывает не только общий уровень владения языком, но и уровень отдельных параметров, называемых умениями или компетенциями. Таких умений шесть. И они определяют: Совокупное умение – это способность обеспечить безопасность на земле и в воздухе, в том числе и за счет языковой компетенции. Шкала имеет шесть делений, т.е. разделена на шесть уровней, где первые три уровня описывают профессионально НЕпригодные компетенции. Способность обеспечить безопасность определена началом четвертого уровня, называемого МИНИМАЛЬНО БЕЗОПАСНЫМ или РАБОЧИМ, поскольку именно с него можно начинать работать (см. таблицу ниже).
Для того чтобы преподаватели и экзаменаторы могли выносить суждения относительно языковой компетенции пилотов и диспетчеров, каждое умение на каждом уровне шкалы ИКАО описано, т.е. имеет свою характеристику. Рассмотрим некоторые особенности шкалы ИКАО, которые позволят ответить на часто задаваемые вопросы. Вопрос: Оценивает ли шкала ИКАО навыки чтения технической документации и письма? Ответ: Нет. Шкала пригодна только для оценки навыков говорения и аудирования. Вопрос: Насколько сложен четвертый уровень? Ответ: Рабочий уровень 4 шкалы ИКАО не предусматривает высокого уровня грамматической правильности высказываний и произношения, как у носителей языка. Грамматика, синтаксис, словарный запас и произношение оцениваются только с точки зрения их влияния на эффективность речевой коммуникации. Вопрос: Как оценивается авиаспециалист, у которого тройка только по одному умению, а остальные на четыре? Ответ: Зачастую авиаспециалистам кажется, что их или их коллег, чью речь они слышали, оценили ниже, чем было продемонстрировано. Возможно, большинство умений действительно отвечало более высокому уровню. Однако итоговая оценка выводится НЕ как среднее значение или сумма оценок по каждому из шести языковых умений шкалы ИКАО, а по самой низкой из этих шести оценок. Данный подход имеет критически важное значение в силу того, что критерии рабочего уровня 4 разрабатывались исходя из минимально допустимой по соображениям безопасности языковой компетенции для ведения авиационной радиотелефонной связи. Тестовая оценка ниже уровня 4 по любому из навыков указывает на неадекватный уровень языковой компетенции. Например, пилота, получившего оценки рабочего уровня 4 по всем компонентам теста, за исключением произношения, могут не понять диспетчеры УВД, с которыми ему необходимо осуществлять эффективную коммуникацию. Таким образом, чтобы получить итоговую оценку уровня 4, испытуемый должен продемонстрировать владение языком, по крайней мере, на уровне 4 по всем аспектам рейтинговой шкалы ИКАО. Вопрос: Сколько времени нужно затратить, чтобы выучить язык почти с нуля до продвинутого уровня? Ответ: Шкала ИКАО не является «шкалой равных интервалов»; время, необходимое для того, чтобы подняться с одного уровня на другой, будет варьироваться и зависит от индивидуальных особенностей обучаемого. Иными словами, для перехода с начального уровня 2 на уровень ниже рабочего (уровень 3) может потребоваться больше времени или занятий, чем для перехода с рабочего уровня 4 на продвинутый уровень 5. Вопрос: Оценивает ли шкала ИКАО навык владения стандартной фразеологией? Ответ: В квалификационной шкале ИКАО делается явный акцент на авиационной радиотелефонной связи; она ориентирована на оценку способности использовать язык в рабочем авиационном контексте при возникновении осложнений или неожиданном повороте событий. Суть инструмента заключается в том, чтобы оценить компетентность авиаспециалиста за пределами стандарта, т.е в ситуациях, когда стандарт не предусмотрен. Давайте рассмотрим характеристики четырех из шести умений из шкалы ИКАО, описание которых соответствует описанию стандартной фразеологии радиообмена:
Если обратиться к шкале, то вы увидите, что данные характеристики соответствуют начальному (2) уровню владения языком, другими словами, знание только фразеологии радиообмена не позволит авиаспециалисту подняться выше второго уровня. Характеристики рабочего уровня по шкале ИКАО
Существует несколько выраженных национальных акцентов английского языка, например, американский акцент, французский акцент, арабский акцент, китайский акцент, славянский (русский) акцент. При этом надо помнить, что русский, говорящие на английском языке, всегда поймут друг друга, также как француз поймет француза, и что русскому также сложно понять араба, говорящего по-английски, как арабу русского, горящего по-английски. Причина в том, что ухо настраивается на национальный акцент той страны, в которой мы проживаем. На сонастройку с другим акцентом может уйти от нескольких месяцев до нескольких лет. Именно поэтому важно «отшлифовать» свое произношение до уровня, когда оно становится понятным всему международному сообществу. | 1. Прослушайте запись речи французского авиаспециалиста, чьи умения, были оценены на 4, за исключением произношения Во многих случаях его произношение препятствует пониманию. § The cabin, uh, the cabin crew, uh, how/had(?) to deal with this passenger, maybe to uh, to keep it, uh, keep him quiet in a, on a seat uh (02:54 — 03:13) § Hm, yes, when I was air traffic controller in *** (airport) I have to uh, to *** some aircraft uh, with uh, uh very ill uh passengers like a heart break uh, *** aircraft the crew they have an answer.(03:21 — 03:51) § No, I don’t think it is a good idea because uh, uh if uh there is a gun onboard, uh, the air marshal uh, maybe wants uh use uh, use his gun, and uh, this uh, uh this is really uh, ***, it is very dangerous to have a gun onboard (06:49 — 07:23) Его родной язык зачастую сказывается на ударении в словах, однако это существенно не влияет на понимание: § photographer, mountains (01:48 — 01:59) 2. Прослушайте фрагменты, где неправильное произношение слов коверкает смысл высказываний § When I have free time I like sky and skiting (skiing) § May be the tag (tug) entered into the RWY without permission | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Грамматические конструкции | Те, кто получил оценку рабочего уровня 4, хорошо владеют базовыми грамматическими конструкциями. Они не просто полагаются на заученный набор слов или фраз, а достаточно хорошо знают основные правила грамматики, чтобы строить высказывания, выражающие нужный смысл. Они допускают «локальные» (не влияющие на понимание), а изредка и «глобальные»(влияющие на понимание) ошибки, но в целом эффективно осуществляют коммуникацию. Владеющие языком на рабочем уровне 4, как правило, не пытаются использовать сложные грамматические конструкции, а в случае подобных попыток следует ожидать значительного количества ошибок, снижающих эффективность коммуникации. | 1. Локальные ошибки, не влияющие на понимание, встречаются в следующих примерах: § I work as ATC about 26 years (глагол в настоящем времени вместо Present Perfect) § not bad paid job (прилагательное bad вместо наречия badly) § I shall pick up his (pick him up) § different uh country use aviation in the world (слово country в единственном числе вместо множественного) 2. Следующий пример иллюстрирует «глобальные» или грубые ошибки, искажающие смысл высказывания: § Some time ago the aircraft had lights…at…where I work… my seat…is.. was lightning very bad and my eyes in 1-2 hours look badly, but now, 2 years ago these lights was changed for new and now condition beginning better. 3. Прослушайте фрагменты высказываний, где русские специалисты строят английские предложения по-русски. Любой русский, говорящий по-английски, их поймет. Остальное мировое сообщество будет догадываться. § … because of every year aircraft in the sky became more and more. § The emergency equipment check co-pilot and flight attendant. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Словарный запас | Владеющие словарным запасом на рабочем уровне 4 обычно умеют хорошо различать и использовать разные стили речи. Словарный запас и правильность его использования, как правило, достаточны для эффективного общения на общие, конкретные и связанные с работой темы. Столкнувшись с непониманием в необычных или неожиданных ситуациях при отсутствии достаточного словарного запаса, они используют перефразирование и добиваются правильного понимания сообщения. Навык перефразирования включает умение правильно выбрать простую лексику и использовать темп речи и произношение соответственно ситуации. | Прослушайте фрагмент речи специалиста Ему знакомы стандартные связанные с работой термины: § appropriate services (04:31 — 05:05) § facilities (09:54 — 09:56) § Он может иногда уместно употреблять разговорные выражения: § to keep in my head (00:40 — 00:42) Однако в целом его словарный запас довольно узок, в ответах он часто использует те же самые слова, которые слышит от собеседника. Когда же он пытается сказать что-то свое, выбор слов зачатую неадекватен. § different homeworks (different jobs to do at home) (02:11 — 02:13) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Беглость речи | Специалисты, имеющий уровень 4 способны в течение определенного времени поддерживать разговор. Иногда на этом уровне может отмечаться замедление речи, связанное с подбором нужных слов, но в целом поддерживается достаточно ровный темп речи, а некоторая замедленность не оказывает негативного влияния на способность говорящего адекватно участвовать в диалоге. В ограниченном объеме может использовать вводные слова, структурирующие речь (at first, then, finally), заполнители пауз (let me think, in my opinion), связки (and, but, so). | 1. Прослушайте фрагменты речи китайского авиаспециалиста, чей темп речи НЕ соответствует рабочему уровню Кандидат строит продолжительные фразы, однако паузы и колебания, вызванные подбором слов и конструкций, препятствуют эффективному общению. § functions as a controller (00:57 — 01:45) § reduced vertical separation minima (02:03 — 02:37) § the quality of the simulator (04:33 — 04:54) § the picture of meteorological conditions (14:55 — 15:45) § the story (16:59 — 19:14) 2. Прослушайте еще один фрагмент речи русского авиаспециалиста, где паузы и медленное формирование фраз затрудняет понимание смысла высказывания http://univer-vd.com/avia/wp-content/uploads/sites/2/2015/12/8_IATA.mp3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Понимание речи на слух | Владеющие 4-м уровнем специалисты демонстрируют в основном правильное понимание общих, конкретных и связанных с работой тем, когда произношение говорящего достаточно понятно для международного сообщества пользователей. При возникновении трудностей или при неожиданном повороте событий смысл может быть менее понятен и требовать уточнения. В этом случае кандидаты демонстрируют владение коммуникативными приемами, стратегиями выяснения, уточнения информации, которые в конечном итоге позволяют добиться понимания сообщения (Could you repeat that, please? What do you mean?) | Зачастую кандидаты «выхватив» из вопроса/высказывания слово или фразу, начинают отвечать на совсем другой вопрос. Прослушайте два фрагмента речи, когда экзаменуемые неверно истолковывают вопрос экзаменатора В первом случае вопрос касается оборудования для пожаротушения на борту (firefighting equipment), тогда как кандидат начал рассказывать о случае пожара на борту (fire fighting). Во втором случае вопрос был задан о том, что кандидат хотел бы достичь в конце своей авиационной карьеры (the top of aviation career for you). В ответ экзаменуемый дает общую справку о своей карьере в прошлом. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Общение | Специалист 4-го уровня реагирует, как правило, незамедлительно, надлежащим образом и информативно. Инициирует и поддерживает обмен даже при непредвиденном повороте событий. Для рабочего уровня 4 считается вполне приемлемым, если в неожиданных ситуациях слушающий не всегда демонстрирует идеальное понимание, но те, чья компетенция соответствует рабочему уровню, должны хорошо владеть коммуникативными навыками, позволяющими проверить, подтвердить или уточнить ситуацию или сообщение. | Прослушайте фрагменты речи авиаспециалистов, отвечающих на вопросы экзаменатора. Примеры иллюстрирует эффективное использование навыков проверки, подтверждения (через примеры), уточнения информации или адекватный выход из ситуации Чтобы иметь представление о том, как звучит речь авиаспециалистов на разных уровнях, воспользуйтесь следующими ссылками: Дополнительно образцы речи можно прослушать и скачать на следующих ресурсах:
|