Ты знаешь что он читает перевод на английский
Ты знаешь что он читает перевод на английский
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.
Поделиться переводом
Но сейчас вы можете переводить только 999 символов за один раз.
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, чтобы переводить до 5 000 символов единовременно. войти / зарегистрироваться
Добавить в избранное
Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться
Английские фразы, которые не стоит переводить буквально
В английском языке много интересных и необычных слов, которые могут быть похожими на слова в русском по произношению, звучанию и написанию. Мы говорили о них в одной из предыдущих статей. Но бывает еще интереснее — целые фразы, которые не стоит переводить буквально. О них мы и поговорим в этой статье.
Повседневные фразы и инструкции
Это не “возьмите второе лево”, как хочется перевести буквально, а “второй поворот налево” или “поверните налево на втором перекрестке”.
Помните эту классику? “Как вы делаете? — Все правой!” Конечно же, смысл у фразы другой. Помимо “как дела”, how do you вообще может быть аналогом слова “привет”, а all right лучше переводить как “все хорошо” (ваш кеп!).
“Время наверху”, правильно? Хотя нет, стоп, это переводится как “время истекло” или “время вышло”.
“Помоги себе сам”, понял! На самом деле, очень близко по смыслу. Но фраза чаще значит “угощайтесь” или “не надо стесняться, кушайте / берите”.
Ааа, уберите его, уберите этот стыд с меня! Зато смысл можно понять почти сразу, ведь перевод тут будет “как тебе не стыдно”!
Ну-ка дай мне этот поцелуй! Да, тут все понятно и так, но буквальный перевод фразы звучит забавнее, чем “поцелуй меня”.
Здесь конец! Хотя стоп, это же просто более разговорный способ сказать “тут” или “здесь”.
Тут нас не призывают сделать себе ум или разум. А просто просят определиться или решиться на что-то.
Свистать всех наверх с новыми идеями, так можно было бы перевести дословно. Хотя вернее будет сказать “готовьте новые идеи” или “предлагайте новые варианты”.
Эту фразу точно не стоит дословно переводить как “в чем ты наверх” или что-то подобное. На самом деле перевод звучит как “чем занимаешься?”.
Идиомы
Тут-то и начинается веселье, ведь идиомы изначально не предназначены для дословного перевода. А их в английском языке и повседневном обиходе немало.
«Прохладный как огурец», что ли? На самом деле, это просто «крут и спокоен», или же «сама невозмутимость».
Это не “пинать ведро”, а “умереть”. Вот так печально, да. Но английский полон эвфемизмов (таких слов или фраз, чтобы более деликатно описывать темы жизни и смерти, религии и многие другие щекотливые вопросы).
«Давай напьемся», такой вот правильный перевод. А дословно это бы звучало как “пусть по нам молотком пройдутся”.
Не спешите переводить как “тамбовский Боб тебе дядя”. Фраза на самом деле означает “дело в шляпе”, или “дело сделано”, или “вуаля, и готово”.
Все говоришь и говоришь, а штанов нет! В принципе, и по дословному переводу можно понять смысл — “одни разговоры” или “пустозвон”.
Эта вечеринка «горит»! Но не нужно бросаться и что-то тушить. Наоборот, можно присоединяться к тусовке, ведь реально значение будет “на этой вечеринке круто зажигают”.
Буквально звучит как “резать горчицу”. Даже британцы против таких зверских переводов, поэтому реальное значение фразы — это “оправдать надежды”.
Фраза вовсе не означает очередную сцену ужасов (сердце во рту), а лишь показывает, что человек «до смерти напуган».
Дословно означает “волосатая пятка”. Но переносное значение фразы звучит как “невоспитанный” или “грубый”.
Спокойно, никакой кот не собирается «захватить ваш язык». Образно выражаясь, это что-то типа “ты что, язык проглотил?”.
More holes than a Swiss cheese
«Больше дыр, чем в швейцарском сыре». В смысле, «больше проблем, чем пользы».
You are the apple of my eye!
«Да ты просто мое глазное яблоко», хочется перевести дословно. Только вот значение у фразы совсем другое — “ты свет моих очей” или “ты мне очень дорог(а)”.
Прямо Сайлент Хилл какой-то! Если серьезно, то это просто означает, что за вами пристально следят (глаз с нас не сводят).
Говорит главный герой старой комедии “Горячие головы” и буквально достает их из красивого чехольчика. Шутка здесь в том, что эта фраза означает “мои глаза очень похожи на глаза отца”, а не в том, чтобы их постоянно с собой таскать.
Старательно пел Тимберлейк. И это не было его просьбой, он просто немного злорадствовал над девушкой, которая упустила свое счастье и бросила Джастина. Вот он и не выдержал, и сказал ей с сарказмом “сейчас расплачусь”.
Хватит «красть мой гром»! Хотя стоп, реальное значение другое — “перехватить инициативу”.
Милитаризмы
Вы знали, что в английском языке, особенно американской версии, нередко звучат милитаризмы? Так исторически сложилось, что моряки и военные оказали сильное влияние на язык.
We start at nine hundred hours
Вроде и о времени сказано, но что за девятьсот часов? Это просто такой способ сказать “ровно в 9” (время 9.00 внешне напоминает цифру 900).
Речь не идет о том, чтобы читать кого-то в соцсеточках. Это просто аналог нашего “Как слышно меня?” или “прием”.
Копируешь там, небось? Шутка. Перед нами еще один способ сказать “прием”.
Роджер это (а кто ж еще). Реальный перевод звучит как “принято” или “вас понял”. Кстати, можно и просто “Roger” сказать.
Не просто стоять рядом. Это значить “быть наготове”.
Ну вот как можно стоять вниз? Поэтому и значение другое — “отступать” или “не вмешиваться”, или даже “отменить боевую готовность”.
Вы скажите, что это вообще не фраза, а имя какое-то. Хотя это значит “will comply” — аналог нашего “будет сделано”.
Огонь в дыре или дыра в огне, так хочется перевести дословно. Реальное же значение фразы не так уж далеко от такого перевода: “осторожно, граната” или “сейчас рванет”.
Берегись, там у врага какая-то сыпь по телу! Или аллергия. Но у слова “spot” есть еще значение “замечать”, которое тут и используется — “замечен противник”.
Не только «первомай». Чаще всего это ситуация СОС, особенно если повторить фразу пару раз — будет сразу понятно, что вы просите о помощи.
Мы надеемся, что эта подборка немного поднимет вам настроение и поможет добавить ярких красок в вашу английскую речь. А с какими фразами сталкивались вы? Давайте расширим этот список!
Бонусы для читателей
Мы дарим бесплатный доступ на три месяца изучения английского с помощью наших онлайн-курсов. Для этого просто перейдите по ссылке до 31 декабря 2017 года.
Будем рады видеть вас на индивидуальных занятиях курса «Английский для IT-специалистов».
Пройдите бесплатный вводный урок и получите комплексную обратную связь по своему уровню знаний, затем выбирайте преподавателя и программу обучения себе по душе!
Ты знаешь что он читает перевод на английский
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.
Поделиться переводом
Но сейчас вы можете переводить только 999 символов за один раз.
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, чтобы переводить до 5 000 символов единовременно. войти / зарегистрироваться
Добавить в избранное
Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться
Транскрипция, произношение и перевод английских слов онлайн
Сервис Sound Word позволяет легко узнать транскрипцию, произношение и перевод английских слов онлайн.
Для его использования нужно ввести слово и нажать «Поиск». После короткой паузы он выдает транскрипцию английского слова, произношение и перевод. Для удобства предлагается два варианта: британский и американский. Также онлайн можно прослушать и варианты произношения.
Что такое транскрипция?
Фонетическая транскрипция – это графическая запись звучания слова; преследует цели точной графической записи произношения. Каждый отдельный звук должен быть отдельно зафиксирован в записи. Фонетическая транскрипция пишется в квадратных скобках, для записи используются специальные фонетические символы.
Для чего нужна транскрипция английских слов?
Знать английскую транскрипцию полезно. Это дает возможность легко прочитать и правильно произнести незнакомое английское слово самостоятельно, без посторонней помощи. Достаточно заглянуть в словарь или воспользоваться онлайн сервисами. Всем известно, что чтение английских слов – процесс достаточно специфический, основанный не на «складывании» слов из букв, а скорее на преобразовании буквосочетаний в сочетания звуков. Разумеется, существуют определенные правила чтения, которые нужно знать и применять. Но слов, которые не подчиняются этим правилам, гораздо больше. Здесь и приходит на помощь транскрипция, позволяющая узнать правильное произношение английского слова, а, соответственно, и его чтение.
Научитесь читать по-английски: 7 приемов для понимания любого текста
В мире существует более 129 миллионов книг.
И постоянно появляются новые: каждый год в англоговорящих странах их публикуется около полумиллиона.
Если же обратить внимание на онлайн-ресурсы, то здесь цифры впечатляют еще сильнее: согласно подсчетам, каждый день в блогах появляется больше двух миллионов новых записей, а в английской Википедии на настоящий момент числится больше пяти миллионов статей.
Вы только представьте, сколько текста!
Так что вас ждут тонны информации, но как же научиться ее читать?
Не беспокойтесь; следуя советам, представленным в этой статье, вы сможете научиться читать что угодно.
Я расскажу о семи техниках, используя которые, вы сможете лучше понимать тексты на английском языке вне зависимости от вашего уровня. Особенно они будут полезны при переходе к более сложным текстам.
Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you can take anywhere. Click here to get a copy. (Download)
Try FluentU for FREE!
Чтобы научиться читать по-английски, выбирайте немного сложные тексты
Когда вы учитесь читать на английском языке, лучше всего выбирать тексты, которые будут немного сложнее вашего текущего уровня.
То есть, хорошо подойдут статьи или книги, которые кажутся вам слегка трудноватыми. Такие, в которых вы встретите замысловатые или незнакомые слова и фразы, и в то же время будете понимать, о чем говорится в тексте.
И все же, почему надо выходить за рамки легкого чтива? Конечно, вы, вероятно, получите больше удовольствия, читая простые тексты, но так вы не сможете развить свои навыки. В том, чтобы время от времени читать что-то попроще, нет ничего плохого, просто помните, что это не поможет вам повысить свой уровень. Ну а с книгами, которые представляют для вас небольшую трудность, вы постоянно будете узнавать что-то новое.
И так ваш уровень чтения будет расти и расти. Вы даже не заметите, как в один прекрасный момент текст, который сейчас вам кажется сложным, станет парой пустяков!
Не заставляйте себя читать книги, которые слишком плохо понимаете – однажды дойдет очередь и до них. Неправильно выбранный текст может сильно подорвать веру в свои силы. Так что ваша первостепенная задача – найти такой текст, который хоть и вызовет у вас некоторые трудности, но будет не слишком тяжелым.
Что нужно сделать перед началом чтения
Не имеет значения, что вам предстоит читать – легкий текст, сложный или тот, который как раз подходит вам по уровню, процесс можно упростить, если предпринять следующие шаги (еще до того, как приступите к чтению!).
Научитесь читать английские тексты на примере статьи из журнала The Atlantic
В 2008 году журналист Николас Карр написал для журнала The Atlantic статью под названием “Is Google Making Us Stupid?” (“Делает ли Google нас глупее?”). В данной статье Николас рассуждает о том, как Google и интернет в целом изменяют наше мышление и восприятие информации посредством чтения. Статья представляет интересный взгляд на то, как современные технологии влияют на работу мозга; однако она довольно трудна для человека, изучающего английский язык.
На примере двух (слегка измененных) параграфов из статьи Кэрра мы покажем, как, применяя наши советы, можно прочесть любой текст, независимо от его уровня сложности.
Вот эти параграфы. Попробуйте прочитать их прямо сейчас, но не волнуйтесь, если вы ничего не поймете. Обещаем – как только вы закончите читать наши советы, вам станет куда проще воспринимать этот текст!
Reading is not an instinctive skill for human beings. It’s not etched into our genes the way speech is. We have to teach our minds how to translate the symbolic characters we see into the language we understand. And the media or other technologies we use in learning and practicing the craft of reading play an important part in shaping the neural circuits inside our brains.
Experiments demonstrate that readers of ideograms, such as the Chinese, develop a mental circuitry for reading that is very different from the circuitry found in those of us whose written language employs an alphabet. We can expect as well that the circuits woven by our use of the Net will be different from those woven by our reading of books and other printed works.
7 приемов, которые помогут вам понять любой английский текст, когда вы учитесь читать
1. Перед началом чтения составьте список слов с определениями.
В приведенном выше отрывке вы наверняка заметили несколько слов, которых вы не знаете. Некоторые из них более важны для понимания смысла текста, чем другие (мы обсудим это подробнее во втором совете). Перед тем, как приступать к чтению, пробегитесь глазами в поисках незнакомых слов и составьте список с определениями.
Вот возможный список слов из нашего текста:
2. Не ищите значения для каждого слова.
Как уже упоминалось в совете №1, для осмысления текста вам необязательно знать каждое слово. Если вы будете останавливаться после каждого слова в поисках определения, это займет у вас лишнее время и отвлечет сознание от понимания текста.
Встретив незнакомое слово, спросите себя, можете ли вы понять предложение, не зная этого слова.
В нашем примере в последнем предложении написано:
“And the media or other technologies we use in learning and practicing the craft of reading…”
Вы, возможно, не знаете, что такое “craft”, но это и не нужно! Даже если вы выбросите его, предложение все равно останется понятным: “And the media or other technologies we use in learning and practicing reading.”
Впрочем, если вам любопытно, “craft” – это профессиональный навык изготовления или создания чего-либо (“мастерство”). Вот, теперь вы знаете это слово!
3. Используйте контекст как подсказку.
Чем замечательны предложения – так это тем, что они создают контекст для новых слов. Это значит, что когда неизвестное вам слово окружено другими словами, они могут прояснить его значение. Зачастую, взглянув на слова, которые стоят до и после вашего незнакомца, вы можете сами догадаться о его основном значении.
Например, в конце последнего предложения в первом параграфе говорится о “neural circuits inside our brains.” Что же такое “neural circuits”? Глядя на остаток предложения, можно сказать, что “neural circuits” – это что-то внутри нашего мозга.
И если перед началом чтения вы составляли список слов с определениями, то, наверное, уже знаете, что “circuit” – это замкнутая цепь, по которой бежит ток. Отсюда вы можете додумать, что “neural circuit” – это канал, по которому в нашем мозгу проходят сигналы, когда мы думаем, действуем или изучаем что-то. И вы правы! “Neural circuit” – это “нейронная цепь”.
4. В незнакомых словах обращайте внимание на известные вам корни, приставки и суффиксы.
Приставка – это часть, которая стоит в начале слова. Вот пара примеров приставок:
Суффикс стоит в конце слова. Вот два примера суффиксов:
Корень – это часть слова, которая останется, если убрать приставку и суффикс. Корень – это главная часть слова, которая придает ему основное значение. Например:
Вы, наверное, заметили, что в словах “bicycle” (“велосипед”) и “biology” (“биология”) как будто в обоих в начале стоит “bi”. Но это не совсем так! Части bi и bio произошли от разных латинских слов. Так что, встречая новое слово, будьте внимательны. Приставки, суффиксы и корни могут сильно помочь вам в понимании слова, но не всегда по ним можно наверняка угадать точное значение.
В наших двух параграфах мало слов, значение которых можно понять по их латинскому происхождению:
5. Разбейте предложения на фрагменты.
Теперь вы знаете отдельные слова, и пришла пора применить приобретенные знания к целым предложениям. Некоторые предложения могут восприниматься с трудом – например, если они слишком длинные или имеют сложную структуру. Разбейте их на меньшие отрезки, чтобы упростить их понимание. При этом можете руководствоваться расстановкой запятых или различиями мыслей и идей, изложенных в предложениях.
Первое предложение во втором параграфе довольно длинное:
“Experiments demonstrate that readers of ideograms, such as the Chinese, develop a mental circuitry for reading that is very different from the circuitry found in those of us whose written language employs an alphabet.”
Постарайтесь разделить его, а потом займитесь каждой частью в отдельности. Возможно, вам станет легче, если вы перефразируете эти части своими словами. В результате у вас может получиться что-то вроде этого:
Теперь, когда вы понимаете смысл различных частей предложения, вы можете полностью пересказать это предложение своими словами:
Studies show that people who read characters instead of an alphabet (like Chinese people, for example) have very different brain paths for reading than those of people who do use an alphabet.
Исследования показывают, что у людей, читающих тексты, написанные символами, а не буквами (например, у китайцев), нейронные цепи, отвечающие за чтение, сильно отличаются от цепей людей, использующих алфавит.
Вот видите, не так уж сложно, как казалось на первый взгляд!
6. Найдите взаимосвязанные слова и идеи.
Если вы можете понять каждое из предложений – это просто отлично, но настало время связать все предложения вместе и понять весь текст полностью. Для этого вы можете поискать взаимосвязанные слова и идеи, и определить для себя, насколько хорошо вы осознаете то, каким образом они сочетаются между собой.
Например, можно просмотреть текст на наличие повторяющихся слов и фраз. Этот метод хорошо сработает на нашем примере, так как слово “circuit” многократно повторяется в этих двух параграфах.
Первый параграф обращает внимание на то, что способ чтения влияет на восприятие мозгом информации (посредством использования нейронных цепей). Второй параграф показывает отдельный пример вышеизложенной идеи. В этом параграфе говорится, что у людей, читающих тексты, написанные алфавитом, и у людей, читающих символы, нейронные цепи сильно различаются.
Если в вашем тексте нет повторяющихся слов, можете поискать цитаты или слова, написанные жирным шрифтом или курсивом.
Если вы читаете художественное произведение, можете попробовать найти чувства и эмоции – они подскажут вам, что происходит с персонажами, и как они на это реагируют. В документальной и научной литературе ищите слова и фразы вроде “before” (“перед”), “then” (“тогда”), “soon after” (“вскоре после этого”) – они помогут вам систематизировать информацию.
Только подумайте – ознакомившись с нашим примером, вы начали со слова “circuit”, а теперь почти полностью понимаете весь текст. И вот вам последний совет, на который стоит обратить внимание.
7. Прочитайте и извлеките краткое содержание.
Вы понимаете слова. Понимаете предложения. Вы даже начинаете понимать, о чем говорится в тексте. А теперь – стоп! Прочитайте текст еще раз и попытайтесь сформулировать общий смысл. Опишите своими словами основные моменты и идеи.
Вы понемногу разобрали текст, используя наши семь советов, и теперь наверняка поймете его гораздо лучше, чем когда читали его в первый раз. Вот краткое изложение текста, написанное более простыми словами:
Reading is not something we do naturally, so our brains need to learn how to change the letters on a page into actual meaning. How and where we read can change the way our brains make this change.
Чтение – это не такой навык, которым мы владеем интуитивно; наше сознание должно научиться извлекать из букв на странице реальный смысл текста. То, как и где мы читаем, может повлиять на этот механизм извлечения.
Studies have shown that our brains work in very different ways when we read an alphabetical text than when we read a text of ideograms (like Chinese characters). This probably means that our brains also work differently when we read text online than when we read text from a physical book.
Исследования показали, что при чтении буквенного текста наш мозг работает совершенно иначе, чем при чтении текста, написанного символами (например, китайскими иероглифами). Из этого вытекает, что, возможно, при чтении онлайн-текстов и физических книг наш мозг тоже работает по-разному.
Другими словами, вы могли бы заставить свой мозг работать иначе, читая эти самые слова не на экране, а на распечатанном листе. С ума сойти!
А насколько ваше собственное краткое изложение и понимание текста вышло похожим на наше?
Знайте, когда стоит попросить о помощи
В начале этой статьи вы с трудом понимали наш текст, теперь же понимаете его отлично. Хорошая работа! Теперь вы можете прочитать что угодно.
Мы использовали только два параграфа из статьи, а вообще она куда длиннее. Если хотите, можете прочитать всю статью, пользуясь нашими приемами и работая над одним-двумя параграфами за раз.
Конечно, у вас все равно могут возникнуть какие-то проблемы, так что не стесняйтесь просить о помощи! Если какая-то часть текста кажется вам слишком сложной, попробуйте попросить друга, носителя языка или преподавателя составить для вас объяснение или краткое изложение текста; или просто поищите его в интернете. Что касается нашей статьи, то стоит вам ввести в Google название статьи и приписать “summary”, как система выдаст вам несколько кратких описаний длиной в один параграф.
И хотя автор статьи думает, что Google делает нас глупее, он также может помочь нам, напротив, стать умнее!
Если вам понравилась эта статья, что-то подсказывает мне, что вам понравится и FluentU – лучший способ изучать английский язык с помощью видеороликов о настоящей жизни.