Ты погляди не осталось ли что нибудь после меня текст
Рабиндpанат Тагоp «Последняя поэма»
Оригинал взят у masterok в Рабиндpанат Тагоp
музыка: Алексей Рыбников
слова: Рабиндpанат Тагоp
исполнитель: Ирина Отиева
Рабиндранат Тагор — выдающийся индийский писатель, поэт, общественный деятель, художник, композитор, первый из азиатов лауреат Нобелевской премии по литературе — родился в Калькутте 7 мая 1861 г. Он был в семье, очень известной и зажиточной, 14-ым ребенком. Будучи потомственными землевладельцами, Тагоры сделали свой дом открытым для многих известных общественных деятелей и людей культуры. Мать Рабиндраната скончалась, когда тому было 14 лет, и это событие оставило в сердце подростка громадный след.
Он начал писать стихи, будучи 8-летнем мальчиком. Получив хорошее домашнее образование, был учащимся частных школ, в частности калькуттской Восточной семинарии, Бенгальской академии. В течение нескольких месяцев 1873 г., находясь в путешествии по северу страны, юный Тагор был чрезвычайно впечатлен красотами этих краев, а, познакомившись с культурным наследием, был поражен его богатством.
1878 г. стал для него дебютным на литературном поприще: 17-летний Тагор публикует эпическую поэму «История поэта». В этом же году он отправляется в столицу Англии, чтобы в Университетском колледже Лондона обучаться юриспруденции, однако, проучившись ровно год, возвращается в Индию, в Калькутту, и, следуя примеру братьев, начинает заниматься писательской деятельностью. В 1883 г. он женится и публикует первые стихотворные сборники: в 1882 г. — «Вечерняя песня», в 1883 г. — «Утренние песни».
Следуя просьбе отца, Рабиндранат Тагор в 1899 г. берет на себя роль управляющего одного из родовых поместий в восточной Бенгалии. Деревенские пейзажи, нравы сельских жителей являются главным объектом поэтических описаний 1893-1900 гг. Это время считается расцветом его поэтического творчества. Сборники «Золотая ладья» (1894) и «Мгновение»(1900) имели большой успех.
В 1901 г. состоялся переезд Тагора в Шантиникетан неподалеку от Калькутты. Там он и еще пятеро учителей открыли школу, для создания которой поэт продал авторское право на свои сочинения, а его жена — некоторые драгоценности. В это время из-под его пера выходят и стихи, и сочинения других жанров, в том числе статьи на тему педагогики и учебники, работы по истории страны.
Следующие несколько лет в биографии Тагора были ознаменованы целым рядом печальных событий. В 1902 г. умирает жена, в следующем году туберкулез уносит жизнь одной из его дочерей, а в 1907 г. младший сын поэта погибает от холеры. Вместе со старшим сыном, который отправлялся на учебу в Иллинойский университет (США), уезжает и Тагор. Остановившись по дороге в Лондоне, он знакомит со своими стихами, переведенными им же на английский, литератора Уильяма Ротенстайна, с которым они были знакомы. В том же году английский писатель помог ему опубликовать «Жертвенные песни» — это делает Тагора известной личностью в Англии и США, а также в других странах. В 1913 г. Тагор получил за них Нобелевскую премию, потратив ее на нужды своей школы, которая после окончания Первой Мировой войны превратилась в бесплатный университет.
В 1915 г. Тагор был награжден рыцарским званием, но после того, как британские войска спустя четыре года расстреляли демонстрацию в Амритсаре, отказался от регалий. Начиная с 1912 г. Тагор предпринял много путешествий по США, Европе, Ближнему Востоку, Южной Америке. Для стран Запада Тагор в большей степени являлся известным поэтом, однако на его счету большое количество сочинений и других жанров, которые в общей сложности составили 15 томов: пьесы, эссе и др.
На протяжении четырех последних лет жизни литератор страдал от ряда заболеваний. В 1937 г. Тагор, потеряв сознание, какое-то время находился в коме. Под занавес 1940 г. болезнь обострилась и в конечном итоге 7 августа 1941 г. унесла его жизнь. Рабиндранат Тагор пользовался у себя на родине огромной популярностью. Четыре университета страны удостоили его почетной степени, он являлся почетным доктором Оксфордского университета. Современные гимны Индии и Бангладеш написаны на стихи Тагора.
У Рабиндраната Тагора нет стихотворения под названием «Последняя поэма», в песне использованы фрагменты стихотворения из романа «Последняя поэма».
В романе речь идет о двух возлюбленных — юноше Омито и девушке Лабонно, которые в конце повествования понимают, что земная любовь между ними невозможна, однако при этом уверены, что незримая связь между их сердцами не исчезнет никогда. Омито решает жениться на девушке по имени Кетоки, он любит её не так, как Лабонно: «То, что привязывает меня к Кетоки, — любовь. Но эта любовь — как вода в сосуде, которую я пью каждый день. Любовь к Лабонно — это озеро, которое нельзя вместить в сосуд, но в котором омывается моя душа».
Идею небесной любви Омито выражает в стихотворении, которое он посылает Лабонно:
Ты, уходя, со мной осталась навсегда,
Лишь под конец мне до конца открылась,
В незримом мире сердца ты укрылась,
И я коснулся вечности, когда,
Заполнив пустоту во мне, ты скрылась.
Был темен храм души моей, но вдруг
В нем яркая лампада засветилась,—
Прощальный дар твоих любимых рук,—
И мне любовь небесная открылась
В священном пламени страданий и разлук.
Вскоре Омито получает ответ на свое письмо. Лабонно пишет, что через полгода выходит замуж за другого, также в письме есть стихотворение, где Лабонно по-своему выражает идею невозможности земной любви между ней и Омито, но при этом её стихотворение, как и стихотворение Омито, дышит верой в небесную любовь.
Фрагменты прощального стихотворения Лобанно и послужили основой текста песни «Последняя поэма».
Полный текст стихотворения:
… Слышишь ли шорох летящего времени?
Вечно его колесница в пути…
Сердца удары нам слышатся в небе,
Как не рыдать им у тьмы на груди.
Время мне бросило жребий,
В сети свои захватило меня,
Мчит в колеснице опасной дорогой,
Слишком от мест, где ты бродишь, далекой,
Там, где уже не увидишь меня,
Там, где неведомо, что впереди…
Кажется мне: колесницей захвачена,
Смерть уже тысячу раз победив,
Вот я сегодня взошла на вершину,
Как не забыть свое имя в пути?
Ветер ли старое имя развеял?
Нет мне дороги в мой брошенный край…
Не разглядишь меня…
Знаю — когда-нибудь в полном спокойствии,
В позднем покое когда-нибудь, может быть,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня!
Цветом бакуля опавшим и плачущим
Ты погляди, не осталось ли что-нибудь
В полночь забвенья
На поздней окраине
Примет ли облик безвестного сонного образа,
Слова Р. Тагор, музыка А. Рыбникова
Ветер ли старое имя развеял?
Hет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали,
Hе разглядишь меня,
Hе разглядишь меня,
Друг мой, прощай!
Я уплываю, и время несет меня
С края на край,
С берега к берегу, с отмели к отмели.
Друг мой, прощай!
Знаю, когда-нибудь с дальнего берега
Давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе
Вздох от меня.
В полночь забвенья, на поздней окраине
Жизни твоей
Ты погляди без отчаянья,
Ты погляди без отчаянья:
Вспыхнет ли, примет ли облик безвестного образа,
Будто случайного?
Примет ли облик безвестного образа,
Будто случайного.
Words by R. Tagore, music by A. Rybnikov
The wind is the old name dispelled?
No dear to me in my abandoned land.
If you are trying to see from a distance,
Can’t see me,
Can’t see me,
My friend, farewell!
I sail away and time brings me
With edge to edge,
From shore to shore, with shallows to shallows.
My friend, farewell!
Know ever from the far shore
The distant past
The wind of the spring night will bring you
Sigh from me.
Look there, look there,
Look at
Not left anything after me?
In the midnight of oblivion, on the edge of late
Of your life
Look without despair,
Look without despair:
Breaks out, will the shape of the unknown image,
If casual?
Will the appearance of an unknown image,
If casual.
It’s not a dream, it’s not a dream
This is my truth, that’s the truth
Ялла
«Последняя Поэма»
(Рабиндранат Тагор в переводе Аделины Адалис)
Короткий песенный вариант:
Я уплываю, и время несёт меня
С края на край.
С берега к берегу,
С отмели к отмели,
Друг мой, прощай.
Знаю, когда-нибудь
С дальнего берега
Давнего прошлого
Ветер весенний ночной
Принесёт Тебе вздох от меня.
Ты погляди, Ты погляди,
Ты погляди, не осталось ли
Что-нибудь после меня.
В полночь забвенья на поздней окраине
Жизни Твоей…
Это не сон, это не сон –
Это вся правда моя,
Это истина.
Смерть побеждающий,
Вечный закон –
Это Любовь моя.
Смерть побеждающий,
Вечный закон –
Это Любовь моя.
Это Любовь моя.
Это Любовь моя.
Полный песенный вариант:
Ветер ли старое имя развеял,
Нет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали,
Не разглядишь меня,
Не разглядишь меня,
Друг мой, прощай…
Я уплываю, и время несёт меня
С края на край.
С берега к берегу,
С отмели к отмели,
Друг мой, прощай.
Знаю, когда-нибудь
С дальнего берега
Давнего прошлого
Ветер весенний ночной
Принесёт Тебе вздох от меня.
Ты погляди, Ты погляди,
Ты погляди, не осталось ли
Что-нибудь после меня.
В полночь забвенья на поздней окраине
Жизни Твоей…
Ты погляди без отчаянья,
Ты погляди без отчаянья.
Вспыхнет ли, примет ли
Облик безвестного образа,
Будто случайного.
Примет ли облик безвестного образа,
Будто случайного.
Это не сон, это не сон –
Это вся правда моя,
Это истина.
Смерть побеждающий,
Вечный закон –
Это Любовь моя.
Это Любовь моя.
Это Любовь моя.
Это Любовь моя.
Это Любовь моя. Yalla
& Quot; Last Poem & quot;
(Rabindranath Tagore translated Adeline Adalis)
The short version of the song:
I swam, and time carries me
From the edge of the edge.
From coast to coast,
On the shelf to shelf,
My friend, goodbye.
I know someday
On the far shore
Long gone
Wind spring night
You will bring a sigh from me.
You look, you look,
Just look, whether there was a
Anything after me.
Full version of the song:
I swam, and time carries me
From the edge of the edge.
From coast to coast,
On the shelf to shelf,
My friend, goodbye.
I know someday
On the far shore
Long gone
Wind spring night
You will bring a sigh from me.
You look, you look,
Just look, whether there was a
Anything after me.
Just look without despair,
Just look without despair.
Does flash, Will
The face of the unknown image
If by chance.
Will the appearance of an unknown image
If by chance.
Ветер ли старое имя развеял.
Нет мне дороги в мой брошеный край,
Если увидеть пытаешься издали.
Не разглядишь меня.
Не разглядишь меня!
Друг мой, прощай!
Я уплываю, и время несёт меня
С края на край.
С берега к берегу, с отмели к отмели,
Друг мой, прощай!
Знаю, когда-нибудь с дальнего берега
Давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесёт тебе
Вздох от меня.
Ты погляди,
Ты погляди,
Ты погляди, не осталось ли
Что-нибудь после меня?
В полночь забвенья на поздней окраине
Жизни твоей.
Ты погляди без отчаяния, ты
Погляди без отчаяния.
Вспыхнет ли, примет ли облик безвестного
Образа, будто случайного?
Примет ли облик безвестного образа,
Будто случайного?
Ты погляди,
Ты погляди,
Ты погляди, не осталось ли
Что-нибудь после меня?
Вспыхнет ли, примет ли облик безвестного
Образа, будто случайного?
Примет ли облик безвестного образа,
Будто случайного?
Это не сон,
Это не сон,
Это вся правда моя,
Это истина.
I am swimming and time carries me
From the edge to the edge.
From the shore to the shore, with whiskers to shames,
My friend, goodbye!
I know someday from the far shore
Long lasting
Spring night will bring you
Sigh from me.
Did you look
Did you look
You’re looking at, not left
Something after me?
At midnight Out of the late outskirts
Your life.
You look without despair, you
Looking without despair.
Will it break up if the appearance of unknown
The image seems to be random?
Will the appearance of a missing image takes
As if random?
Did you look
Did you look
You’re looking at, not left
Something after me?
Will it break up if the appearance of unknown
The image seems to be random?
Will the appearance of a missing image takes
As if random?
It’s not a dream,
It’s not a dream,
This is my whole truth,
It is truth.
Ялла
«Последняя Поэма»
(Рабиндранат Тагор в переводе Аделины Адалис)
Короткий песенный вариант:
Я уплываю, и время несёт меня
С края на край.
С берега к берегу,
С отмели к отмели,
Друг мой, прощай.
Знаю, когда-нибудь
С дальнего берега
Давнего прошлого
Ветер весенний ночной
Принесёт Тебе вздох от меня.
Ты погляди, Ты погляди,
Ты погляди, не осталось ли
Что-нибудь после меня.
В полночь забвенья на поздней окраине
Жизни Твоей…
Это не сон, это не сон –
Это вся правда моя,
Это истина.
Смерть побеждающий,
Вечный закон –
Это Любовь моя.
Смерть побеждающий,
Вечный закон –
Это Любовь моя.
Это Любовь моя.
Это Любовь моя.
Полный песенный вариант:
Ветер ли старое имя развеял,
Нет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали,
Не разглядишь меня,
Не разглядишь меня,
Друг мой, прощай…
Я уплываю, и время несёт меня
С края на край.
С берега к берегу,
С отмели к отмели,
Друг мой, прощай.
Знаю, когда-нибудь
С дальнего берега
Давнего прошлого
Ветер весенний ночной
Принесёт Тебе вздох от меня.
Ты погляди, Ты погляди,
Ты погляди, не осталось ли
Что-нибудь после меня.
В полночь забвенья на поздней окраине
Жизни Твоей…
Ты погляди без отчаянья,
Ты погляди без отчаянья.
Вспыхнет ли, примет ли
Облик безвестного образа,
Будто случайного.
Примет ли облик безвестного образа,
Будто случайного.
Это не сон, это не сон –
Это вся правда моя,
Это истина.
Смерть побеждающий,
Вечный закон –
Это Любовь моя.
Это Любовь моя.
Это Любовь моя.
Это Любовь моя.
Это Любовь моя. Yalla
& quot; Last Poem & quot;
( Rabindranath Tagore translated Adeline Adalis )
The short version of the song :
Full version of the song :