Ты что намерен держать меня здесь до своего дня рождения медведь
Ты что намерен держать меня здесь до своего дня рождения медведь
Мери отбросила его руку прочь, глаза ее вспыхнули.
— Ты жалкий, презренный мерзавец! Не смей говорить со мной о свадьбе! За такого лживого негодяя, как ты, я не выйду, даже если на земле не останется никого из мужчин, кроме тебя.
Рэм улыбнулся и зажег несколько свечей. Мерцающий свет затанцевал на радуге сияющих тканей и вспыхнул на полированной меди подсвечников, кувшинов, блюд.
— Сейчас будем ужинать.
Она скрестила руки на груди:
— Все равно будешь есть.
— Как долго ты намерен держать меня здесь?
— Я уже сказал тебе: столько, сколько потребуется.
— Не дождешься. Скорее в аду вода замерзнет.
— Вот именно так, наверное, говорила моя бабушка.
Мери охватила паника.
— Я не такая дура. Можно умереть гораздо проще, не выставляя себя на безжалостное солнце.
Рэм коснулся губами ее лба:
Мери вскочила на ноги и чуть не упала. Затекла нога. Она притопнула несколько раз, чтобы восстановить кровообращение, а затем подкралась к выходу и осторожно подняла полог. Рэм направлялся к вертолету.
Он что, действительно намерен держать меня в этой экзотической палатке, взятой напрокат в какой-то студии Голливуда? Сейчас конец двадцатого века, черт бы его побрал. А впрочем, это же дикая страна, здесь все возможно.
Она наблюдала за Рэмом, который достал из кабины пакеты и направился обратно. Опустив полог, Мери потерла лоб.
Отсюда надо как-то выбраться. Думай!
Вошел Рэм и бросил пакеты на кровать.
— Одежда для нас обоих, а кроме того, много еды и питья.
Спокойствие и еще раз спокойствие.
В ее голове уже начал созревать план.
— Помыться можно вот за этой перегородкой. Но если ты имеешь в виду другое, то придется это совершать на природе.
Рэм поймал ее за руку:
Мери начала осторожно освобождать руку:
— Если ты не возражаешь, я бы предпочла исполнить этот ритуал в одиночестве.
Рэм взял ее за плечи и посмотрел в глаза.
— Ты обещаешь мне, что не убежишь в пустыню? Я ведь не преувеличивал, когда говорил, как это опасно.
Мери подняла кулак и выбросила указательный палец с мизинцем, знак победы Техасского университета.
— Слово чести скаута. Ты что, думаешь, я такая тупая, не понимаю с первого раза?
Рэм засмеялся и обнял ее.
Мери задержала дыхание и кивнула:
Сдерживая себя, чтобы не побежать, Мери подняла полог и вышла на лунный свет. И сразу заспешила к вертолету.
Она быстро скользнула в кресло пилота, пристегнулась и несколько секунд смотрела на приборную доску, чтобы освежить в памяти пульт управления. Затем глубоко вздохнула, прочитала в уме короткую молитву и включила мотор. Она уже поднималась, когда из шатра выскочил Рэм, отчаянно жестикулируя и что-то крича.
Мери откинулась на спинку кресла и помахала рукой.
— Ну что, получил, Рэмсон Габри, жалкий лгун! Это тебя подвел твой мужской шовинизм. Тебе и в голову не могло прийти, что я умею управлять этим дурацким вертолетом. А?
Мери усмехнулась и направила машину к огням Луксора.
В небесах высоко над землей.
Твои лучи даруют нам жизнь.
Ты Ра, познавший все сущее.
И когда ты удаляешься на запад,
За горизонт, земля погружается в мрак,
И все умирает до твоего прихода.
Великий Гимн Атону
1350 г. до Рождества Христова
Мери и Вэлком пристегнули ремни. Джордж Мшански занял кресло рядом, через проход. Мери не была расположена ни с кем разговаривать. Она повернулась и начала смотреть в окно.
— Нет, я решил возвратиться в Каир.
— А вот Джи-Джи решил там немного задержаться.
— Можно сказать и так.
Джи-Джи? Это же имя, которое упоминал Рэм тогда по телефону, когда разговаривал со своей матерью.
Мери наклонилась через плечо Вэлком:
— Вы зовете Жан-Жака Джи-Джи?
Пошло оно все к черту! Джи-Джи один из сторожевых псов Рэма. А это значит, что и Джордж тоже. Пропади они все пропадом! А как прикидывались, какую комедию с парочкой геев разыграли!
Прошло два дня. Мери сидела в своем номере в отеле «Мена-Хаус» и хандрила. Только бы дождаться вылета домой, а там. Ей очень хотелось сейчас домой, в Техас.
Разумеется, все воспоминания о Рэме она гнала прочь. Но они постоянно накатывали на нее. И она страдала. Еще бы, так серьезно, как сейчас, она уязвлена не была еще ни разу в жизни. Ее предала не только мать, но и человек, которого она любила. Вернее, думала, что любила. Любила больше всего на свете.
Она всегда гордилась своим здравым смыслом, своим умением хладнокровно мыслить и всегда осуждала подруг, когда они влюблялись в разного рода негодяев. Ну разве можно быть такими легковерными! Теперь она с горечью сознавала, что и у нее самой никакого иммунитета от этой болезни не было. Просто должен был попасться нужный человек, с нужными словами, в нужном месте и в нужное время. Вот и все. И он легко подцепил ее на крючок, как голодную плотву.
Но теперь это все надо рассматривать, очевидно, как шутку, как забавное приключение. Она улетает сегодня вечером и больше о Рэме никогда ничего не услышит. В пустыне он не пропал, пищи и воды там было достаточно, тем более что, когда они прилетели в Каир, она подошла к Джорджу и сообщила, где ему искать своего босса.
Намного больше стало известно и о Рэмсоне Габри и его семье. Они владеют отелем «Гор», как, впрочем, и многим другим в этой стране. Рэм, конечно, архитектор, и неплохой, но он активно задействован в семейном бизнесе.
Последние два дня были сущим адом.
И он не попытался даже что-то объяснить, черт бы его побрал! А все потому, что никаких объяснений не существует. Что объяснять-то? Было предательство, обычное предательство.
Онлайн чтение книги Все о медвежонке Паддингтоне
Паддингтон в ресторане
— Я считаю, — сказал мистер Браун, — что по этому поводу мы должны сходить в ресторан. Кто «за», поднимите руки!
Мнения разделились. Джонатан и Джуди сразу же подняли целых четыре руки. Миссис Браун с сомнением покачала головой, а миссис Бёрд только ниже склонилась над вязанием.
— Стоит ли, Генри? — спросила миссис Браун. — Ты же прекрасно знаешь, что с Паддингтоном лучше не ходить в такие места. Обязательно что-нибудь приключится.
— Но сегодня его день рождения, — стоял на своём мистер Браун.
— А кроме того, ещё и юбилей, — напомнила Джуди.
Брауны держали военный совет, как отпраздновать летний день рождения Паддингтона. Дело в том, что медведю полагалось два дня рождения в году — один на Рождество, другой в середине лета. Кроме того, прошло чуть больше года с тех пор, как Паддингтон поселился в их доме, — вот они и решили отметить обе торжественные даты разом.
Мистер Браун выложил свой главный козырь:
— Сегодня ведь совершенно особый день. Не найди мы его тогда на Паддингтонском вокзале, мы бы так никогда и не познакомились. И кто знает, что бы сейчас было с несчастным мишуткой!
Все примолкли, поражённые ужасной мыслью, что могли никогда не познакомиться с Паддингтоном.
— Сказать по правде, — вступила в разговор миссис Бёрд, — я просто не представляю, как бы мы без него жили.
Эти слова и решили всё дело.
— Ну, вот и отлично, — подвёл итог мистер Браун. — Я сейчас же звоню в «Порчестер» и заказываю столик на вечер.
— Нет, Генри, только не в «Порчестер»! — воспротивилась миссис Браун. — Это слишком дорого!
Мистер Браун беспечно махнул рукой.
— Только лучший ресторан достоин такого медведя, — изрёк он. — Давайте пригласим мистера Крубера и устроим настоящий пир! Кстати, — спохватился он, — а сам Паддингтон-то где? Я его уже сто лет не видел!
— Он только что заглядывал в почтовый ящик, — сообщила миссис Бёрд. — Наверное, караулит почтальона.
Паддингтон очень любил дни рождения. Вообще-то он довольно редко получал что-либо по почте — только каталоги да порой письма от тёти Люси — но сегодня каминная полка уже ломилась от открыток, а они всё приходили и приходили. Здесь были поздравления от каждого из Браунов, от мистера Крубера и даже почти от всех соседей. Мистер Карри и тот прислал старенькую открытку. Миссис Бёрд вспомнила, что это та самая, что Паддингтон послал ему на прошлый день рождения, но благоразумно промолчала.
А ещё ему надарили кучу подарков. Паддингтон вообще очень любил подарки, особенно такие, которые приходится долго развязывать и разворачивать, прежде чем доберёшься до сути. Словом, он и так прекрасно проводил время и очень удивился, когда узнал, что, кроме всего прочего, они ещё и в ресторан пойдут!
— Только учти, — предупредила миссис Брата, — тебе придётся принять ванну.
— Ванну! — вскричал Паддингтон. — В день рождения!
Это же надо так испортить праздник!
— Ничего не поделаешь. — Миссис Браун была неумолима. — Мы идём в очень известный ресторан, куда ходят только очень приличные люди.
Паддингтон пытался протестовать, но ему вручили кусок мыла, чистое полотенце и отправили наверх, наказав не возвращаться, не намывшись до блеска.
Суматоха в доме всё нарастала и достигла своего пика, когда появился мистер Крубер, смущённо оправляя вечерний костюм, который не надевал уже много лет.
— Я тоже ещё ни разу не был в «Дорчестере», мистер Браун, — шепнул он в прихожей, — так что мы с вами в одинаковом положении. Приятное разнообразие, после какао и булочек!
И вот наконец они отправились в путь. Паддингтон очень любил смотреть из автомобиля на огни Лондона — они уже зажигались, несмотря на летнюю пору.
Вскарабкавшись по широким ступеням ресторана, Паддингтон вслед за мистером Брауном вошёл в огромную дверь и приветливо махнул лапой швейцару, который распахнул её настежь.
В гардеробе они задержались, снимая пальто. Вдалеке играла музыка. Паддингтон с интересом осматривался: с потолка свисали тяжёлые люстры, а вокруг без устали сновали официанты.
— Смотрите, вот метрдотель — Мистер Браун кивнул на важного представительного господина, который спешил им навстречу. — Я заказывал столик возле оркестра, — обратился он к нему. — На имя Браун.
Метрдотель уставился на Паддингтона.
— А этот юный джен… медведь с вами? — спросил он, глядя в пол.
— С нами?! — воскликнул мистер Браун. — Скорее наоборот, это мы с ним. У него сегодня день рождения.
— А-а… — с неудовольствием протянул метрдотель. — В таком случае, боюсь, мы не можем вас впустить.
— Что? — воскликнул Паддингтон, покрывая общий вопль негодования. — Но я специально за обедом не брал добавки!
— Дело в том, что на этом джентльмене нет вечернего костюма, — пояснил метрдотель. — А в «Порчестер» положено приходить в вечернем туалете.
Паддингтон с трудом поверил своим ушам и смерил метрдотеля суровым взглядом.
— Но у медведей не бывает вечерних костюмов, — запротестовала Джуди, пожимая медвежонку лапу. — У них бывает только вечерняя шубка, а Паддингтон специально принял ванну!
Метрдотель с сомнением оглядел необычного клиента. Паддингтон ответил ему своим специальным суровым взглядом — одним из тех, которым научила его тётя Люси, а они, как правило, действовали безотказно. Метрдотель прочистил горло.
— Гм… — сказал он. — Ну что ж, пожалуй… По такому случаю можно сделать исключение.
Он повернулся и повёл их по оживлённому залу, мимо белоснежных скатертей и сверкающего серебра, прямо к оркестру, где стоял большой круглый стол. Паддингтон шёл за ним по пятам, и к концу пути загривок бедного метрдотеля совсем побагровел.
Когда Брауны расселись, официант раздал им красивые папки, где лежали меню. Паддингтон схватил свою обеими лапами и уставился в неё с изумлением.
— Ну, Паддингтон, с чего ты начнёшь? — спросил мистер Браун. — С супа? С закуски?
Паддингтон смотрел в меню с возмущённым видом. Оно, по его мнению, никуда не годилось.
— Не знаю, мистер Браун, — сказал он. — В моей карточке полно ошибок, и я ничего не могу прочитать.
— Ошибок?! — Метрдотель вздёрнул одну бровь чуть ли не до корней волос и строго глянул на медвежонка. — В меню «Порчестера» не может быть ни единой ошибки!
— Это не ошибки, Паддингтон, — шепнула Джуди, заглядывая ему через плечо. — Просто это по-французски.
— По-французски? — изумился Паддингтон. — Ничего себе, а почему?
Мистер Браун торопливо пробежал глазами названия блюд.
— Э-э… найдётся у вас какое-нибудь лакомство для медведя-именинника? — спросил он.
— Лакомство для медведя? — высокомерно повторил метрдотель. — В «Порчестере», смею вас уверить, найдётся всё, что угодно!
— В таком случае, — сказал Паддингтон, заметно оживившись, — дайте мне, пожалуйста, кусок булки с мармеладом!
Он уже успел осмотреться и пришёл к выводу, что в таком солидном месте должна быть отменно вкусная булка с мармеладом, и ему не терпелось её отведать.
— Простите, сэр, — пробормотал метрдотель, — как вы сказали? Кусок булки с мармеладом?
— Да, пожалуйста, — подтвердил Паддингтон. — И ещё со сливочным соусом.
— Да, — твёрдо ответил Паддингтон. — Я очень люблю мармелад, а вы сказали, что у вас есть всё, что угодно!
Метрдотель сглотнул комок в горле. За долгие годы работы в «Порчестере» ему ещё ни разу не приходилось подавать булку с мармеладом, тем более медведю. Он знаком подозвал официанта.
— Кусок булки с мармеладом джентльмену-медведю, — сказал он. — Со сливочным соусом.
— Кусок булки с мармеладом джентльмену-медведю. Со сливочным соусом, — повторил официант и, точно во сне, направился в сторону кухни. Брауны слышали, как та же фраза прозвучала ещё несколько раз, прежде чем дверь закрылась. Они смущённо поглядывали вокруг, пока другой официант записывал их заказы.
На кухне вдруг поднялась страшная суматоха. Оттуда долетали взволнованные голоса, а один раз дверь даже отворилась, из неё вышел повар в белом колпаке и уставился в их сторону.
— Холодные закуски, сэр. Не желаете попробовать, пока не подали горячее? — проговорил ещё один официант, подкатывая к их столу тележку, уставленную всевозможными лакомствами.
— Холодные закуски — это всякие салаты, — объяснил Паддингтону мистер Браун.
— Ух ты, сколько всего! — воскликнул он, глядя на тележку. — Спасибо, я с удовольствием попробую.
— О господи! — вздохнула миссис Браун, когда Паддингтон преспокойно взялся за ложку. — Что ты, милый, нельзя есть прямо с тележки.
Паддингтон разочарованно наблюдал, как официант раскладывает закуски. А он-то думал, что уж сейчас поест вволю! Впрочем, когда на его тарелке выросла целая гора овощей, солений и салатов, увенчанная очень аппетитными серебристыми луковками, он снова повеселел. В конце концов, он бы вряд ли осилил целую тележку.
Остальным мистер Браун заказал суп и рыбу, а мистеру Круберу — особый омлет. Паддингтон уселся поудобнее, предвкушая великое удовольствие.
— Что ты будешь пить, Паддингтон? — спросил мистер Браун.
— Вот у меня тут вода в чашке, — показал Паддингтон.
— Я думаю, мистер Браун, эта вода не для питья, — тактично вмешался мистер Крубер. — Она для того, чтобы окунать лапы, если они запачкаются.
— Окунать лапы? — вознегодовал Паддингтон. — Но я сегодня уже принимал ванну!
— Ладно, бог с ней, — торопливо замял разговор мистер Браун. — Я сейчас попрошу официанта принести лимонад или ещё что-нибудь в этом роде.
Паддингтон совсем растерялся. Обедать в ресторане оказалось не так-то просто, а тут ещё официанты то и дело сновали туда-сюда и сбивали с толку. Чтобы отвлечься, он опустил нос в тарелку.
— Просто великолепно! — сказал мистер Крубер, доев суп. — Посмотрим, хорош ли омлет. — Он поглядел через стол на медвежонка. — А как вам понравились салаты, мистер Браун?
— Очень понравились, мистер Крубер, — объявил Паддингтон, озадаченно глядя в тарелку. — Только у меня одна луковка потерялась.
— Что потерялось? — не расслышал мистер Браун.
Да и мудрено было расслышать, потому что оркестр заглушал все слова. До сих пор он играл приятную, тихую мелодию, но внезапно разразился страшной какофонией. Судя по всему, виноват в этом был один из саксофонистов, сидевший в первом ряду. Он ожесточённо тряс свой саксофон, пытался в него дуть, но звук получался ужасный. Дирижёр смотрел на беднягу убийственным взглядом.
— У меня луковка потерялась! — повторил Паддингтон. — Их было шесть, а потом я хотел наколоть одну на вилку, и вдруг она куда-то пропала. Осталось всего пять.
Миссис Браун чуть не сгорела со стыда, когда Паддингтон слез со стула и на четвереньках отправился на поиски.
— Хоть бы она недалеко закатилась, — сказала она.
Все посетители глядели в их сторону, посмеивались и только что не показывали пальцами.
— Ого, глядите! — вдруг воскликнул Джонатан, указывая в оркестр. — Вон она, луковка-то!
Брауны обернулись к музыкантам. Саксофонист о чём-то спорил с дирижёром.
— Ну как я могу нормально играть, — горячился он, — если в моём инструменте застряла луковица? И я, между прочим, даже знаю, откуда она взялась!
Дирижёр следом за ним перевёл взгляд на столик Браунов, которые поспешно отвели глаза.
— Только не вздумайте говорить Паддингтону, — предупредила миссис Браун, — а то он пойдёт требовать её обратно!
— Ладно, пустяки, — замял разговор мистер Крубер. — Ага, кажется, несут мой омлет!
Со стороны кухни появился официант с серебряной тарелочкой на подносе. Он поставил маленькую спиртовку возле столика Браунов. Мистер Крубер заказал омлет, который по-французски называется «фламбе», то есть «пылающий», а его положено поджигать, прежде чем подать на стол.
— Я уже и не помню, когда пробовал его в последний раз, — сказал мистер Крубер. — Отменное блюдо!
— Выглядит очень соблазнительно, — согласился мистер Браун, задумчиво покручивая усы. — Надо было и мне такой заказать…
— Паддингтон, вылезай! — окликнул он медвежонка, когда омлет вспыхнул. — Вылезай, смотри, как горит омлет мистера Крубера!
— Что?! — воскликнул Паддингтон, высовывая голову из-под стола. — Омлет мистера Крубера горит?
Он уставился на официанта, который нёс на подносе пылающий омлет.
— Ничего, мистер Крубер, не бойтесь! — закричал он. — Я сейчас!
Прежде чем Брауны успели что-либо предпринять, он схватил свою чашку и плеснул на поднос воды. Раздалось громкое шипение, и на глазах остолбеневшего официанта изысканное блюдо дряблой массой осело на тарелку.
За соседними столиками зааплодировали.
— Прекрасно придумано, — сказал кто-то. — Я ещё не видел, чтобы клоун сидел прямо в зале, вместе со всеми!
А громче всех смеялся симпатичный старичок, который ужинал совсем один за соседним столиком. Он уже давно неотрывно следил за Паддингтоном, и при каждой его выходке принимался постукивать ладонью о колено.
— Ого! — вдруг сказал Джонатан. — Похоже, сейчас что-то будет!
К их столику направлялась очень внушительная процессия, возглавляемая метрдотелем. Она остановилась в нескольких шагах, и метрдотель указал на Паддингтона.
— Вот этот, — сказал он. — С чёрным носом.
Самый внушительный дяденька выступил вперёд.
— Я директор, — объявил он. — К сожалению, я вынужден просить вас покинуть ресторан. У нас не принято обливать официантов водой, швырять луковицы в оркестр и заказывать булку с мармеладом. Вы создадите «Порчестеру» дурную славу.
Мистер и миссис Браун переглянулись.
— Я в жизни не слышала ничего подобного! — возмутилась миссис Бёрд. — Если нашему мишке велят уйти, мы все уйдём вместе с ним.
— Верно! Верно! — поддержал мистер Крубер.
— А если вы уйдёте, то и я уйду, — раздался голос из-за соседнего столика.
Все обернулись. Симпатичный старичок, который внимательно следил за всеми событиями, поманил к себе директора.
— Могу я узнать, за что вы выгоняете этого мишку? — спросил он.
Директор совсем расстроился, потому что старичок был одним из его лучших клиентов, и он вовсе не хотел ему прекословить.
— Он причиняет беспокойство другим посетителям, — объяснил он.
— Вздор! — отрубил старичок. — Я один из других посетителей, и мне он не причинил никакого беспокойства. Напротив, я давно уже так не смеялся. Это лучшее, что я видел в вашем ресторане за много-много лет.
Он нагнулся к Паддингтону.
— Позволь пожать твою лапу, мишутка. Уже давно пора встряхнуть это скучное заведение.
— Спасибо, — пробормотал Паддингтон, несколько опасливо протягивая старичку лапу. Он так и не понял, что к чему.
Старичок одним взмахом руки спровадил внушительную процессию и обернулся к мистеру Брауну.
— Разрешите представиться. Сэр Хантли Мартин, мармеладный король. Вот уже пятьдесят лет как я делаю мармелад, — продолжал он, — и тридцать из них хожу в этот ресторан. Ещё ни разу никто не попросил булки с мармеладом. Представляете, какая радость для старика? Прямо греет душу!
Паддингтона эти слова очень впечатлили.
— Вот, наверное, здорово быть мармеладным королём! — вздохнул он с завистью.
— Вы позволите мне к вам присоединиться? — продолжал сэр Хантли. — Чего-чего я в жизни не перевидал, но на медвежий день рождения попадаю впервые!
Вмешательство сэра Хантли волшебным образом повлияло на директора: он торопливо переговорил с метрдотелем, и скоро от кухни потянулась ещё одна процессия, во главе которой несли новый омлет для мистера Крубера.
Даже метрдотель позволил себе улыбнуться, подарил Паддингтону специальное меню с автографом и пообещал, что отныне у них всегда будет отдельная мармеладная стойка.
Словом, к концу вечера все так развеселились, что даже не хотелось уходить. Паддингтон перепробовал столько отменно вкусных блюд, что с трудом встал со стула. Напоследок он бросил тоскливый взгляд на недоеденное мороженое, но тут же вспомнил, что всё хорошо в меру. Он был очень доволен и (хотя и не без долгих размышлений) положил под тарелку пенни для официанта.
Сэр Хантли Мартин тоже, казалось, огорчился, что время пролетело так быстро.
— Великолепный вечер, — басил он, направляясь к выходу, — просто великолепный! Я был бы чрезвычайно рад, если бы вы оказали мне честь и посетили мою фабрику.
— Я окажу, — торопливо согласился Паддингтон. — С огромным удовольствием!
Выходя, он махнул на прощание лапой сидящим за соседними столиками. Они захлопали в ладоши, а оркестр грянул «С днем рождения!».
Меньше всех удивилась миссис Бёрд, которая успела заметить, как сэр Хантли сунул что-то в руку дирижёра.
Пока они ужинали, совсем стемнело, и теперь Лондон сиял разноцветными огнями. У дверей они попрощалась с сэром Хантли, и по случаю праздника мистер Браун прокатил их вокруг площади Пикадилли, чтобы показать Паддингтону, как сменяют друг друга светящиеся надписи.
Паддингтон прижался носом к стеклу и заворожённо смотрел на букеты красных, зелёных и синих огней, вспыхивающих в чёрном небе.
— Ты доволен, мишка-медведь? — спросила миссис Браун, когда они сделали второй круг.
— Оч-чень, миссис Браун! — отозвался Паддингтон.
Праздник ему ужасно понравился. Он уже предвкушал, как станет описывать его в письме к тёте Люси.
Он помахал на прощание прохожим, приподнял шляпу, приветствуя полицейского, который сделал им знак не задерживать движение, и уселся поудобнее, радуясь, что едет домой со всеми своими друзьями.
— Знаете, — проговорил он сонно, провожая глазами гаснущие вдали огни, — я хотел бы, что бы юбилей бывал каждый год! — Тут мы все с вами согласны, мистер Браун, — отозвался с заднего сиденья мистер Крубер, — абсолютно с вами согласны!
Ты что намерен держать меня здесь до своего дня рождения медведь
Медвежонок Паддингтон и день рождения
PADDINGTON’S PARTY TRICKS
Originally published in English by HarperCollinsPublishers Ltd under the title: Paddington’s Party Tricks
Text copyright © Michael Bond 2000
Illustrations copyright © R. W. Alley 2000
All rights reserved
The author/ illustrator asserts the moral right to be identified as the author/ illustrator of this work
Cover illustration by R. W. Alley
© А. Глебовская, перевод, 2016
© Издание на русском языке, оформление.
ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2016
Однажды утром Паддингтон вдруг выяснил, что у мистера Крубера день рождения, и тут же пригласил своего друга на чай.
Он сообщил об этом Браунам и немедленно убежал в сад, держа под мышкой книгу, которая называлась «Праздничные розыгрыши».
– Ох, не нравится мне это, – сказала миссис Бёрд, замешивая тесто для кексов. – У этого медведя и так что ни день, то розыгрыш.
– Я вам больше скажу, – добавила миссис Браун. – Его успел заметить мистер Карри. Готова поспорить, что он явится на праздник, хотя его никто и не звал, и испортит всем настроение.
Когда, придя к Браунам в дом номер тридцать два по улице Виндзорский Сад, мистер Крубер обнаружил, что на почётном месте уже сидит мистер Карри, лицо у него вытянулось, однако из вежливости он промолчал.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.