Трилингвы что это такое

Полина – трилингв. Что делать родителям?

Трилингвы что это такое. Смотреть фото Трилингвы что это такое. Смотреть картинку Трилингвы что это такое. Картинка про Трилингвы что это такое. Фото Трилингвы что это такое

Вам на почту будет приходить уведомление о новых статьях этого автора.
В любой момент Вы можете отписаться от уведомлений, перейдя по специальной ссылке в тексте письма.

Трилингвы что это такое. Смотреть фото Трилингвы что это такое. Смотреть картинку Трилингвы что это такое. Картинка про Трилингвы что это такое. Фото Трилингвы что это такое

В нашей обычной петербургской семье трёхлетняя Полина говорит на трёх языках. Этим она сильно отличается от своих двоюродных и троюродных братьев и сестёр, от бабушек и дедушек, тётей и дядей. В родном городе по-разному относятся к её трилингвизму. Некоторые видят в ребёнке некое чудо воспитания и будущего гения, другие считают, что лишние языки портят ей жизнь.

Кто такие дети-билингвы?

Согласно позиции Лингвистического общества Америки, дети-билингвы – это:

Дети, чьи родители говорят на разных языках (например, русский и немка).

Дети, чьи родители говорят на одном языке, но живут в другой языковой среде (например, русские в Америке).

Как получилось у нас?

Наша дочь говорит на трёх языках и живёт между Кипром и Петербургом.

Русский язык: дома с родителями, а также в то время, когда ребёнок находится в Петербурге.

Греческий язык: в садике и с соседями-греками.

Английский язык: с родителями на улице, с соседями-британцами. Практически все мультфильмы и песни ребёнок смотрит и слушает на английском.

Трилингвы что это такое. Смотреть фото Трилингвы что это такое. Смотреть картинку Трилингвы что это такое. Картинка про Трилингвы что это такое. Фото Трилингвы что это такое

И что, ребёнок говорит на всех языках? Да. Полина к трём с половиной годам начинает отличать языки и выбирать, на каком языке говорить с конкретным человеком. Однако, безусловно, каждый язык она учит с разной скоростью.

На данный момент наша дочь говорит больше всего по-русски, затем идёт греческий, а английский немного отстаёт. При этом словарный запас у неё самый большой в английском языке.

Однако буквально полгода назад всё было иначе: за право быть первым языком боролись русский и английский, а греческий очень сильно отставал. Я думаю, что в будущем борьба языков за лидерство изменит филологические пристрастия Полины ещё много-много раз.

Настоящие недостатки детского многоязычия

Специалисты выделяют два основных недостатка детского билингвизма:

У детей, владеющих двумя или более языками, отмечается задержка в развитии речи.

Билингвы смешивают языки до 5 лет.

Попробую разобрать эти недостатки на нашем опыте. Задержка в развитии речи. Да, наша дочь начала говорить немного позже своих двоюродных братьев-сверстников. Однако о значительной задержке речи говорить не приходится.

К трём годам она может сообщить всё, что ей нужно, а главное, она прекрасно понимает окружающих, на каком бы языке они ни говорили. Главное у детей до пяти лет не то, как рано они начали говорить, а то, как хорошо они понимают речь взрослых.

Теперь о смешивании языков. Полина постоянно смешивает языки. Она может начать предложение на русском, а закончить на английском. Она может вставить какое-то слово, которое, по её мнению, лучше звучит. Может добавить в русский язык греческие артикли или в английский – русские уменьшительно-ласкательные суффиксы.

Однако, опять же, учёные уверены, что это проходит у детей к пяти годам. Да и сейчас это смешивание настолько незначительное, что не все её собеседники могут это понять.

Мифы о детях-билингвах

Зато вокруг детей-билингвов существует столько мифов, что многие родители, у которых имеется возможность обучить ребёнка второму языку, отказываются от этого ради одного-единственного языка.

1. Дети не способны выучить несколько языков как родные.

Согласно позиции Лингвистического общества Америки, это неправда. Учёные не нашли каких-либо подтверждений, что многоязычные дети знают языки хуже тех, кто знает только один язык.

Исходя из личного опыта я могу только полностью подтвердить позицию лингвистов. У нашей дочери словарный запас полностью соответствует её возрасту, единственное отличие, как я уже сказал, она начала говорить немного позже ровесников.

Трилингвы что это такое. Смотреть фото Трилингвы что это такое. Смотреть картинку Трилингвы что это такое. Картинка про Трилингвы что это такое. Фото Трилингвы что это такое

2. Нет смысла обучать ребёнка второму языку, если он живёт с русскими родителями в Москве.

Совершенно с этим не согласен. Второй язык появился у Полины с самого рождения, хотя первые полтора года она прожила в России. С самого первого дня я стал разговаривать с ней по-английски и включал на английском мультики и песенки.

Результат не заставил себя долго ждать. Уже после года ребёнок одинаково хорошо реагировал и на русский, и на английский. И до сих пор у неё в голове заложен именно родительский английский.

Приведу такой пример. Я с ребёнком разговаривал на американском диалекте, и мультфильмы у неё также были американские, за исключением разве что «Свинки Пеппы». Теперь она живёт в греко-британской деревне и язык вокруг неё – классический лондонский. И сейчас ребёнок может свободно переходить с американского на британский и обратно.

А с греческим так не получается. Полина начала учить кипрский диалект в садике только с полутора лет и теперь на материковый греческий переходить в общении со мной отказывается. Не привычен он ей, звуки другие. Из всего этого я делаю один вывод: ребёнок прекрасно запоминает иностранный язык на основе общения с одним родителем и просмотра мультфильмов даже в том случае, если вокруг никто на нём не говорит.

Впрочем, нужно помнить, что не стоит обучать ребёнка языку, если родители не разговаривают на нём в достаточной степени. Акцент, грамматические и лексические ошибки – потом от них избавиться ребёнку будет достаточно сложно. Когда мои друзья, русские американцы, узнали, что я общаюсь с ребёнком на английском, то попросили меня стараться это делать реже. Мой друг, прожив 14 лет в Австралии и 20 лет в США, так и не избавился от сильного русского акцента, который получил в «наследство» от родителей.

И что же делать в таком случае? Использовать современные технологии! Включать ребёнку мультики на иностранном языке, компьютерные игры и фильмы. Пусть ребёнок слушает оригинальную речь как можно чаще.

3. Зачем учить второй язык, если он, возможно, его забудет?

Возможно, Полина в ближайшие годы перестанет говорит по-гречески. Очень маловероятно, но шанс есть. Ведь кто знает, как жизнь сложится. Но даже если это произойдёт, то ничего плохого в потере неиспользуемого языка нет.

Да, ребёнок учит язык, который он потом забудет, и что? Разве на скрипке он играет, чтобы потом выступать на сцене в консерватории? А названия динозавров запоминает, чтобы палеозологом стать? Конечно нет! Тогда почему, когда родители отдают ребёнка в музыкалку, они спокойно относятся к тому, что их сын не станет Вивальди, а с языком такое не работает?

Трилингвы что это такое. Смотреть фото Трилингвы что это такое. Смотреть картинку Трилингвы что это такое. Картинка про Трилингвы что это такое. Фото Трилингвы что это такое

В любом обучении главное не только результат, но и весь процесс. Пока ребёнок учит новый, пусть даже «ненужный» язык, его мозг развивается, он знакомится с другими людьми, культурами, учится мыслить по-другому. Возможно, язык ребёнок забудет, как и игру на скрипке, игру в шахматы, но вот положительные последствия обучения никуда не уйдут.

4. Лучше начать учить второй язык чуть позже, в три года например, чтобы сначала ребёнок освоился с первым.

Согласно позиции Лингвистического общества Америки, языки нужно учить с самого рождения. Ребёнок справится с любым количеством языков, если он будет их осваивать постоянно.

В нашем случае я могу подтвердить, что Полина с первого года начала воспринимать два языка и была готова к третьему.

5. Ребёнок не выучит язык, если на нём не говорят родители.

Эксперты однозначно отмечают, что это не так. Дети с двух-трёх лет начинают воспринимать язык улицы, детского сада и сверстников не хуже, чем язык родителей.

Уже в свои три с половиной года Полина знает некоторые неизвестные мне греческие слова, особенно из кипрского диалекта, и учит меня. Думаю, что вскоре она станет моим личным репетитором и по греческому языку, и по английскому.

6. Русский язык – язык нашего народа. Наши предки говорили только по-русски, с чего бы ребёнку говорить на чужих языках?

В моей семье все говорят по-русски. Бабушки и дедушки говорили только на русском, как и прабабушки и прадедушки, в связи с чем я постоянно слышу упрёки, что ребёнок говорит на «чужом» языке.

Но если копнуть глубже, выясняется, что бабушкины предки были татарами, а оба дедушки родились в вепсских деревнях. Так что, если ещё покопаться, выясняется, что у Полины предки также были билингвами. И такие корни можно найти у каждого русского. Язык чужим не бывает.

Фотографии из личного архива автора.

Помощь Беременным женщинам и мамам

Бесплатная горячая линия в сложной жизненной ситуации

Источник

Я воспитываю трилингва

«Дитя приучается в несколько месяцев так говорить на иностранном языке, как взрослый не может приучаться и в несколько лет»

Трилингвы что это такое. Смотреть фото Трилингвы что это такое. Смотреть картинку Трилингвы что это такое. Картинка про Трилингвы что это такое. Фото Трилингвы что это такоеУважаемые родители, няни, гувернантки! Это небольшая статья для тех из вас, кто хочет научить своего ребенка, воспитанника говорить на нескольких языках. Ребёнок, свободно говорящий на двух(трех) языках — мечта многих родителей. Они уверены, что таким детям открыта дорога к карьере дипломата или переводчика в западной корпорации. И они правы, для людей, говорящих на нескольких языках, открыты все дороги — туристические поездки, учеба, работа за границей.

По разным подсчётам, билингвы, то есть люди, одинаково хорошо владеющие двумя языками, составляют около 50–55% населения Земли. Среди них есть и потомки эмигрантов, и дети от смешанных браков, и жители стран, где двуязычие (трехязычие) распространено в государстве. Я не буду вдаваться в психофизические основы билингвизма, я расскажу о моем личном опыте няни-логопеда.

Младенчество Тилиана (0–18 месяцев)

Сразу решили: каждый родитель говорит с ребенком на своем родном языке с самых первых дней: мама на румынском, папа-на французском. Это было идеально: для формирования одновременного билингвизма является совпадающее по времени начало коммуникации с ребенком на обоих языках, т. е. с первого месяца его жизни. Чем позднее вы начнете говорить с ребенком на втором языке, тем позже второй язык будет введен в общение с ребенком, тем более явно первый язык будет доминировать над вторым.

Итак, в семье Тилиана с колыбели говорили на двух языках, тем самым прививался естественный билингвизм. Для будущего усвоения русского языка ему ставили слушать детские песенки, детские мультфильмы и детские сказки, даже музыкальные игрушки пели детские песенки на русском языке. Например, заводная машинка поет песенку «Меня зовут Антошка».

Потом подключилась я как няня к работе, когда Тилинану исполнилось полтора года. Сначала я использовала пальчиковую гимнастику, игры: «Коза», «Ладушки-ладошки» (не путать с другими ладушками, даваемыми до 1 года), «Ворон» и т.д. Каждый режимный момент сопровождался потешками и песенками. К примеру, умывание:«Водичка, водичка» и т. д. Мы идем гулять, сидит малыш в коляске и гордо распевает «Мы едем-едем в далекие края» или «Куда идем мы с Пятачком?»…

Пришлось мне вспоминать мой опыт работы в яслях-детском саду. Я составила расписание занятий для Тилиана: развитие речи, рисование, лепка, конструирование и дидактические игры. Тилиан обожает чудесный пластмассовый домик, куда вставляет по размерам отверстий фигурки-втулки и буквы. Еще он любит книгу-игру «Веселые буквы и слова», где в прорези слов он вставляет резиновые буковки, но сначала надо их найти. Матрешки, пирамидки, лото, деревянные пазлы, т.е используются разнообразные игры для ребенка.

Для активного развития речи я взяла программу для младшей логопедической группы и программу Е. В. Колесниковой. К слову сказать, Тилиан неплохо рисует. Он рисует рыбку, а глаза и плавники на месте, там где и должны быть. Он нарисовал человечка и сказал: «Это Тилиан». Опять же не забыл нарисовать глаза. А ребенку еще нет 3 лет!

Сегодня мама попросила у меня тексты детских песенок. Дома Тилиан их поет. Мы читаем русские сказки, сказки Сутеева, смотрим русские мультфильмы «Антошка», «Винни-Пух», а любимый его мультик — «Приключения кота Леопольда». Теперь начали смотреть «Ну погоди!». Не надо забывать о том, что ребенок в этом возрасте может смотреть телевизор не более 20 минут.

Теперь Тилиан считает до 10 на трех языках, знает некоторые буквы на этих же языках, каждому из нас отвечает на вопрос на языке, на котором задан этот вопрос. Позже к пяти годам я его начну готовить к русской школе: читать, писать, решать примеры, далее по согласованию с родителями давать программу начальной русской школы, а уж французскую программу он изучит в школе.

Мнения психологов о билингвизме отрицательные и спорные, но жизнь ставит задачи сложнее чем любая наука. Главная задача родителей — не перегружать малыша, постараться воспринимать процесс как естественный, не торопить события.

Источник

«Мой ребенок — иностранец»: колонка о воспитании сына-трилингва

Трилингвы что это такое. Смотреть фото Трилингвы что это такое. Смотреть картинку Трилингвы что это такое. Картинка про Трилингвы что это такое. Фото Трилингвы что это такое

В университете одна наша преподавательница как-то сказала: «Если вам нравятся блондины, вы обязательно выйдете замуж за брюнета — судьба любит посмеяться над нашими предпочтениями». Так же получилось и со мной. Долгое время я считала, что в коммуникации с любимым человеком важнее всего — говорить с ним на одном языке, в буквальном смысле. Монтажная склейка, и вот та же я через восемь лет с мужем-иностранцем. Да ладно муж, теперь со мной еще и проживает мой собственный иностранец-ребенок.

Моему сыну четыре года, и у нас сложилась непростая языковая ситуация. Сыну приходится говорить на трех языках. Со мной — на русском, с папой — на итальянском, в детском саду — на немецком. Мы живем в Германии.

Когда ребенок рождается в многонациональной семье, немецкий педиатр обычно советует: обязательно разговаривайте с ним на родном языке и соблюдайте правило «один взрослый — один язык». То есть считается, что для успешного овладения языками важно, чтобы каждый из родителей последовательно говорил с ребенком только на своем родном. Как можно догадаться, это правило очень удобно выполнять в теории. И на практике, если вы с ребенком один-на-один. Как только на горизонте появляется кто-то еще, кто не понимает вашего языка общения, контролировать себя становится очень трудно. В конце концов, нас всех учили быть вежливыми. Да и сами мы бы вряд ли захотели оказаться в ситуации, когда вокруг тебя говорят на языке, который ты не понимаешь. А постоянно переводить всем туда-сюда — уедет крыша, не зря ведь переводчики-синхронисты работают ограниченное время и потом делают паузу.

Я знаю много примеров удачных и неудачных попыток билингвизма и трилингвизма. Кто-то водил детей на занятия в русскую школу в субботу, и дети возненавидели русский язык, потому что хотели в это время играть в футбол с друзьями.

У кого-то, наоборот, все получилось почти идеально, и все языки удалось сохранить на очень хорошем уровне, хотя один из них впоследствии и стал главным. Еще я знаю одну женщину, которая росла в смешении иврита, шведского и итальянского, и она рассказала, что труднее всего ей было в подростковом возрасте — какое-то время она не могла читать книги, потому что ей казалось, что все три языка, которые она знает, для нее иностранные, и что у нее нет ни одного родного. Представить себе что-то подобное для меня страшно. И я бы очень хотела, чтобы с моим ребенком в подростковом возрасте этого не случилось.

Многим, кто мучительно пытался учить новый иностранный язык во взрослом возрасте, может показаться, что дать ребенку шанс овладеть тремя языками с рождения — это огромный подарок. Большую часть времени я тоже так думаю. Да и потом, знать с младшего возраста, что на любую вещь можно посмотреть как минимум с трех сторон. Но иногда мне кажется: а может, зря мы так напрягаем сына? И получится ли у него сохранить три языка во взрослом возрасте?

Первым словом моего ребенка (пропускаем «маму» и «папу») в год и восемь месяцев было слово «карта». Мы долго шутили, что это влияние его бабушки с дедушкой, заядлых картежников, но, возможно, все объясняется по-другому: это действительно то слово, которое одинаково звучит на трех языках.

В моем идеальном представлении у ребенка-трилингва все три языка развиты равномерно. Но на деле оказалось, что развивать те языки, в которых у ребенка нет языковой среды, а есть только тот самый «один взрослый, говорящий с ним», — невероятно сложно.

Даже если каждый вечер читать ему книги, показывать мультики, говорить-говорить-говорить, то эффект может быть небольшой. Я могу честно признаться, что, планируя выходные, я учитываю этот фактор: всегда думаю, как бы встретиться с какими-то русскими или итальянскими друзьями с детьми, чтобы у моего ребенка было чувство языковой среды, хотя бы в миниатюре.

Есть дети-билингвы, которые с самого начала четко разделяют языки и никогда их не путают. Мой ребенок знает, что к его друзьям из детского сада бессмысленно обращаться на каком-либо другом языке, кроме немецкого. А вот ко мне, в принципе, можно обратиться на всех трех. Я пойму и на русском, и на немецком, и на итальянском. Или на миксе. «Мама, хочу делать bagnetto!» или «Мама, дай мне Brot» или почти дословное немецкое калькирование: «Мама, где мое поесть?».

Раньше я думала, что так разговаривают только люди с двадцатилетним стажем эмиграции. Теперь так говорит мой собственный четырехлетний ребенок.

Я знаю, есть мамы, которые просто спокойно сказали своим детям: «Я не понимаю по-немецки», чтобы дети даже не начинали поползновений в эту область. Я так не смогла, для меня это был бы обман. Мне не хотелось постоянно одергивать моего сына и просить, чтобы он отвечал мне по-русски.

Иногда я чувствовала, что уровень моей фрустрации сильно поднимался, если ребенок начинал говорить со мной на иностранном языке, могла даже окрыситься на него за это, несколько раз плакала.

Потом я поняла, что осознание того, что мой ребенок — иностранец, помогает мне принять его как какую-то совершенно отдельную от меня личность со своей волей.

Все что в моих силах — продолжать говорить с ним по-русски. Что из этого в итоге выйдет — я не знаю. Мне понадобилось много времени, чтобы принять (ок, или почти принять) такой расклад.

Почему мне так важно, чтобы он вообще говорил по-русски? Чтобы он мог общаться без перевода со своими русскоязычными бабушкой с дедушкой, с моим братом, с моими прекрасными друзьями из России и их детьми. Ну и представления о том, что мой ребенок когда-нибудь прочитает в оригинале Льва Николаевича тоже греют мне душу.

Иногда я ловлю себя на мыслях о том, что мне грустно, что русский у моего ребенка совсем не основной язык. Каждый раз, когда он отвечает мне по-русски, я радуюсь. Каждый раз, когда он обращается ко мне на каком-то другом языке, я стараюсь не принимать это близко к сердцу. В конце концов, это просто слова. И они — в общем то, не главное.

Ещё почитать по теме

Как вырастить билингву: отвечает преподавательница английского языка

Без супов, дневного сна и сменки: как все устроено в итальянских детских садах

Как устроены детские сады в Германии, Швеции, Англии и Китае

Источник

Кто такие дети-билингвы? Как стать человеком, владеющим в совершенстве двумя языками?

Билингвы — это категория людей, которые прекрасно владеют сразу двумя языками и могут выражать свои мысли на любом из них.

Билингвов не так много, в основном ими становятся еще в младенческом возрасте, когда ребенка начинают усиленно обучать иностранной речи. Чем старше человек, тем больше трудностей будет возникать с изучением языка и умением прибегать к нему без особых усилий.

Трилингвы что это такое. Смотреть фото Трилингвы что это такое. Смотреть картинку Трилингвы что это такое. Картинка про Трилингвы что это такое. Фото Трилингвы что это такое

Кратко о билингвизме

В переводе с латинского означает «двуязычие» — владение двумя языками, родным и неродным. В повседневной жизни человек может использовать любой из языков попеременно.

Здесь важно понимать, что человек, который изучает несколько иностранных языков, еще не является билингвом, так как не владеет ими в совершенстве, так, как родным. Одно из кратких определений — это умение прибегать к подвластным языкам в любой будничной ситуации.

Вторым языком часто владеют дети мигрантов или дети из биэтнических семей, где родители используют два языка. Например, в семье разговаривают на одном, а в социуме — на другом. Благодаря этому ребенок успешно использует родную и иностранную речь свободно и непринужденно.

Понятие двуязычия и его типы

Лингвистика насчитывает несколько типов для этого термина по следующим категориям:

Рассмотрим эту концепцию и характерные признаки более детально.

По уровню владения:

Бывает субординативный и координативный. К первому относится умение говорить лучше на одном языке, ко второму — умение говорить хорошо на двух языках.

По источнику возникновения:

По возрастному периоду:

Международная статистика называет следующую цифру населения со знанием двух и более языков — 40%, среди них есть естественные и искусственные билингвы и трилингвы.

Натуральный появляется у детей, если их родители говорят на разных языках, причем педагоги и психологи считают, что мама должна разговаривать с ребенком на своем родном языке, а папа — на своем.

Некоторые родители хотят, чтобы ребенок вырос билингвом, даже если говорят на одном языке, поэтому нанимают няню-иностранку. Если няня будет проводить много времени с ребенком и общаться с ним на своем родном наречии, то он с легкостью его выучит и запомнит.

Усвоение второго языка в более позднем возрасте называется приобретенным. Часто это происходит в связи со сменой языковой среды, когда родители переезжают в другую страну. Тогда ребенок учит язык непосредственно в социуме, при общении со сверстниками, не прибегая к специальным курсам, и становится билингвом — разговаривает попеременно то на родном языке, то на иностранном. Он овладевает культурой другой страны и буквально впитывает местное наречие от носителей, что существенно отличается от обычного изучения иностранного языка.

Причины билингвизма

Овладеть вторым языком можно как в естественных условиях, так и в искусственных. Искусственные условия подразумевают целенаправленное изучение второго языка с дошкольного возраста либо в школьный период.

Естественный же формируется иначе и по другим причинам:

Этот навык также успешно формируется при регулярных поездках в определенную страну, где человек приобретает разговорный навык, смотрит фильмы с использованием чужого слога и впитывает национальную культуру изнутри. Но для формирования такого вида требуется довольно большой период времени.

Билингвизм в психолингвистике

В современной психолингвистике выделяют следующие типы:

Идеальным умением считается свободное говорение на двух языках. Человек владеет двумя семантическими базами, но нередко на них наслаивается третья — например, кроме русского и татарского языка появляется английский при изучении в школе.

В этом случае важно определить степень доминирования семантических баз и взаимодействия ее с другими, чтобы правильно скоординировать последующее обучение. Если этого не сделать, то пострадают все виды деятельности: речевая, мыслительная, эстетическая и нравственная.

Иностранный язык в современном социуме

На данный момент вопрос билингвизма («bi» (лат.) — двойной и «lingua» (лат.) – язык) является одним из важнейших в нашем социуме. Мир все больше становится единым, смешиваются не только национальности, но и культуры и, конечно же, язык.

Вроде бы те, кто владеют сразу двумя языками, имеют преимущества перед остальными, откуда же тогда в социуме есть такая проблема? Дело в том, что речь идет об освоении этого навыка детьми, это именно тот период жизни человека, когда его мозг очень восприимчив к овладению новыми языками. В данном случае возникает совершенно закономерный вопрос: пусть этот процесс будет неуправляемый, или же стоит направить его, поставить под контроль?

Оба этих процесса распространены в социуме повсеместно. Следует еще раз уточнить, что мы говорим о детском и подростковом. В этот период становления, когда у ребенка наблюдается самый благоприятный период для овладения языками (два – пять лет) или в подростковом возрасте он не принимает самостоятельного решения о том, чтобы целенаправленно заниматься изучением второго языка.

Диглоссия и двуязычие

Диглоссия — это вариант билингвизма, когда носители двух языков или двух форм одного языка применяют их в различных функциональных сферах. Например, один язык используют как «высокий», а другой — как «низкий», и они никак не сбалансированы между собой.

«Низкий» язык может быть родным и разговорным, а «высокий» — родственным ему, либо надэтническим, если на территории разный народный состав населения.

Пример диглоссии в мире

В качестве примера диглоссии может выступать допетровская Россия, когда народ употреблял в повседневной речи русский язык, а церковнославянский — в учебных заведениях, во время церковных служб и написания летописей.

В Канаде таким же образом используют английский и французский языки, в Финляндии — финский и шведский, в Бельгии — нидерландский и французский, и этот список можно продолжить другими странами, менее популярными и известными.

Инофоны и билингвы

Детей в семьях, которые мигрируют из стран ближнего зарубежья, называют инофонами.

Русский язык такие юные полиглотики знают на бытовом уровне и не понимают лексического значения многих слов. Это от того, что общение дома происходит на родном языке. В этом случае возникают неизбежные трудности в школе, где ученик вынужден общаться, используя чужой слог, с педагогами и сверстниками.

Помощь в социализации и преодолении языкового барьера могут оказать дополнительные занятия, внеурочная деятельность, например лепка или оригами. В процессе таких занятий ребенок занимается спонтанным изучением языка при помощи аудирования, сопровождающегося вербальными действиями.

Сходства и различия в строении

Особенностью детей-билингвов является способность автоматического использования двух языковых систем без ошибок в фонетическом строе речи и грамматике.

Дети-инофоны, напротив, могут не уметь говорить на диалекте страны, в которой проживают, или владеть им очень слабо, так как принадлежат к иной языковой и культурной общности. Если ребенок был рожден в другой стране, но мигрировал в младенчестве, то он сможет стать билингвом без особых усилий.

С взрослением усвоение нового языка будет происходить менее продуктивно и потребуется специальное изучение с помощью уроков или дополнительных занятий.

Различие между этническим и культурным двуязычием

Этническое тесно связано с совместной жизнью двух разных народов, проживающих в одной стране или в пограничной зоне между двумя государствами.

Люди говорят на своих родных языках в этнических группах, а при контакте с собеседником не их нации переходят на язык социума.

Культурное подразумевает общение людей одной национальности между собой как на родном языке, так и на языке социума.

Яркий тому пример — общение русских дворян на родном и французском языках в XVIII–XIX вв.

Полиглот, монолингв, мультилингв — сколько языков знают эти люди?

Все эти люди имеют разное количество языков в запасе:

Монолингв — владеет одним языком. В основном к монолингвам относится англоязычное население планеты, потому что изучение второго диалекта для них не является актуальным.

Билингв — это человек, который знает в совершенстве два языка, способен говорить и думать на любом из них и поэтому может принадлежать сразу к двум социальным группам.

Трилингв — имеет в запасе три языка на одинаковом уровне. Гонконг, Филиппины и Норвегия — те страны, где можно встретить трилингвов, так как там используют несколько наречий и диалектов.

Мультилингв — говорит на четырех и более языках. К таким людям относят всего 3 % населения. планеты.

Полиглот или полилингв — знает и владеет несколькими языками разных лингвистических групп. Полиглоты осваивают языки во взрослом возрасте, а не в младенчестве.

Кто такие дети-билингвы и как с ними заниматься?

В современном мире уже никого не удивишь иммиграцией или смешанными браками.

Находясь в эмиграции, родители должны обязательно продумать и организовать весь воспитательный процесс, связанный с изучением нового стиля речи.

Чтобы малыш говорил одинаково хорошо на двух языках, потребуется приложить немало усилий, потому что самостоятельно ребенок не сможет развиваться.

Вот несколько советов, как помочь ребенку освоить язык:

Как воспитать полиглота?

Маленького ребенка одинаково легко учить как одному языку, так и другому. Главное — использовать их одинаково.

Малышу достаточно слушать родителей и воспринимать от них разную речь — в этом возрасте у него нет особой расположенности к какому-либо определенному произношению. Главное — делать это до того, как окончательно сформируется речевой аппарат, — до пяти лет, а еще лучше до трех.

Простыми словами вырастить билингва — это дать ребенку знания по двум и более языкам, когда языки не преобладают друг над другом, а одинаково хорошо гармонируют и дополняют.

В этот период мозг ребенка запрограммирован на запоминание огромного объема информации, и поэтому дети изучают грамматический строй речи неосознанно, без изучения специальных правил. Для увеличения словарного запаса полезно применять следующее:

Модель воспитания ребёнка в двуязычной семье

Для успешного воспитания ребёнка необходимо придерживаться определенных правил:

Такие правила еще называют коммуникативными стратегиями. Их несколько, и каждая из них имеет свои достоинства и недостатки:

Нередко родители не всегда обладают сведениями о процессах, которые возникают при изучении двух языков, и о том, что будет в дальнейшем. Поэтому нужно очень хорошо понимать, к чему может привести владение двумя языками.

По данным работ ученых, такие дети очень легко воспринимают новые культуры, у них широкий кругозор, и когда они переходят на другой язык, могут решать различные задачи быстро и нестандартно. Также второй язык помогает им хорошо понимать правила жизни других культур.

Вместе с лексико-фразеологическим запасом, они легко запоминают сведения, нужные им для понимания правил социума. Еще один аспект владения двумя языками – прекрасное оперирование лексикой и грамматикой двух языков, что говорит о высокой степени развитости интеллекта и языковых навыков.

У тех детей, которые владеют сразу двумя языками, становится лучше речевой навык, память, они имеют возможность очень быстро усвоить структуру и содержание языка. Кроме этого, они имеют очень развитое металингвистическое восприятие, что означает возможность лучше понимать грамматику и узнавать неверные речевые конструкции.

Когда ребёнок заговорит?

Существует миф, что дети билингвы начинают говорить позже своих ровесников с одним языком.

На самом деле это не так, просто у ребенка до трех лет происходит формирование языка, который будет доминировать. Затем второй язык прочно закрепляется в детском сознании, и тогда уже можно работать над постановкой интонации и правильного произношения.

После этого уже начинается период письменного изучения языка, который проходит успешно для ребенка, если до школы он успевает выучить два языка.

Как вести себя родителям в многоязычной семье?

Каждый родитель должен говорить со своим ребенком на том языке, который он знает лучше.

Бывает так, что ребенок из многоязычной семьи привыкает в обществе говорить на языке сверстников и затем продолжает его использовать дома. В этом случае нужно его поддержать и постараться с ним общаться на иностранном языке как можно больше — максимум 1,5 часа в день. А если что-то непонятно, спросить на родном, что означает то или иное слово.

Жить со знанием двух языков — значит чувствовать свою принадлежность одновременно к двум культурам. Для успешного развития ребенка необходимо, чтобы эти две культуры всегда присутствовали в его повседневной жизни. Он научится правильно говорить ничуть не хуже сверстников без намека на акцент.

Дополнительный положительный момент в воспитании ребенка-билингва — хорошие перспективы для него в будущем.

Знание другого языка, помимо родного помогает успешно развивать все мыслительные процессы, способствует формированию логического склада ума, формирует грамотный фонематический и лексический строй речи.

Особенности и подводные камни в школе

Когда приходит время идти в первый класс, у ребенка-билингвы появляются преимущества перед одноклассниками. Но кроме обычных школьных проблем, он сталкивается с особенностями своего языкового навыка. О плюсах и минусах после окончания детского сада мы также поговорим в этой статье.

Чаще всего дети становятся двуязычными по воле случая. Например, если один из родителей — иностранец. Или при переезде семьи в другую страну. Реже встречаются билингвы, которых с детства специально обучали второму языку.

У них есть общие черты, развитые благодаря раннему старту в обучении: гибкость ума, концентрация, многозадачность, металингвистическое восприятие (способность интуитивно определять правильные и неправильные конструкции при изучении иностранных языков) и т. д. Этими особенностями билингвы обязаны нейронным связям, образованным в детстве, когда мозг способен усваивать наибольшее количество информации, полагая, что в дальнейшем она поможет человеку “выжить”.

Но есть и различия между билингвами. Возраст, в котором ребенок начал осваивать второй язык — одна из ключевых особенностей. Как известно, наиболее эффективно обучение малышей до 3 лет. Затем способность к усвоению знаний постепенно снижается, но даже у 17-летних подростков она значительно выше, чем у взрослых.

Дети в любом случае проходят несколько стадий перед тем, как бегло заговорить на втором языке. Малыш, с рождения слушавший и запоминавший, к первому классу понимает отличия между языками и знает, в каких ситуациях их использовать. Ребенок, начавший обучение незадолго перед школой или переехавший в другую страну, скорее всего столкнется с языковым барьером, который преодолеет, пройдя этапы слушания и повторения отдельных фраз.

С другой стороны, ребенок, полностью погруженный в новую языковую среду в 5-17 лет, обладает сформировавшимся речевым аппаратом и памятью. У него не будет задержки речевого развития, характерной для билингв-малышей.

Когда мама и папа разговаривают на разных языках, один из которых преподается в школе как иностранный, родители часто считают, что этот предмет будет даваться ребенку очень легко. Что касается общения, это действительно так. Но изучению классической грамматики может быть довольно сложным, особенно если одновременно учатся конструкции двух и более языков.

Ребенок, попавший в школьные годы в незнакомую языковую среду, может чувствовать себя неуютно, бояться быть “белой вороной” среди сверстников. Даже если он знает язык, но привык применять его в других ситуациях, потребуется время для адаптации. Термины, использующиеся в школьных предметах, вызывают дополнительные трудности, если ребенок употребляет их на другом языке.

Ребенку, осваивающему язык в специально созданных условиях (образовательный центр, курсы и т. д.), сложнее перестраиваться. Вот почему так мало людей, изучающих иностранную речь, можно назвать билингвами. Чем раньше начнется обучение, тем больше шансов развить иностранный язык до уровня родного. Очень важно, чтобы занятия были образом жизни, а не дополнительными уроками.

Преимущества и недостатки билингвов

Раньше этот навык воспринимали как досадную помеху в изучении языков, сейчас же мнение специалистов изменилось. Педагоги и психологи пришли к выводам, что знание нескольких языков полезно, так как обе языковые системы всегда активны, даже если человек использует в своей речи только один язык. Перед этим проводились специальные исследования и тестирования людей, разделенных на группы монолингвов и билингвов, после были сделаны следующие выводы, о которых мы расскажем ниже.

Филологи прекрасно осведомлены о том, что такие дети владеют металингвистическим восприятием языка, они лучше понимают правила. Билингвы способны обозначить эмоцию или предмет сразу двумя словами. Кроме этого, они могут, не задумываясь переключаться между двумя языками, и гораздо лучше могут запоминать слова и буквы. Именно поэтому среди них очень много психологов, работников МИДа, поэтов, писателей.

Обладают более хорошими умственными способностями

Может максимально сконцентрировать свое внимание сразу на двух вещах в связи с умением активно пользоваться двумя языками. Он обладает большей внимательностью, умеет ставить цели и добиваться их исполнения и гораздо реже допускает ошибки.

Они более изобретательны и находчивы

Ими являлись многие писатели, художники и другие творческие личности. Это связано с тем, что владение двумя языками помогает развитию творческого мышления и умению нестандартно мыслить.

У них крепкая память и гибкий ум

И это неудивительно, ведь изучение языков прекрасно тренирует память. И в сравнении с монолингвом, он может запоминать в 2 раза больше новых слов ежедневно.

Они защищены от умственных расстройств

Знание альтернативного языка хорошо «питает» мозг на протяжении всей жизни, поэтому таким личностям можно не опасаться наступления старческой деменции или болезни Альцгеймера.

Постоянные тренировки памяти повышают сопротивляемость к этим заболеваниям. Не зря говорят, что учить иностранный язык полезно.

Для них характерно рациональное мышление

Помимо хорошо развитого внимания, они обладают наблюдательностью. Они легко справляются с решением всех текущих проблем, умеют правильно спланировать свою деятельность и проанализировать трудную ситуацию.

Мысли таких людей всегда упорядочены, они четко ставят перед собой цели и умеет их достигать.

Они легче осваивают новые языки

Знание двух языков не является пределом билингва, он легко сможет выучить и третий.

Благодаря уже приобретенному опыту он хорошо запоминает новые слова и лучше ориентируется в сложных грамматических конструкциях.

Легче социализируются

Они умело сочетают в себе особенности двух наций, даже если они полярно противоположные, поэтому могут похвастаться хорошими социальными связями. У них отлично развиты коммуникативные навыки. Они четко понимают реалии каждой культуры, которые для монолингвов не всегда ясны.

Они более открыты разнообразным культурам

В многонациональный коллектив легче влиться, когда понимаешь особенности культуры, ее своеобразие и традиции. Это происходит при изучении иностранных языков, поэтому люди с такими особенностями здесь лидируют.

Лучше понимают эмоции

Познание в языках помогает лучше понимать человеческие эмоции, грани одного и того же чувства. Они владеют синонимами и в зависимости от контекста могут выбрать нужное слово. Человеку, изучающему иностранный язык с нуля, правильно употребить слово, которое относится к конкретной эмоции, непросто.

Больше шансов получить хорошую работу

Они гораздо лучше ориентируются в разных ситуациях. Они легко воспринимают все новое, умеют общаться с людьми разных национальностей.

Полученная информация тщательно фильтруется билингвом — он легко отсеивает все ненужное и запоминает то, что действительно важно. Именно поэтому работодатели зарубежных престижных компаний предпочитают нанимать на работу таких людей.

Что происходит в мозгу билингва?

Страхи, что ребенок в двуязычной семье развивается с задержкой, необоснованны. Ранние одновременные билингвы формируют речевой строй в несколько этапов:

Развитие речи раннего билингва может отличаться от сверстников небольшим отставанием, но оно не имеет ничего общего с задержкой развития. Просто это связано с усвоением сразу двух речевых культур.

Если полуторагодовалый ребенок знает около 50 слов, то это уже хорошо. Он может соединять слова из разных языков в одно предложение, но этого не нужно бояться — так планомерно идет развитие речи у билингвов.

Нейропсихолог Патриция Кул провела интересное исследование: она работала с 9-месячными англоязычными малышами. Суть эксперимента была следующая — вторым языком (иностранным) для младенцев был китайский, и воспринимали они его только от человека.

Аудирование через динамик показало обратное, на основании чего Патрисия сделала вывод, что к году ребенок начинает понимать, какой язык является для него родным.

В дошкольном возрасте у маленьких билингвов появляются видимые преимущества в обучении:

Становление речи и забавные слова

Первые слова малышей — это всегда мило и забавно. Многие мамы записывают изречения ребенка в специальный блокнотик, чтобы сохранить для семейной истории. Но у родителей билингв стоит еще одна непростая задача — разобраться, что именно сказала кроха и на каком языке.

До сих пор можно услышать некогда популярное мнение, что маленькому ребенку бесполезно или даже вредно изучать иностранный язык с нуля. Эта точка зрения признана несостоятельной и опровергнута психологическими и социологическими исследованиями.

До трех лет мозг ребенка способен формировать большое количество нейронных связей, отвечающих за развитие необходимых “для выживания” человеческого детеныша в конкретной среде навыков. В дальнейшем способность постепенно снижается, но созданные связи продолжают использоваться и развиваться.

Помимо очевидного преимущества в коммуникации, люди, изучавшие иностранный язык с нуля, обладают большей восприимчивостью к особенностям других культур, разносторонним развитием, широким кругозором, многозадачностью. Усиливается металингвистическое восприятие, благодаря чему изучение новых языков в дальнейшем дается легче. Исследования подтверждают, что билингвы обладают выраженным дивергентным мышлением, креативностью и аналитическими способностями. В пожилом возрасте знание нескольких языков позволяет значительно замедлить утрату речевых и мыслительных функций.

Именно поэтому родители все чаще выбирают путь обучения двуязычию с нуля для своих детей. Команда SmartFox онлайн поставила цель создать уникальную образовательную среду, где дети с первых месяцев жизни учатся понимать и свободно общаться не только на русском, но и на английском, испанском и французском языках.

В среднем билингвы начинают говорить позже сверстников, что совершенно нормально. Часто малыши отдают преимущество словам, которые легче произносятся: “бук”, а не “книга”. Иногда смешивают несколько языков в свой собственный, который обычно способна понять только мама: “бижук” — “битл” + “жук”.

К 3-4 годам оба языка выравниваются и разделяются. Ребенок уже выбирает, с кем говорить на одном, а с кем — на другом.

Мифы и правда о детях билингвах

Существует много заблуждений и мифов о билингвах. Назовём несколько:

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *