Трансформированные фразеологизмы что это такое
Трансформированные фразеологизмы в русском языке
Экспрессия как основное свойство трансформированных фразеологизмов, виды авторских преобразований соответствующих единиц в современной публицистике. Трансформация фразеологизмов в заголовках газет. Их применение в процессе обучения русскому языку.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.07.2017 |
Размер файла | 589,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Введение
трансформированный фразеологизм газета обучение
Трансформированные фразеологизмы были предметом научного интереса многих лингвистов, среди которых мы отметим имена А. Начисчоне, Л.Г. Ефановой, Н.М. Шанского, В.В. Горлова,
Т.Н. Федуленковой, Р.А Воронина, А.И. Молоткова, Н.И. Батуровой. Различные преобразования фразеологических единиц мыслятся и как самоценный пласт для исследований, и как шаг в изучении фразеологии как таковой. Этим определяется актуальность работы, а также интересом к использованию языковых приемов в работе СМИ.
Цель исследования состоит в выявлении особенностей употребления трансформированных фразеологических оборотов в журналистике в формате заголовка. В соответствии с целью работы нами был определен круг задач, решению которых посвящено данное исследование:
· Изучить теоретическую литературу по теме исследования;
· Определить круг терминов, значимых для данной работы («фразеологизм», «идиома», «трансформация фразеологизма»,
«буквализация»), дать определения основным понятиям, используемым в работе, выработать собственный терминологический аппарат;
· Определить виды трансформированных фразеологизмов;
· Исследовать специфику употребления трансформированных фразеологизмов в газетном заголовке, их разновидности, характер связи с изначальными фразеологическими единицами;
· Рассмотреть учебные пособия по русскому языку для учащихся 6 класса общеобразовательных школ, чтобы понять, затрагивается ли в них тема трансформированной фразеологии;
· Найти примеры заданий в учебниках и учебных пособиях для 6 класса, связанных с данным вопросом;
· Предложить свои варианты упражнений для 6 класса, имеющих своей целью изучение явления трансформированных фразеологизмов и их видов на материале классической литературы и текстов газетных заголовков;
· Сформулировать выводы о трансформации фразеологизмов в газетных заголовках, опираясь на названные этапы анализа.
Названные выше задачи мы будем решать на практическом материале:
· Контекстов употребления трансформированных фразеологизмов в газетных заголовках. Полный перечень контекстов (50 единиц) содержится в Приложении. Источниками контекстов послужили четыре выпуска газеты «Аргументы и факты», три выпуска газеты
«Комсомольская правда», а также шесть еженедельных и один ежедневный выпуск «Российской газеты» за период с сентября 2016 года по февраль 2017 года;
· Словарей (толковых, фразеологических);
· Школьных пособий и учебников для общеобразовательных учреждений по русскому языку (6 класс), перечень которых приводится в Списке литературы.
В настоящей работе мы опирались на методы анализа, описания и сравнения единиц, вошедших в корпус примеров. Использование текстов газетных заголовков для исследования феномена трансформированной фразеологии определяет новизну данной работы. Кроме того, следует обратить внимание на то, что мы впервые рассмотрим вопрос трансформированной фразеологии в методике преподавания русского языка в 6 классе общеобразовательной школы и предложим варианты заданий с использованием текстов газетных заголовков, содержащих трансформированные фразеологизмы. Теоретическая значимость исследования заключается в структуризации существующих типологий трансформированных фразеологизмов.
Результаты исследования могут быть использованы на уроках не только русского языка, но и смежных дисциплин: словесности и риторики, а также на занятиях по литературе, направленных на изучение средств языковой выразительности. Предложенные нами задания могут найти свое применение на дополнительных занятиях по русскому языку или в качестве домашнего задания (обязательного или дополнительного). Проведенная нами работа может представлять интерес для журналистов, так как непосредственно связана с деятельностью СМИ. Именно в этом мы видим практическую ценность работы.
1. Трансформированные фразеологизмы в современных печатных средствах массовой информации
1.1 Экспрессия как основное свойство трансформированных фразеологизмов
трансформированный фразеологизм газета обучение
Наименования фразеологизмов в работах исследователей
Непроницаемая, неизменяемая единица (opaque, invariable unit)
Частично мотивированная единица (partially motivated unit)
Фразеологическ и связанная единица (phraseologically bound unit)
Фразеологическ ая единица
Фразеологическ ое сращение
Фразеологическ ое единство
Фразеологическ ое сочетание
Фразема или фразеолоид
Чистая идиома (composite idiom)
Составная единица (composite unit)
Чистая идиома (composite idiom)
Отметим, что приведенная таблица отражает не только главенствующую в лингвистике классификацию фразеологизмов, но и разнообразие терминов, предложенных для наименования этих единиц [Cowie 1998: 7]. Помимо приведенных в таблице терминов предлагались и другие наименования для обозначения понятия фразеологизма: фраземы как несвободные сочетания слов в составе фразеологизма, которые делятся на полные фраземы (идиомы), полуфраземы (коллокации) и квазифраземы [Иорданская, Мельчук 2007: 24] «идиотизмы» или «идиоматизмы», определяемые как «застывшие или устойчивые сочетания» [Аничков 1992: 141] и др.
Другими словами, весь ход развития такой научной дисциплины, как фразеология, наглядно демонстрирует, сколь сложным и неоднозначным феноменом является фразеологизм, многогранность которого обусловливает разнообразие подходов к изучению данного явления. Каждый исследователь, стоящий на определенных научных позициях и развивающий определенную научную концепцию, предлагает свой собственный взгляд на феномен фразеологизма, выделяя в нем те или иные черты или признаки. Следовательно, каждый ученый предлагает свои критерии выделения фразеологических единиц и разбиения последних на классы, либо остается в рамках фундаментальной концепции В.В. Виноградова, развивая и продолжая ее, либо обосновывает индивидуальный взгляд на природу рассматриваемых единиц. В связи с этим до сегодняшнего времени ведутся дискуссии об «объеме» фразеологии, а также о границах между различными классами собственно фразеологических единиц.
Следует добавить, что в данной работе нас особенно интересуют фразеологизмы-идиомы (фразеологические сращения и единства по классификации В.В. Виноградова). В определении идиомы мы следуем за Л.Н. Иорданской и И.А. Мельчуком, считающими, что идиома представляет собой вид фраземы, отличающейся невыводимостью общего смысла выражения из значений лексем, входящих в ее состав [Иорданская, Мельчук 2007: 27], а также за В.Н. Телия, отмечающей и другие признаки идиомы, а именно устойчивость, воспроизводимость и образную мотивированность [Телия 2006: 13]. Идиомы часто поддаются трансформации, которой и посвящена данная работа.
Чтобы понять суть рассматриваемого явления, обратимся к понятию экспрессии. В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» под редакцией Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой мы находим следующее определение данного термина, на которое будем опираться в нашем исследовании: «Выразительно-изобразительные качества речи, сообщаемые ей лексическими, словообразовательными и грамматическими средствами (экспрессивной лексикой, особыми аффиксами, тропами, фигурами)» [Словарь-справочник лингвистических терминов 1976: 370].
Итак, именно экспрессия обусловливает частое использование трансформированных фразеологических единиц в качестве языкового приема в газетах и журналах (в частности, в заголовках), чтобы привлечь внимание читателя и побудить его к прочтению текста. Таким образом, автор воздействует на чувства адресата, создает яркий, эффектный и эмоциональный образ (разумеется, при условии умелого использования данного приема) [Гусейнова 1997: 17]. Важность экспрессивной составляющей подчеркивают и другие авторы, например, Н.М. Шанский в своей монографии «Фразеология современного русского языка», говоря о «новых экспрессивных свойствах», которые приобретает фразеологизм в случае преобразования. Этим объясняется выбор сферы употребления таких единиц: чаще всего это каламбуры, игра слов и другие стилистические приемы [Шанский 2010: 46].
Частый выбор именно заголовка газетной статьи или заметки для размещения в нем фразеологического окказионализма объясняется тем, что именно заголовок является «смысловым и эмоциональным центром публикации» [Ляпун 2008: 45]. Исследователь также отмечает, что само понятие экспрессии в публицистическом тексте коренным образом изменилось за последние годы: в 90-е годы это свойство ассоциировалось с рекламой, а его основными чертами можно было назвать формальную броскость и яркость. Сейчас произошел сдвиг в понимании обществом данной лексемы: теперь в числе основных характеристик экспрессии можно назвать выразительность не только формальную, но и содержательную, что соответствующим образом сказалось на характере трансформации [Там же: 45].
Как именно происходит сдвиг степени экспрессивности при варьировании лексической составляющей фразеологизма? На этот вопрос отвечает Н.В. Саютина в своей работе «Экспрессия трансформированных фразеологических единиц в публикациях российских журналистов».
Во-вторых, наибольшей образности и экспрессивности удается добиться благодаря контаминации различных единиц и вычленению устойчивого сочетания из состава, а изменение категориального значения идиомы дает меньший эффект.
Таким образом мы можем сделать вывод о том, что экспрессивность является одним из важных компонентов образности не только фразеологизма, но и трансформированного фразеологзма.
1.2 Виды авторских преобразований фразеологических единиц в современной публицистике
Виды трансформаций соответствуют способам их употребления, которых насчитывается четыре:
1) используемые в узуальном значении и форме;
4) формально-семантические [Ефанова 2007: 124].
1) структура фразеологизма может быть относительно открытой (т.е. могут добавляться дополнительные элементы): в (одно, единое) мгновенье ока.
2) Иногда некоторые компоненты отсекаются в том или ином контексте: (чужая) душа потемки.
3) Часто возможна вариативность в последовательности слов: заблудиться в трех соснах/в трех соснах заблудиться
4) Изменяться может и состав единицы: от всего сердца/от всей души.
Однако подобная вариативность не является обязательным свойством каждой отдельно взятой единицы, некоторые из них никогда не меняют своей структуры (куда глаза глядят, от А до Я, хоть шаром покати, чего греха таить и т.д.) Описанные выше преобразования отличаются от трансформации тем, что не влияют на семантику фразеологизма [Там же: 162].
В данной работе речь пойдет о трансформации как таковой, которую А. Начисчионе называла окказиональной стилистической формой. Она является самостоятельным выразительным средством, а не одним из вариантов той или иной единицы (объяснение термина трансформации, которое мы берем за основу, было приведено в п. 1.1.). Узуальное же употребление мыслится нами не как один из вариантов явления трансформации, а одна из форм существования фразеологизма.
Помимо этого, возможны и другие, более детализированные классификации, которые предлагали многие лингвисты: Н.М. Шанский, А. Начисчионе, Л.Г. Ефанова, Т.Н. Федуленкова, Р.А Воронин, А.И. Молотков, В.В. Горлов. Рассмотрим те из них, которые представляются нам ключевыми для данного исследования.
1) Лексико-грамматическая информация, заложенная во фразеологизме, остается неизменной, но он наполняется другим содержанием («Весь декабрь я работал… теперь не знаю, где оскорбленному есть чувству уголок»)
3) Происходят видоизменения и семантические, и грамматические (» А работает как! Не покладает рук. Может заработаться до смерти»).
4) Образуется новая единица, по своей структуре аналогичная уже существующей («Виноват перед Вами по самое горло и сам сознаю это»).
6) Соединение двух фразеологических оборотов в один («Солдаты требовали, чтобы им показывали иностранные фильмы… Даешь Фербенкса и Мэри Пикфорд, и никаких других «гвоздей сезона»!».
7) Использование единицы в соседстве с одним из слов ее лексического состава («На его палитре были все краски, кроме краски стыда»).
8) Отсылка к семантике или общему образу фразеологизма без использования его как такового («Самое последнее выеденное яйцо гораздо дороже и ценнее вкуса, предлагаемого аскетизмом»).
9) Создание новых фразеологизмов автором («Я памятник себе воздвиг нерукотворный» (ср. нерукотворный образ)) [Шанский 2010: 178]. Однако, выделение последнего пункта кажется нам нецелесообразным, так как подобные единицы не относятся к числу трансформированных, это прежде всего новые окказиональные образования, которые могут стать в будущем фразеологическими, но пока таковыми не являются. В текущей работе мы будем анализировать исключительно видоизменения уже существующих в русском языке единиц.
Актуально для нашего исследования разграничение видов преобразований, которое разработал В.В. Горлов. Он строил свою классификацию исключительно на тех разновидностях трансформаций, которые можно встретить на страницах газет (поэтому она особенно интересна нам в свете тематики данной работы), в остальном же она похожа на теорию Н.М. Шанского:
2) Сокращение количества слов («Мели, Емеля…»);
3) Преобразования в составе, следствием которых является замена семантики на противоположную («Договор дешевле денег»);
4) Вариации цели высказывания («Не в деньгах счастье?»);
5) Вставка уточняющего слова («Наш продовольственный воз и ныне там» [Горлов 1992: 35].
1) «грамматическая информация;
2) класс обозначаемых реалий, денотативный аспект;
3) оценочная информация;
4) информация об образно-мотивирующих параметрах;
5) эмотивная информация;
6) стилистическая маркированность». [Ефанова 2007: 125].
К изменению оценочной информации, последствием которого является трансформация, относится расширение состава компонентов фразеологизма оценочными словами или иные изменения контекста употребления («мерил жизнь железным аршином военного коммунизма» (В. Катаев, «Красивые штаны. Рассказы и фельетоны»). Кроме того, возможны вариации смысла в связи со сменой объекта, по отношению к которому традиционно употребляется фразеологизм: «О, ты не дура, далеко не дура, губа моя» (В. Вишневский).
А. Начисчионе выделяет следующие виды трансформации:
1) Развернутая фразеологическая метафора (extended phraseological metaphor). На этом типе трансформаций построено наибольшее количество приемов. Он заключается в том, что один или несколько образных компонентов «разворачивают» образ единицы.
3) Разрыв (cleft use). Прием заключается в том, что между устойчивыми элементами единицы вставляется новый, но при этом обязательно сохраняется семантическая и синтаксическая целостность и общая структура фразеологизма.
4) Фразеологическая аллюзия (phraseological allusion). Это самый сложный вид трансформации для восприятия не только иностранцем, изучающим язык, но и его носителем. Он заключается в «использовании в тексте лексем, являющихся эксплицитными носителями образа фразеологической единицы и прямо или косвенно указывающих на нее» [Naciscione 2010].
5) Повтор (reiteration). Часто употребляется для усиления эмоциональности.
6) Уменьшительные средства (diminutives).
Несмотря на то, что исследование А. Начисчионе относится к английскому языку, данная классификация характерна также и для русского языка.
Таким образом отметим, что существует несколько классификаций трансформированных фразеологизмов, целям нашего исследования наиболее соответствуют классификации А. Начисчоне, Л.Г. Ефановой, Н.М. Шанского, В.В. Горлова, которыми мы и будем пользоваться в данном исследовании.
Итак, на основании всего вышесказанного определим теоретические основы, от которых мы будем отталкиваться в текущем исследовании. Под трансформированным фразеологизмом мы понимаем «импровизированное изменение [фразеологизма] в экспрессивно-стилистических целях» [Гусейнова 1997: 7]. Мы не будем рассматривать узуальные вариации фразеологизмов и изменения паремий (устойчивых фраз), нас будет интересовать исключительно трансформация фразеологизмов в традиционном понимании данного термина (мы придерживаемся определения Т.С. Гусейновой: Это «импровизированное изменение [фразеологизма] в экспрессивно-стилистических целях» [Гусейнова 1997: 7]). Особое внимание мы уделим трансформации идиом как наиболее показательного пласта. Кроме того, более всего нас интересует использование фразеологизмов в газетных заголовках, примеры которых были подобраны и для Главы 1 с целью иллюстрации положений лингвистических работ, посвященных теме трансформации фразеологизмов.
2. Специфика функционирования трансформированных фразеологизмов в текстах газетных заголовков
В данной главе мы проанализировали заголовки трех российских периодических изданий: «Аргументы и факты», «Комсомольская правда» и «Российская газета» и отобрали те из них, которые содержат в своем составе трансформированные фразеологизмы. В корпус контекстов вошло 50 заголовков (полный список приведен в Приложении) из четырех выпусков газеты «Аргументы и факты», трех выпусков газеты «Комсомольская правда», а также шести еженедельных и одного ежедневного выпуска «Российской газеты» за период с сентября 2016 года по февраль 2017 года. Мы не ограничивали себя рамками конкретного жанра, анализируя заголовки новостных заметок, интервью, репортажей, аналитических статей и т.д., избегая лишь заголовков рекламных заметок. Составление списка заголовков производилось методом сплошной выборки.
На основании работ других исследователей (см. Глава 1, п. 1.2.) нами был разработан алгоритм анализа, который и будет использован для исследования трансформированных фразеологических единиц:
1. Выявление исходного фразеологизма;
2. Определение значения изначальной единицы при помощи фразеологических словарей (список словарей приведен в Библиографии);
3. Уточнение значения заголовка в соответствии с текстом статьи;
4. Определение литературного приема или тропа, на котором базируется трансформация (по классификации Н.М. Шанского [Шанский 2010: 178], В.В. Горлова [Горлов 1992: 35], А. Начисчионе [Naciscione 2010], о которых шла речь выше (Глава 1, 1.2.));
5. Определение вида информации, которая была искажена для создания образности (по классификации Л.Г. Ефановой [Ефанова 2007: 125]).
2.1 Трансформация фразеологизмов в заголовках газеты «Аргументы и факты»
Наш анализ показал, что самый частотный прием, который используется для трансформации фразеологизма в заголовках газеты
Помимо этого, фонетическое и графическое сходство может совмещаться со словотворчеством, созданием окказионализмов на основе компонентов фразеологизма. Например, «Перейдём на безналичности?» (перейти на личности). В интересующем нас лексическом элементе заголовка комбинируется два слова: личность (компонент исходного фразеологизма) безналичный, вместе они превращаются в выразительную авторскую лексему.
Помимо лексических замен одного слова на другое, в заголовках «Аргументов и фактов» можно встретить морфологические преобразования, построенные на изменении грамматической формы слова. Например, эмоциональное, близкое по значению к междометию, выражение елки — моталки превращается в заголовок «Елка-моталка» (статья рассказывает об инциденте с перевозом елки в автомобиле с открытым верхом). Таким образом, в данном случае изменения при трансформации заключаются, вопреки обыкновению, не в увеличении силы эмоциональности, а, напротив, в ее уменьшении. Здесь мы имеем дело с явлением буквализации (двойной актуализации, дефразеологизации), окказиональные грамматические преобразования множественного числа в единственное по отношению к ней вторичны.
Таким образом, на страницах газеты «Аргументы и факты» нам в разных комбинациях встретились примеры замены, базирующейся на фонетических, графических и смысловых принципах, создания новых слов (окказионализмов), слияние двух фразеологизмов в один, буквализации, усечения, вставки дополнительного компонента.
2.2 Трансформация фразеологизмов в заголовках газеты «Российская газета»
Рассмотрим несколько заголовков, которые тоже основаны на замене одной из лексем фразеологизма, но замене принципиально другого типа. Заголовок «Между молотом и вкладчиком» образован от идиомы между молотом и наковальней (в статье говорится о том, что имущество банкиров, скрывающихся от уплаты долгов, будет продано с молотка для расчета с обманутыми клиентами). Можно выделить следующее значение единицы:
Трансформации фразеологизмов
Стилистическое разнообразие нашей речи, её яркость и убедительность создается не только отдельными словами, но и их устойчивыми сочетаниями – фразеологизмами. Как известно, фразеологизмы русского языка делятся на три основные стилистические группы: разговорные, межстилевые и книжные. Межстилевых фразеологизмов в языке немного, напр.: точка зрения, час пик, утренняя зарядка и т.п. (их нельзя считать фразеологизмами в узком смысле этого термина, так как они лишены метафоричности). Среди стилистически маркированных устойчивых сочетаний преобладают сниженные разговорные и просторечные, а также народно-поэтические фразеологизированные выражения – пословицы и поговорки.
Е.В. Язовицкий считает, что фразеологизмы используются в речи:
1. В целях широкого обобщения тех или иных явлений окружающей жизни: играть с огнем (рискованные действия), бронированный кулак (военная мощь), вставлять палки в колеса (создавать препятствия), вырвать с корнем (окончательно уничтожить)…
2. В целях эмоционального (экспрессивного) выражения мысли: гигантские шаги (большие успехи за короткий срок), кровавая баня (кровопролитие), вопрос жизни и смерти (дело исключительной важности), ни рыба ни мясо (безликий, безвольный человек)…
3. В целях придания нашей речи живости (образности): медвежий угол (захолустье), мертвая тишина (ничем не нарушаемая), орлиный нос (с горбинкой), куриная память (плохая), смешать с грязью (оклеветать)…
4. В целях придания речи оттенка иронии или насмешки: отставной козы барабанщик (потерявший авторитет, общественное положение), маменькины сынки (изнеженные люди), кот наплакал (очень мало), держать нос по ветру (приноравливаться), филькина грамота (пустой, поддельный документ).
Следует, однако, заметить, что приведенные автором примеры, как и остальные фразеологизмы русского языка, способны одновременно выполнять все перечисленные функции (за исключением 4-й), и не только названные, но и др. Например, фразеологические сочетания активно используются в разговорной речи, беллетристике и публицистике как выразительные средства синонимической замены слов, имеющих нейтральную стилистическую окраску.
Поскольку все собственно фразеологизмы обладают разговорной (реже – книжной) эмоционально-экспрессивной окраской и способны выступать как синонимы слов или других фразеологизмов, говорящий должен уметь выбрать из синонимического ряда языковых единиц нужную, наиболее подходящую для данного стиля, данной ситуации речи. Так, например, о человеке, который все умеет делать, можно сказать: умелец, золотые руки, мастер на все руки, от скуки на все руки, и швец и жнец и в дуду игрец. Нетрудно заметить, что каждая из этих единиц, обозначающих в основном одно и то же, имеет свои смысловые оттенки, свои оценочные особенности. Если об этом нужно сказать серьезно, то используется фразеологизм золотые руки или мастер на все руки, если шутливо – от скуки на все руки или и швец и жнец и в дуду игрец. Вместе с тем надо учитывать, что все эти фразеологизмы можно употребить в обычном разговоре, но ни один из них нельзя использовать в деловой речи (например, в характеристике с места работы).
В предложении обычно используется один фразеологизм из синонимического ряда, самый подходящий. Однако есть особый прием, который называется «нанизыванием фразеологизмов». В этом случае употребляются рядом несколько фразеологизмов, причем второй (и другие) как бы дополняет характеристику, например: Ты сегодня совсем некстати повесил нос и распустил нюни.
Фразеологизмы способны оживить даже обычное разговорно-бытовое общение, когда никакие специальные изобразительно-выразительные цели говорящими не преследуются. Но в литературных произведениях фразеологические обороты становятся одним из самых действенных языковых средств создания художественного образа, колоритной авторской речи, выразительных речевых портретов героев и т.д.
Наиболее эффектны фразеологизмы в поэзии, где возможно построение всего текста на устойчивых сочетаниях слов. Обычно в таких случаях привлекаются фразеологизмы с общим компонентом – например, на фразеологических сочетаниях с прилагательным воздушный построена шуточная стихотворная миниатюра С. Кирсанова:
Позволь ты мне иметь воздушный замок,
Чтобы побродить в его воздушных залах,
Где будем мы, покинув город душный,
Сидеть вдвоем и есть пирог воздушный.
Не в замке мы, не бродим, не пируем…
Я разве сыт воздушным поцелуем,
Я разве рад, что в небо над бульваром
Любовь летит воздушным детским шаром.
Фразеологизмы могут быть использованы писателями и публицистами как в неизменном, так и в трансформированном виде. В 1-ом случае устойчивые сочетания слов или разнообразят и украшают авторскую речь, или становятся одним из средств языково-стилистической характеристики персонажей. Например, Тургенев вводит в речь Базарова разговорные фразеологические единицы, призванные ярче обрисовать характер героя: «Твой отец – добрый малый, – промолвил Базаров, – но он человек отставной, его песенка спета». Сравните: А.С. Пушкин инкрустирует стихи Ленского фразеологизированным выражением, пришедшим в русский язык из французской поэзии (элегии Мильвуа в переводе Милонова):
Куда, куда вы удалились,
Весны моей златые дни?
По мнению Л.А. Введенской, авторское изменение фразеологизмов, с которым мы встречаемся в художественной литературе и публицистике, сводится к трем основным типам (см. 13, с.131 – 133), в которых большей частью представлена обобщенно-упрощенная версия классификации Н.М. Шанского (см. 99, с.138 – 147). Оба варианта типологии, несмотря на расхождения в отдельных пунктах, позволяют утверждать, что возможны следующие преобразования семантики и структуры фразеологизмов:
1). Изменение лексического состава при сохранении общего значения фразеологизма. Этот тип авторского варьирования дает наибольшие возможности для творческого видоизменения фразеологизмов. Здесь можно наметить несколько видов.
А). Сокращение количества слов фразеологизма. Автор использует свойство постоянного состава фразеологизмов и считает, что достаточно дать часть слов, чтобы читатель восстановил в памяти весь фразеологизм. Например, П. Антокольский вместо фразеологизма не сразу (не вдруг) и Москва строилась дает только его часть.
Мы слышим трезвые слова,
Что труден всякий путь к успеху,
К тому же дело и не к спеху:
Не сразу, дескать, и Москва.
Б). «Расщепление» фразеологизма. В этом случае лексический состав фразеологизма полностью сохраняется, но автор вводит в него дополнительные слова, например: хоть пруд пруди – хоть сто прудов пруди.
Иллюстрация Н.М. Шанского к этому типу:
Так, понимаете, и слухи о капитане Копейкине канули в реку забвенья, в какую-нибудь эдакую Лету, как называют поэты (здесь Н.В. Гоголь фразеологизм кануть в Лету трансформирует в кануть в реку забвенья).
В). Замена слов во фразеологизме. Такая замена может быть частичной или полной. Вот пример частичной замены: в поэме А. Твардовского «Василий Теркин» вместо фразеологизма дух вон – «умер» – встречаем печенки вон. Означает это сочетание слов то же самое, что и дух вон.
При полной замене слов в составе фразеологизма новое выражение образуется как бы по его модели. Например, по образцу фразеологизма за тридевять земель поэт Л. Ошанин создает выражения за пять выстрелов, за десять песен:
Кто придумал, что мир очень тесен?
Побывайте в таежной глуши,–
За пять выстрелов, за десять песен
Здесь живая душа от души.
Значение выражений за пять выстрелов, за десять песен то же самое, что и у фразеологизма за тридевять земель, о фразеологизме же в этом случае напоминает лишь форма этих выражений.
Иллюстрация Н.М. Шанского:
Вновь свернул – хоть стражу призови –
И опять побрел бы по колено
В непролазных горестях любви (С. Наровчатов)
(Во фразеологизме непролазная грязь опорное существительное замещено словом горести).
2). Изменение значения фразеологизма при сохранении лексического состава. Писатели довольно часто используют фразеологизмы в необычном для них окружении, сочетая их с такими словами, с которыми они обычно не сочетаются в речи. При этом смысл фразеологизма изменяется.
Изменение значения фразеологизма при сохранении его лексического состава в авторском преобразовании может быть двух видов.
А). Замена закрепленного в языке значения на новое – например, у А. Твардовского: хоть глаз коли – «недвижимо, без признаков жизни», тогда как в общепринятом употреблении – «темно». Н.М. Шанский называет этот тип наполнением фразеологизма новой семантикой при сохранении его лексико-грамматической целостности и как наиболее яркий пример приводит оборот «Как хороши, как свежи были розы» из стихотворения «Розы» И. Мятлева, который И.С. Тургенев сделал заголовком своего стихотворения в прозе. Вот изначальный контекст этого выражения: