с днем рождения на карельском языке
LiveInternetLiveInternet
—Метки
—Рубрики
—Музыка
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Статистика
Поздравления с днем рождения на 44-х языках:
2. Арабский: أهنّئكم بيوم ميلادكم (Уханникум би йём милядикум!)
3. Армянский: Ծնունդդ շնորհավոր (Цнундт шнорхавор!)
4. Африкаанс : Veels geluk met jou verjaarsdag! (Вилс гелюк мэт ю верьяарсдаг!)
5. Белорусский: Вiншую з днем нараджэньня! (Виншую з днем нараджання!)
6. Бенгальский: শুভ জন্মদিন (Шубхо йон модинь!)
7. Болгарский: Честит рожден ден! (Честит рожден дэнь!)
8. Венгерский: Boldog szuletesnapot! (Болдог сулэтэшнапот!)
9. Вьетнамский: Chúc m ừ ng sinh nh ậ t! (Чью мун син хат!)
11. Грузинский: გილოცავთ დაბადების დღეს (Гилокавт дабадэбис дгэзэ!)
13. Зулусский: Halala ngosuku lokuzalwa! (Халала нгосоку локузальва!)
14. Иврит: יום הולדת שמח (Йом хулэдэт самэах!)
16. Исландский: Til hamingju með afmælið! (Тиль хамингью мэз афмэлиз!)
19. Казахский: Туган кун i нмен! (Туган кунинмэн!)
21. Корейский: 생일축하합니다 (Саенги чукхна хамни да!)
22. Латинский : Felix sit natalis dies! ( Феликс сит наталис диэс!)
26. Немецкий : Herzlichen Gluckwunsh zum Geburtstag! (Хэрцлихэн глюквунш цум гэбюртстак)
27. Нидерландский : Gefeliciteerd met uw verjaardag! (Хэфэйлиситэйт мэт у фэрйаардах!)
28. Погругальский: Feliz Aniversаrio! (Фелис аниверсарьо!)
31. Словацкий : Blahozelam vam k narodeninam! (Благожелам вам к народенинам!)
33. Тайский: สุขสันต์วันเกิด ( Суксан ван кэд!)
34. Турецкий: Doğum günün kutlu olsun (Доджум гюнюн кутлу олсун!)
35. Украинский: Вітаю з днем народження! (Витаю з днэм народження!)
36. Фарси: Tavalodet Mobarak ! (Тавалодэт Мобарак!)
37. Финский: Onnea syntymapaivana! (Онеа сюнтюмяпяйвянэ!)
39. Хинди : Janam Din ki badhai! (Янам дин ки бадхаи!)
Рубрики: | Разное, но интересное |
Метки: праздник
Процитировано 24 раз
Понравилось: 7 пользователям
С днем рождения на карельском языке
Поздравление по-английски: Happy birthday to you! (хэпи бёсдэй ту ю!)
Поздравление по-немецки: Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! (Хэрцлихэн глюк-вунш цум гэбуртс-так!)
Поздравление по-французски: Bon anniversaire!
Поздравление по-шведски: Grattis på födelsedagen! (Гратюлерор по фёдэльсэдаген!)
Поздравление по-испански: ¡Feliz cumpleaños! (фелис кумплеаньос!)
Поздравление по-итальянски: Mi congratulo con Lie di buon compleanno! (Миконгратуло конлей ди бонкомплеанно!)
Поздравление по-польски: Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin! (Вшысткего найлепшэго з оказйи уроджьин!)
Поздравление по-норвежски: Gratulerer med födselsdagen! (Гратюлэрэрь ме фёдсэльсдаген)
Поздравление по-фински: Onnea syntymäpäivää (Онеа сюнтюмя-пяйвянэ!)
Поздравление по-венгерски: Boldog születésnapot! (Болдог сулэтээ шнапот!)
Поздравление по-чешски: Všechno nejlepší k narozeninám (Вшехно нэйлэпши к нарозэнинам!)
Поздравление по-болгарски: Честит рожден денi! (Чэстит рождэн дэн!)
Поздравление по-словацки: Blahozelam vam k narodeninám! (Благожелам вам к народенинам!)
Поздравление по-датски: Tillykke med fødselsdagen! (Тилюгэ мэд фюсельсдэен!)
Поздравление на иврите: Йом хулэдэт самэах!
Поздравление по-голландски: Gefeliciteerd met uw verjaardag! (Хэфэйлиситэйт мэт у фэрйаардах!)
Поздравление по-китайски: Шэн-жи куай-лэ!
Поздравление по-тайски: Суксан ван кэд!
Поздравление по-японски: О-тандзё:би о-мэдэто:!
Поздравление по-хорватски: Sretan rodendan! (Срэтан родожьендан!)
«С днём рождения!» на 17 языках мира
по-немецки: Herzlichen Gluckwunsh zum Geburtstag! (Хэрцлихэн глюк-вунш цум гэбуртс-так)
по-польски: Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin! (Вшысткего найлепшэго з оказйи уроджьин!)
по-итальянски: Mi congratulo con Lie di buon compleanno! (Миконгратуло конлей ди бонкомплеанно!)
по-испански: Сumpleanos feliz! (Кумплеаньос фелис!)
по-шведски: Gratulerar pa fodelsedagen! (Гратюлерор по фёдэльсэдаген!)
по-фински: Onnea syntymapaivana! (Онеа сюнтюмя-пяйвянэ!)
по-норвежски: Gratulerer med fodselsdagen! (Гратюлэрэрь ме фёдсэльсдаген)
по-венгерски: Boldog szuletesnapot! (Болдог сулэтээ шнапот!)
по-болгарски: Честит рожден денi! (Чэстит рождэн дэн!)
по-чешски: Vsechno nejlepsi k navozeninam! (Вшехно нэйлэпши к нарозэнинам!)
по-словацки: Blahozelam vam k narodeninam! (Благожелам вам к народенинам!)
по-голландски: Gefeliciteerd met uw verjaardag! (Хэфэйлиситэйт мэт у фэрйаардах!)
по-датски: Til lykke med fodselsdagen! (Тилюгэ мэд фюсельсдэен!)
по-хорватски: Sretan vodendan! (Срэтан родожьендан!)
по-японски: О-тандзё:би о-мэдэто:!
по-китайски: Шэн-жи куай-лэ!
по-тайски: Суксан ван кэд!
А еще я рекомендую вам сайт Поздравления, благодарности, тосты, признания в любви, сценарии праздников в прозе и стихах. Не сомневаюсь — каждый найдет там для себя что-то полезное
КАРЕЛЬСКИЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ, ВОШЕДШИЕ В РУССКУЮ РЕЧЬ ЖИТЕЛЕЙ ПОСЕЛКА ИЛЬИНСКИЙ
/data/files/n1566143157.docx (Работа в формате Word) Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение
«Ильинская средняя общеобразовательная школа»
КАРЕЛЬСКИЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ, ВОШЕДШИЕ В РУССКУЮ РЕЧЬ ЖИТЕЛЕЙ ПОСЕЛКА ИЛЬИНСКИЙ
Ефимова Софья, 9 лет
МКОУ «Ильинская СОШ»
учитель начальной школы
Вот уже не один век живут в поселке Ильинский бок о бок два народа: русские и карелы. Их танцы, верования, кухня под влиянием друг друга, безусловно, меняются. Нам, кажется, что эти изменения должны касаться и языков народов. Так, например, в лексике карелов-ливвиков очень много заимствований из русского языка: stola, stula, tarielku, kartohku и многие другие. Но сумел ли сравнительно маленький карельский народ внести изменения в лексику русских. Об этом наше исследование.
Цель – изучение присутствия в словарном запасе русскоязычных жителей поселка Ильинский лексических единиц карельского языка.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) выбрать с помощью носителей карельского языка карельские слова и выражения, которые часто используют в русскоязычных семьях (опрос коренных карел);
2) дать перевод, толкование найденным выражениям;
3) Провести анкетирование с целью выборки наиболее используемых слов среди русскоговорящего населения.
Объект – слова карельского языка, которые используются в речи русскоязычных жителей поселка.
Предмет – популярность выбранных слов.
Гипотеза: существуют слова карельского языка, которыми пользуются или которые понимают русскоязычные жители посёлка.
Методы исследования: поиск информации в литературных источниках, опрос, анкетирование.
Поиск и толкование предполагаемых заимствований из карельского языка
Источником поиска слов, являющихся предметом нашего исследования, стали коренные карелы, носители карельского языка. Найденные слова были вписаны в таблицу. Толкование слов, данное опрашиваемыми карелами, было проверено и дополнено с помощью карело-русского и русско-карельского словарей.
Таблица: «Карельские слова и выражения, которые по нашему предположению используются в речи русскоязычного населения поселка»
Слово или выражение
Объяснение; использование; происхождение
Человек «недалекого ума»
Бранное. Грязнуля, замарашка (3). Ласково называли маленького ребенка, чтобы не сглазить.
Ворона (3). Называли человека, который сделал что-то не так.
Minuu sinuu suvaičen.
Ой-ой-ой (3). Восклицание, удивление.
Вода из-под мытья полов. Так карелы ругались на невкусный чай.
от русск. Облик. Лицо, морда, харя, физиономия, неодобрительное, ругательно-осудительное, неприязненное
Упрямый (3). Говорили про человека, который делал наоборот.
Рис.1. Карточка для анкетирования.
Миня синуу сувайчен
Итак, мы нашли с помощью носителей языка 19 слов, которые, по нашему мнению, могут оказаться в словарном запасе жителей поселка, не владеющих карельским языком.
Анкетирование русскоязычного населения поселка
Данные исследования представлены в диаграммах. На основе данных первой диаграммы (рис.2) мы сделали несколько выводов. Близки к 100% количество опрашиваемых, которые знают слова: terveh, hyvä и pakkaine. Наименее известны: Jumal abuh, regänenä, vastukaraine. Нет ни одного слова, которое бы не слышал и не знал ни один из опрашиваемых.
Рисунок 2. Какие слова опрашиваемые слышали, какие знают.
Рисунок 3: Соотношение знакомых и незнакомых опрашиваемым слов.
Мы так же соотнесли количество слов, которые слышат, знают участники анкетирования и незнакомых им слов. Оказалось, что лишь 18 процентов изучаемой нами лексики неизвестны русскоязычному населению (рис.3), участвовавшему в исследовании. Можно ли при таком раскладе называть карельский язык умирающим? Нам кажется, нельзя.
В своей работе мы изучили наличие в словарном запасе русскоязычных жителей поселка Ильинский лексических единиц карельского языка. Таким образом, цель, поставленная перед исследованием, достигнута. Для достижения цели были поставлены задачи, которые нам удалось решить. Мы выбрали карельские слова и выражения, которые часто используют в русскоязычных семьях. Дали им толкование и провели анкетирование для определения наиболее используемых слов среди русскоговорящего населения.
Наше предположение, что существуют слова карельского языка, которыми пользуются или которые понимают русскоязычные жители посёлка, подтвердилось. Такие слова и выражения, действительно, существуют.
Баранова Т.А. Карельский язык: 2 класс. / под редакцией Е.В. Богдановой. – Петрозаводск: Фонд творческой инициативы, 2012.
Бойко Татьяна Петровна. Большой русско-карельский словарь: (ливвиковское наречие). / Бойкл Т.П., Маркиянова Л.Ф.; Российская академия наук, Карельский научный центр, Институт языка, литературы и истории. – Петрозаводск: Периодика, 2016.
Словарь карельского языка (ливвиковский диалект). Составитель Г.Н.Макаров. – Петрозаводск: «Карелия», 1990
Карельский язык | Pagizemmo Karjalakse
Небольшие уроки карельского языка.
В нашей группе мы изучаем ливвиковское наречие карельского языка, однако приветствуются комментарии носителей любого его диалекта.
Карельский язык | Pagizemmo Karjalakse запись закреплена
Anna Karelina kirjutti ”Puun nevvot ristikanzale” – Анна Карелина написала «Советы дерева человеку»
Seizo oigieh. – Стой прямо.
Musta omat juuret. – Помни свои корни.
Juo enämbi vetty. – Пей больше воды.
Показать полностью.
Ihastu päivänpastuo. – Радуйся солнечному свету.
Ihaloiče kaikkie, midä on ymbäri. – Наслаждайся видом вокруг.
Карельский язык | Pagizemmo Karjalakse запись закреплена
«Kotikokki». Maimurokku. Juondajannu Natalja Antonova. Karjalan kielel.
«Домашний кулинар» Суп из сушёной рыбы. Ведущая — Наталья Антонова. На карельском языке с русскими субтитрами.
Карельский язык | Pagizemmo Karjalakse запись закреплена
Karjalankielizet runot lapsih näh
Я нашла в садy котёнка.
Он мяyкал тонко-тонко,
Он мяyкал и дpожал.
Может быть, его побили,
Показать полностью.
Или в дом пyстить забыли,
Или сам он yбежал?
День с yтpа стоял ненастный,
Лyжи сеpые везде…
Так и быть, звеpёк несчастный,
Помогy твоей беде!
Я взяла его домой,
Hакоpмила досыта…
Скоpо стал котёнок мой
Загляденье пpосто!
Шеpсть — как баpхат,
Хвост — тpyбой…
До чего ж хоpош собой!
Карельский язык | Pagizemmo Karjalakse запись закреплена
KARJALAN KIELEN KODI / ДОМ КАРЕЛЬСКОГО ЯЗЫКА
Встречи проводятся на платфоме удалённых конференций Zoom. Инструкцию на вход и пароль (код), а также Программу лекций (файл во вложении), Вы получите по электронной почте сразу после регистрации на обучающий семинар. Пожалуйста, не передавайте код посторонним.
Все лекции будут записываться, и ссылки на записи будут рассылаться участникам при запросе.
Техническую поддержку обучающего семинара оказывает Служба поддержки Дистанционной школы Центра образования саамского региона (SAKK). Если Вы не можете войти на мероприятие или у Вас есть технические вопросы, связанные с мероприятием, обратитесь в Службу поддержки Дистанционной школы.
• Электронная почта: tukipalvelu@sogsakk.fi
• Служба поддержки на финском языке (пишите на русском, простыми предложениями)
Ссылка на регистрационную форму: https://link.webropolsurveys.com/S/10F4FC8377D18F4B
Регистрация на семинар по 31.10.2021 включительно
Карельский язык | Pagizemmo Karjalakse запись закреплена
Luvemmo yhtes «Читаем вместе»
28. ligakuudu on buaboloin da died’oloin päivy.
Карельский язык | Pagizemmo Karjalakse запись закреплена
Karjalankielizet runot lapsih näh
17. ligakuudu Ven’al on Tuatan päivy.
Карельский язык | Pagizemmo Karjalakse запись закреплена
Татьяна Бердашева
А вот и ответ на вопрос, что значит «Калитка требует восьмёрки».
Действительно, для приготовления этих открытых пирожков нужно 8 ингредиентов. Мы их собрали для вас в новом календаре «Карельские боги: список Агриколы». Весь март это напоминание будет у вас перед глазами, а запомнится надолго. Однако, не беда, если вдруг чего-то под рукой не окажется, когда соберетесь печь.
Показать полностью. Тесто вполне можно замешать на воде и калитки получатся чудесными! Я пробовала. Однажды даже готовила калитки в Америке. А там всё такое, да не такое. Простокваши не было. Мука какая-то не привычная. Молоко тоже. Но калитки все равно получились изумительными и с богато накрытого стола улетели первыми. Не бойтесь экспериментировать с народными рецептами, ведь каждая хозяйка все равно пекла калитки по-своему, а вкусно было в любом случае. А вы храните какие-то особенные семейные рецепты?
—-
Рисунок из календаря 2022 «Карельские боги: список Агриколы»/ Издательство «Белколесье» / художник Екатерина Демакова.
По вопросам заказа пишите:
на почту runola@list.ru
в сообщения группы vk.com/runola
на почту belkolesye@mail.ru
в сообщения группы vk.com/belkolesye
через гугл-форму: https://my.forms.app/form/6128b5ccbd6e4f7f3a75af47
Календари отправляются почтой. Для отправки посылки сообщите:
ФИО, адрес и индекс, телефон, e-mail и количество экземпляров, которые хотели бы приобрести.
Карельский язык | Pagizemmo Karjalakse запись закреплена
Luvemmo yhtes «Читаем вместе»
14. ligakuudu on Pokrovu.
Pokrovanke! Hyviä Pokrovua! С Покровом Пресвятой Богородицы!
Pokrovu aijan kahtekse jagau. Покров делит время надвое.
Дмитрий Кустанович «Осенняя безмятежность»
Kuva: D. Kustanovič Sygyzyn huolettomus
Карельский язык | Pagizemmo Karjalakse запись закреплена
«Musto rаhvahas ei kaduo»
Anukses piettih Vladimir Brendojevan literatuurufestivuali. Se oli omistettu runoilijan 90-vuozipäiväle.
«Память в народе живёт».
В Олонце прошёл литературный фестиваль, посвящённый 90-летию со дня рождения карельского поэта Владимира Брендоева. На карельском языке с русскими субтитрами.
Карельский язык | Pagizemmo Karjalakse запись закреплена
Mašoi da Kondii: vahnu suarnu uudeh luaduh
Маша и Медведь: старая сказка на новый лад
Все мы с детства любим сказки. Пока мы совсем маленькие нам их читают, а когда познаем грамоту, уже читаем сами. В сказках столько волшебства и чудес, что события, которые в ней происходят, кажутся нам не реальными. Мы часто задаем себе вопрос, а кто же сочиняет сказки, откуда они берутся. И нам отвечают, что сказочные сюжеты берутся из нашей жизни и на сказочных примерах нас учат этой самой жизни. Время идет, жизнь вокруг нас меняемся. А значит, пусть не написать новую, а изменить старую сказку мы тоже можем.
Нам хорошо знаком сюжет сказки Маша и Медведь. Пошла Машенька в лес за ягодами и заблудилась. Встретился ей в лесу медведя. Отвел он ее в свою избушку, стал насильно в ней удерживать и заставлять делать все домашнюю работу. Только благодаря хитрости и смекалке, Машеньке удалось вернуться домой. В это сказке больше всех досталось медведю. Он всю дорогу нес тяжелый кошель с Машенькой и пирогами. По дороге ему запрещали садиться на пенёк и есть пирожок. У деревни на него напали собаки, и он, оставив свою поклажу, в страхе убежал в лес. Сказка для него получается хоть и поучительная, но не очень добрая.
Давайте вместе ее переписывать и делать доброй. Начинаем. В этом году горели наши карельские леса. В помощь лесным пожарникам пришли люди ‒ волонтеры. Горел не только лес, но страдали и звери и птицы. Волонтеры рассказали, как к ним выбегали звери, у которых были подпалены мордочки и хвосты. Люди, которые, помогая друг другу тушить лес, подружились между собой. А живая природа и верная дружба это самое большое в мире богатство.
Свою сказку мы начинаем по старинке, но далее меняем сюжет с того места, когда Маша и медведь заметили как загорелся лес.
Продолжи ты!