russky cockney что значит
Кокни — знаменитый диалект Лондона
Лондонский акцент сильно отличается от классического британского. Прочитав статью про произношение и основные фразы из диалекта кокни, вы сможете смотреть многие британские фильмы без перевода.
Представьте, добравшись до уровня Upper-Intermediate, вы захотели посмотреть любимые британские сериалы в оригинальной озвучке: выбрали звуковую дорожку, отключили субтитры и удобно устроились в предвкушении атмосферы туманного Альбиона. Но вместо привычной речи из учебников герои сериала вдруг заговорили непонятно, проглатывая половину звуков и коверкая слова, которые вы заучивали с таким трудом. Знакомьтесь, кокни (cockney) — диалект работяг из восточной части Лондона, который стал безумно популярен в медиакультуре.
Пока аристократы из столицы оттачивали классический английский, которому учат во всем мире, рабочий класс развивал свой диалект. В XVII веке жителей Сити (район Лондона) называли кокни. Это слово считалось оскорбительным и употреблялось с пренебрежением. Позже оно стало обозначать диалект, на котором говорили люди из Ист-Энда. Сегодня среди селебрити, которые владеют диалектом, многие знают Адель, Альфреда Хичкока, Дэвида Боуи, Майкла Кейна, Дэвида Бекхема.
Если вы хотите лучше понимать оригинальную речь героев британских фильмов и сериалов, вам стоит разобраться с произношением и лексикой этого популярного диалекта.
Произношение
Разберем основные тонкости диалекта кокни:
Сленг кокни
Кокни также отличается сленгом, который вместе с произношением может вызвать трудности даже у того, кто давно изучает английский. В таблице привели наиболее популярные фразы из сленга кокни.
Cockney English | British English | Перевод |
---|---|---|
a bird | a girl | девушка, девочка |
a missus | a girlfriend, a wife | девушка, жена |
a bloke | a guy, a gentleman | молодой человек |
a geezer | a man | мужчина |
a fag | a cigarette | сигарета |
a motor | a car | автомобиль |
a monkey | £500 | 500 фунтов |
a quid | a pound | фунт |
a bog | a toilet | туалет |
fit | pretty | симпатичная |
minted | rich | богатый |
dodgy | suspicious | подозрительный |
well | very | очень |
(bang) out of order | unacceptable | непозволительно |
Blimey! | Wow! | выражение удивления |
Leave it out! | Stop it! | Прекрати! |
Sling your hook! | Go away! | Уходи! |
Do me a favour! | No way! | Ни в каком случае! |
What’s your game? | What are you doing? | Что делаешь? |
Вот несколько примеров использования сленга в британских фильмах:
Рифмованный сленг
У диалекта кокни есть уникальная особенность — рифмованный сленг. Если в обычном сленге можно как-то объяснить и догадаться о значении слов (a car — a motor, to stop it — to leave it out), то в рифмованном сленге сложно найти логику — там все основывается только на рифме. Например, фраза lemon and lime означает time (время) лишь потому, что lime рифмуется с time. В предложении слово time могут просто заменить на lemon and lime. Получается, на сленге кокни What’s the time? будет звучать как What’s the lemon and lime? Носители кокни часто вовсе убирают вторую часть фразы и говорят What’s the lemon? (Который час?)
В таблице привели еще несколько примеров. Так как те, кто говорит на кокни, часто опускают второе слово в рифме, для лучшего понимания в скобках указали полную версию фразы.
Cockney English | British English | Перевод |
---|---|---|
a dog (dog and bone) | a telephone | телефон |
a barnet (Barnet Fair) | hair | прическа, волосы |
a boat (boat race) | a face | лицо |
a chalk (a chalk farm) | an arm | рука |
north (north and south) | a mouth | рот |
a fireman’s hose | a nose | нос |
trouble and strife | a wife | жена |
Friar Tuck | luck | удача |
uncle Ted | a bed | кровать |
a frog (frog and toad) | a road | дорога |
a tea (tea leaf) | a thief | вор |
tit-for-tat | a hat | шляпа |
round the houses | trousers | штаны |
daisies (daisy roots) | boots | ботинки |
a jam jar | a car | автомобиль |
a Sexton Blake | a fake | подделка |
porkies (pork pies) | lies | ложь |
Britney (Britney Spears) | beers (a couple of beers) | пиво |
Rosy (Rosy Lee) | tea | чай |
loop (loop the loop) | soup | суп |
custard (custard and jelly) | a television = a telly | телевизор |
China (China plate) | a friend = a mate | друг |
sausage (sausage and mash) | cash | наличные |
a Gregory (Gregory Peck) | a cheque | чек |
bees (bees and honey) | money | деньги |
a pony | £25 | 25 фунтов |
Lady Godiva | £5 = a fiver | 5 фунтов |
cock (cock and hen) | ten | десять |
cream cracked | exhausted | уставший |
elephant’s trunk | drunk | пьяный |
brown bread | dead | мертвый |
Boracic (Boracic lint) | broke (no money) = skint | нищий |
a Turkish (a Turkish bath) | a laugh | смех |
Are you having a turkey? | Are you having a laugh? (Are you joking?) | Ты прикалываешься? |
Послушайте, как используют рифмованный сленг в британском кинематографе.
Возникает вопрос: так зачем же нужен такой запутанный сленг? Ведь язык необходим, чтоб его носители понимали друг друга. В случае с кокни все объяснимо: изначально это был язык рабочего класса, среди представителей которого часто встречались мелкие преступники и мошенники, они не хотели, чтоб их речь была понятна полиции или чужакам.
На первый взгляд, в рифмованном сленге нет логики, но это не так. Происхождение каждого из выражений можно объяснить. Например, money = bees and honey (деньги). Пчелы ассоциируются с трудом, а мед — продукт их труда. Noise = box of toys (шум). Речь идет о шуме, который создают дети, когда получают подарки. Выражение cuts and scratches означает matches (спички), оно возникло из-за дешевых спичек, которые не зажигались, а только оставляли следы на коробке. Фраза lion’s lair означает a chair (стул, кресло), она возникла из-за того, что было опасно будить главу семейства, когда он в выходной день заснул в своем кресле.
Рекомендуем посмотреть несколько фильмов и сериалов, чтобы лучше понять диалект кокни:
Предлагаем прочитать несколько фраз на сленге кокни. Сможете ли вы их расшифровать?
Зная основные фразы на кокни, вы станете лучше понимать диалоги героев британских фильмов, тексты песен любимых исполнителей и монологи лондонских блогеров.
Трудности перевода: Как превратить свой школьный английский в язык лондонских рабочих
Представим ситуацию, что вы оказались лицом к лицу с нашим простым русским гопником — результат этой встречи не так очевиден, как кажется, все-таки даже с настоящим «быком» иногда можно найти общий язык, а если не поможет — всегда можно обратиться к нескольким нехитрым приемам. А вот окажитесь перед лицом угрозы в виде английского гопника, и последствия могут быть даже плачевнее. Вам пригодится наша подробная справка, как избавиться от школьных знаний по английскому и начать говорить, как чувак из «Карты, деньги, два ствола». Кроме того, такие знания помогут вам лучше понимать тексты английского грайма — в общем, бесполезными эти сведения точно не останутся, дююд.
Кто такие кокни
Большинство иностранцев подразумевают под кокни любого коренного жителя английской столицы, принадлежащего к низшим слоям населения. Но существует легенда, что истинным кокни может считать себя лишь тот, кто родился в пределах слышимости перезвона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу, находящейся на улице Чипсайд.
Согласно эксперименту, проведенному в 2000 году, звон этих колоколов слышен не дальше чем на расстоянии пяти миль от церкви, покрывая не такую уж большую площадь, что означает, что процент истинных кокни среди горожан совсем небольшой. А учитывая то, что на протяжении двадцати лет (с 1941 по 1961 год) церковь была разрушена (и кокни, согласно поверью, не рождалось), их и вовсе впору заносить в красную книгу.
Впрочем, куда интереснее этнографии кокни свойственный им рифмованный диалект, ставший ставший настоящей культурной достопримечательностью Лондона.
Слово «кокни» образовалось от словосочетания «cock’s egg» (в переводе — «петушиное яйцо»), которым называли деформированные куриные яйца.
КАКОЙ У НИХ ДИАЛЕКТ
Это наречие появилось на свет в XV-XVI веках в промышленном районе Ист-Энд, населяли который в основном люди, находящиеся за чертой бедности, и преступные элементы. У личные торговцы, карманники и мелкие злоумышленники начали использовать диалект как средство общения между собой, намеренно уcложняя его и развивая в трудный для понимания язык. Делалось это, очевидно, в целях маскировки, чтобы лондонским полицейским, патрулирующим неблагополучные кварталы, и тюремным служащим было сложнее понимать их разговоры и замыслы.
С течением времени топологические и лингвистические границы явления кокни перестали совпадать, и на нем стали говорить не только в Ист-Энде: в повседневной речи обычных горожан теперь также можно заметить заимствования выражений и слов из языка пролетариев, а некоторые можно даже отыскать в оксфордском словаре.
Сегодня, даже несмотря на отождествление с маргинальными элементами вроде фанатов, кокни преподносится иностранным туристам как одна из главных лондонских достопримечательностей наряду с двухэтажными автобусами, пабами и Биг Беном (не зря американские олимпийцы за несколько месяцев до приезда в столицу игр начали разучивать этот диалект).
Несколько лет назад в Лондоне даже установили банкоматы для туристов, меню в которых было полностью на «кокни».
Впрочем, если верить статистике, достопримечательность это вымирающая: по опросам Лондонского музея, 96 процентов лондонцев не понимают наиболее распространенных выражений на диалекте кокни.
Диалект кокни в 10 шагах
У кокни особенная, ни на что не похожая фонетика: для него характерна неправильность речи, коверканье слов и очень странное произношение. Мы разработали десять простых шагов, которые помогут вам начать говорить на кокни. Но не думайте, что это будет просто.
Для начала вспомните выражение лица Винни Джонса. Если не получается —
скачайте из интернета его фотографию. Начиная урок, представьте, будто вы
говорите его ртом — так будет намного проще воспроизвести нужное
произношение.
Межзубные звуки [θ] и [ð] (связка букв «th») на кокни нужно произносить
как [f] и [v] соответственно.
Примеры: слово «thousand» будет звучать как [ф’ааснд]; «three» как
[‘фри], а слово «bother» — как [‘бава].
Звук [h] в кокни практически отсутствует и почти всегда опускается.
Пример: слово «house» звучит как [аус].
Звук [t] опускается в конце слова.
Пример: слово «fat» звучит практически как [фа].
Использование гортанной смычки — «glottal stop». Так в русском языке в слове
«смотри» при быстром произношении мы часто опускаем букву «т», произнося
[сма’ри]. В диалекте кокни подобным образом опускается звук [t], а также
иногда звуки [p] и [k].
Пример: слово «bottle» звучит как [бо’л], а Hyde Park — как [хай па]
Твердое «l» произносится как [ль] или как гласная.
Пример: слово «cool» звучит как [куль], «Millwall» звучит как [миоуо].
Превращение [aʊ] в [æː].
Пример: слово «doubt» звучит как [дэт].
Использование вместо [r] звука [ ʋ ], на слух напоминающего [w].
Пример: «frosty» звучит как [‘фвости]
Грамматически кокни не так сильно отличается от обычного английского.
Но пара особенностей у него все таки есть — так, вместо «my» всегда
используется «me».
Кроме этого используется сокращение ain’t вместо «am/is/are not» и «has/have
not».
Еще одна особенность этого диалекта в его рифмованности. Слово здесь часто заменяется рифмующейся с ним устойчивой фразой или другим словом. В итоге получается что-то вроде устного шифра, разгадать который порой под силу только носителям сленга — для остальных предложение, содержащее несколько таких замещений, превращается в неразрешимый фонетический ребус.
Стандартный пример, который обычно приводят, объясняя словообразование на языке кокни, — выражение «apples and pears» («яблоки и груши»), означающее на самом деле «stairs» («лестница»). В данном случае «pears» рифмуется со словом «stairs». Второе слово можно и опустить — таким образом, «stairs» будет произноситься как просто «apples».
В Лондоне есть паб Pig’s Ear. Догадайтесь, основываясь на знании о рифмованном сленге, что на самом деле означает это название.
Чтобы самостоятельно разобраться в постороении предложений и фраз на кокни, нужно практически безупречно знать английский язык. Хотя и это, на самом деле, ничего не гарантирует. Для большей уверенности в истинном смысле выражений, сформулированных на сленге, мы бы рекомендовали постоянно сверяться со словарем кокни или добавить в закладки специальный онлайн-переводчик. Теперь, выучив пару забористых выражений, можно отправится в Лондон, «наехать» там на дилера из неблагополучного района и закрепить полученные знания на практике.
Научиться кокни при помощи поп-культуры
Если такой курс изучения кокни вам представляется чересчур мудреным, вот еще шесть намного более безопасных способов освоить его при помощи массовой культуры:
ФИЛЬМ «КАРТЫ, ДЕНЬГИ ДВА СТВОЛА»
В фильме Гая Ричи использовалось так много диалектизмов кокни, что создатели даже выпустили в приложении к DVD специальный словарь.
ПЬЕСА БЕРНАРДА ШОУ «ПИГМАЛИОН»
В ней молодая необразованная цветочница Элиза Дулиттл ненамеренно использует в своей речи сленг кокни. От него к концу пьесы ее, впрочем, избавляет профессор фонетики. Можете попробовать прочитать пьесу задом наперед.
БИБЛИЯ, АДАПТИРОВАННАЯ НА КОКНИ
Тем более, что цитаты из нее смогут пригодиться вам в одном из неблагополучных районов.
ФИЛЬМ «КОКНИ ПРОТИВ ЗОМБИ»
Если не ради образования, то хотя бы ради названия.
ПАРА АЛЬБОМОВ THE STREETS
Майк Скиннер хоть и родился в Бирмингеме и не читает на чистом кокни, в своей речи частенько использует характерное произношение.
ДОМАШНИЙ МАТЧ «ВЭСТ ХЭМА»
Здесь вас уже будут ждать лучшие преподаватели — жители рабочего района Ист-Энд.