rockwellian experience что это

rockwellian experience что это. Смотреть фото rockwellian experience что это. Смотреть картинку rockwellian experience что это. Картинка про rockwellian experience что это. Фото rockwellian experience что это

Экспириенс – это что такое? Мы уверены, что читатели знают ответ на этот вопрос. Просто его нужно задать немного иначе. Но пока это останется нашей тайной. Секрет откроется только тем, что совершит вместе с нами небольшое лингвистическое путешествие. Итак, все желающие на борту, и мы отправляемся.

Перевод

rockwellian experience что это. Смотреть фото rockwellian experience что это. Смотреть картинку rockwellian experience что это. Картинка про rockwellian experience что это. Фото rockwellian experience что это

Магия здесь довольно проста и незамысловата. Откройте англо-русский словарь и найдите слово «опыт». Мы так и сделали. Словарь был настолько любезен, что предложил нам следующий вариант перевода – experience. И в данном случае даже человек, совершенно далекий от языка, поймет, что экспириенс – это калька. Давайте ради интереса посмотрим, какие еще есть русские толкования у английского слова:

Как видим, научные опыты, то есть эксперименты, здесь не указаны, потому что это совсем иная история. А нас сейчас интересует опыт.

Что такое опыт?

rockwellian experience что это. Смотреть фото rockwellian experience что это. Смотреть картинку rockwellian experience что это. Картинка про rockwellian experience что это. Фото rockwellian experience что это

Раз мы такие любознательные, то без толкового словаря нам никак не обойтись. Конечно, мы могли бы свести опыт к знаниям, умениям и навыкам, как это, например, делается в педагогике, но читателю такой подход мало бы что объяснил, поэтому пойдем проверенным путем и возьмем в руки словарь. Там наверняка должно быть значение слова «экспириенс», то есть «опыт»:

Одно значение мы отсекли, потому оно является специальным и записано в философском словаре. Кажется, такая интерпретация слова «опыт» нам нужна не слишком. Читателю, наверное, тоже. Как мы видим, английский более дифференцированно подходит к опыту. У нас научный опыт также входит в понятие опыта вообще. Но это, конечно, не главное, главное – это экспириенс, то есть знание об этом чудном для русского уха слове.

Почему надо использовать английские определения?

Это отличный вопрос. Причем, как вы понимаете, английский большинство русских людей знают пока не так хорошо, как в свое время французский наши аристократы. Английский – это международный язык, поэтому иногда хочется щегольнуть чем-то эдаким. Другое дело – мужчины и женщины, которые знают два языка примерно на одинаковом уровне, и у них случаются сбои или прорывы бессознательного. Но такого рода экспириенс – это редкость. Обычно люди себя неплохо контролируют. Надеемся, что читателю послужит добром изложенный здесь материал, и он не будет злоупотреблять иностранными словами, если в действительности не знает языка-источника. Потому что, откалывая такие номера, можно попасть впросак.

Источник

Customer Experience: важность и тренды

Brand-experience/CXM/Customer-experience неновые понятия в маркетинге. Многие компании изучают поведение пользователей и осуществляют с ними взаимодействие в каналах коммуникаций. Но все по-разному понимают процесс и смысл взаимодействия с покупателями.

Если спросить компанию, правильно ли они выстраивают взаимодействие с покупателями, то большая часть скажут, что все базовые потребности они удовлетворяют. Но с этим утверждением согласится небольшой % потребителей.

Наиболее вероятными причинами такого отклика является отсутствие лояльности к бренду. Рост мобильности, увеличение количества инструментов коммуникации и объем информации помогают пользователям решать свои потребности быстрее, используя те инструменты, которые им максимально удобны в конкретную минуту времени. Но одновременно с этим возрастающее количество возможностей усложняет их выбор. Знание о бренде размывается, а конкуренция возрастает, борьба переходит в инфополе. Компании уже давно борются не только с прямыми конкурентами за внимание потребителя, но и с косвенными.

Что касается ценностей, то есть один интересный факт. Недавно смотрел статистику о ритейле. Те ритейлеры, которые меньше проводили в этом году скидок, заработали больше и осуществили больше продаж, чем те компании, которые проводили регулярные акции. Это отчасти говорит о том, что скидки на текущем цикле развития аудитории на какое то время потеряли ценность.

Эти вопросы имеют особое значение для поиска новых нестандартных решений. Из этого вытекает еще один тренд. В перспективе большие площадки будут расширять доп.услуги, таким образом, например, в одном зале могут разместиться магазин бытовой техники и тату-салон.

Источник

Что такое Employee Experience и зачем его развивать?

rockwellian experience что это. Смотреть фото rockwellian experience что это. Смотреть картинку rockwellian experience что это. Картинка про rockwellian experience что это. Фото rockwellian experience что это

HRD торговой сети «Пятёрочка»

Если в ведущих западных компаниях управление опытом сотрудника (Employee Experience) уже несколько лет активно используют, то для российского бизнеса это — популярный тренд, новая функция, которую ещё предстоит освоить.

По аналогии с клиентским опытом (Customer Experience, CX) опыт сотрудника — это те впечатления, что он получает от взаимодействия с компанией-работодателем. Они могут быть как негативными, так и позитивными, — и это влияет на профессиональные достижения, командную работу, эффективность HR-процессов, работу бизнеса в целом. HRD торговой сети «Пятёрочка» Лариса Бодягина рассказывает, как развивать Employee Experience, на что обратить внимание и как просчитывать бизнес-эффект от него.

Что такое Employee Experience

Опыт сотрудника — это то путешествие, которое он совершает вместе с компанией. Оно включает в себя всё взаимодействие с организацией, то, с чем он сталкивается, что наблюдает — до (ещё до знакомства с компанией), в момент работы и после своего пребывания в должности. Здесь очень сильна в том числе и эмоциональная составляющая.

Исследование Employee Experience даёт возможность посмотреть на компанию глазами сотрудника, а его развитие позволяет сформировать такой опыт, который заряжает и вдохновляет на профессиональные достижения, усиливает индивидуальную и командную работу, а также эффективность бизнеса в целом.

Необходимо фокусироваться на улучшении того, что важно для персонала, и минимизировать то, что ему мешает работать. Это позволяет сотрудникам трудиться более комфортно и оказывать качественный сервис гостям.

Почему важно развивать опыт сотрудника в ритейле

В ритейле очень высокая конкуренция. Поэтому мы решили, что необходимы новые рычаги обеспечения преимущества на рынке помимо классических (ассортимента, цены, промо, локации), и начали развивать клиентский опыт (Customer Experience, CX).

В прошлом году компания запустила СХ-трансформацию, направленную на гостей. При этом мы быстро поняли, что отлично справляемся с проектированием клиентского опыта, но он не будет реализован без качественного опыта сотрудника, причём на всех уровнях (розница, логистика, офис).

Как опыт сотрудника влияет на бизнес

Представьте, что вы приходите в магазин и встречаете там сотрудника, который в дурном настроении. Он грубит, не оказывает помощь. Сколько бы мы ни придумали отличных предложений и акций, эта ситуация вас сильно разочарует, и в следующий раз вы десять раз подумаете, прежде чем вернуться в этот магазин.

Мы начали исследовать, почему сотрудники могут быть недовольны своим местом работы, почему не чувствуют себя удовлетворёнными.

Так, например, может оказаться, что к моменту встречи с гостем сотрудник торгового зала уже распечатал и перевесил сотню ценников, его раздражает медленное старое устройство, которым он сканирует товары на полках. Он знает, что сегодня явно не успеет уйти вовремя домой, так как коллега не вышел на работу и нагрузка ляжет на него. Может быть сотня разных вариантов.

Аналогичные ситуации возникают на складе и в офисе. Если люди не чувствуют себя комфортно, то не стоит от них ждать эффективной работы.

Людям важно, чтобы о них думали, им важно, чтобы их слышали. Именно через управление и развитие опытом сотрудника мы хотим улучшать бизнес-процессы, условия труда и многое другое. Нам важно совершенствовать то, что делает сотрудников счастливыми, и минимизировать то, что им мешает, делать взаимодействие с компанией проще, эффективнее, устранять барьеры.

В результате они будет трудиться с удовольствием и подарят гостям не только хорошее обслуживание, но и положительный эмоциональный контакт, который сейчас так важен. Гости приходят в магазин не просто, чтобы купить картошку или помидоры, их цель — приобрести качественную продукцию с хорошим сервисом.

Как изучать опыт сотрудника: глубинные интервью, наблюдение, карта пути сотрудника, воркшопы

С января по март этого года мы изучали опыт сотрудника распределительных центров — были проведены десятки глубинных онлайн-интервью с линейным персоналом: операторами и менеджерами склада, водителями электроштабелера. Чтобы детально изучить все процессы, в центрах в течение нескольких месяцев работали специальные наблюдатели.

Такая методика называется «скрытое наблюдение», её иногда используют в работе журналисты, когда им нужно собрать достоверную информацию из первых рук.

Наблюдатели вели дневники и каждый день делали подробные записи о том, как проходит работа в центрах. После, основываясь на этих записях, аналитики смогли выявить основные проблемы и «боли» сотрудников РЦ.

Финалом исследования стало проведение рабочей встречи (воркшопа) в одном из распределительных центров «Пятёрочки». В ней приняли участие представили логистики, HR, сотрудники, работающие в распределительных центрах в регионах, а также топ-менеджеры компании — без их вовлечения изменения невозможны.

Участники изучали выявленные в ходе исследования проблемы и предлагали решения. Была разработана обобщённая карта пути сотрудника РЦ с подробным описанием всех этапов рабочего цикла, существующими барьерами и положительным опытом.

Печатная версия карты получилась тринадцать метров в длину и заняла весь периметр комнаты, так что участники в буквальном смысле «погрузились» в опыт сотрудника.

Кроме того, были составлены карты пути (EJM) по должностям оператор склада, водитель электроштабелера и менеджер и выявлены основные болевые зоны сотрудников на каждом этапе.

В конце общим голосованием были выбраны ключевые инициативы, которые необходимо проработать в первую очередь. Но история на этом не заканчивается: артефакты исследования будут и далее доступны всем участникам для формирования списка приоритетных задач.

На что ориентироваться во время трансформации

Трансформация стала нашей новой реальностью, поэтому основная цель — погружать как можно больше людей в то, что происходит в данный момент в компании.

Запуск любых трансформаций рискует уйти только в изменение бизнес-процессов, внедрение ИТ-решений. Но тут важно помнить, что именно люди — конечные пользователи, именно на них необходимо ориентироваться при проектировании изменений и новых продуктов.

То есть, если сотрудникам неудобно использовать какое-то решение, то стоит от него отказаться. Необходимо относиться к персоналу как к потенциальным покупателям, которые приобретают «товары» (работодателя). То есть клиентский опыт сшивается с опытом сотрудника и превращается в Human Experience.

Как измерить результаты

Мы понимаем, что сплошного расчёта ROI (Return on Investment, возврат инвестиций) на каждую инициативу работы с опытом сотрудника не создать.

Но при этом мы придерживаемся мнения, что необходимо стремиться оценивать работу с опытом сотрудника с помощью конкретных бизнес-метрик, или как минимум HR-метрик (уровень текучести, лояльности, скорость и стоимость закрытия вакансий, удовлетворённость работой, средний стаж и т.д.).

Компания планирует разработать прототип системы метрик для HR/EX, позволяющей делать управление опытом сотрудника более предсказуемым, аргументированным и наглядным. Эта система должна связывать бизнес-цели, бизнес-метрики и HR-метрики.

Один из вариантов, как это можно сделать: собрать своеобразную «пирамиду» метрик, где на вершине будет ключевая бизнес/HR-метрика. А далее разбить её на более точечные составляющие: конкретные метрики тех или иных процессов либо этапов жизненного пути сотрудника.

Например, берём бизнес-метрику — выработку.

Она является метрикой эффективности и напрямую или косвенно зависит как от HR-метрик (абсентеизм, переработки), так и от метрик, характеризующих опыт сотрудников: количество простоев (пообщавшись с сотрудниками, мы узнали, что простои негативно влияют на их опыт, так как мешают зарабатывать больше), количество замен аккумулятора (опять же, метрика, выведенная по итогам качественного исследования, — мы знаем, что частая замена аккумулятора раздражает, например, водителей электроштабелёра).

Таким образом, на верхушке «пирамиды» метрик остается бизнес-цель, а для управления опытом сотрудника мы руководствуемся «точечными» метриками, которые, в конечном итоге, влияют на выработку.

Полезные советы для развития опыта сотрудника

Таким образом, развитие опыта сотрудника становится сейчас одним из главных HR-трендов. Это способ повлиять на уровень текучести, повысить лояльность и удовлетворённость персонала, а соответственно и эффективность бизнеса в целом. Резюмируя всё вышесказанное, можно дать несколько полезных практических рекомендаций:

Источник

12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm. Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

rockwellian experience что это. Смотреть фото rockwellian experience что это. Смотреть картинку rockwellian experience что это. Картинка про rockwellian experience что это. Фото rockwellian experience что это

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

rockwellian experience что это. Смотреть фото rockwellian experience что это. Смотреть картинку rockwellian experience что это. Картинка про rockwellian experience что это. Фото rockwellian experience что это

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

rockwellian experience что это. Смотреть фото rockwellian experience что это. Смотреть картинку rockwellian experience что это. Картинка про rockwellian experience что это. Фото rockwellian experience что это

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!

Похожие записи

5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале

Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки

Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика

Шоппимся онлайн по-английски

Про любовь и отношения на английском

Главные слова-паразиты в английском

Что такое курсы на Lingualeo?

Франция, Италия или Испания. Что выберете?

71 Комментариев

Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.

2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”

Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.

If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт

Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.

1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”

12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.

посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.

Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *