qing cao wanyinggao что это

«将进酒 / Qiang Jin Jiu / Поднося вино». Автор: Тан Цзюцин / Tang Jiuqing / 唐酒卿

qing cao wanyinggao что это. Смотреть фото qing cao wanyinggao что это. Смотреть картинку qing cao wanyinggao что это. Картинка про qing cao wanyinggao что это. Фото qing cao wanyinggao что это

Название новеллы/ Title: 将进酒 / Qiang Jin Jiu / Поднося вино

Другое название: «Генерал угощает вином». Отсылка названия новеллы к одной из восемнадцати песен 《铙歌 / Военные марши》

Автор новеллы/Author: 唐酒卿 / Tang Jiuqing / Тан Цзюцин

Количество глав/chapters: 282. Количество томов: 3

Год выпуска/year: 2018 — 2019

Оригинал/original: jjwxc.net
Перевод на русский:

Перевод №1. Луншань

Распутный подлый пижон сверху х Злопамятный красавчик снизу

Злой пёс против бешеного пса.

Шесть округов Чжунбо были повержены и без сопротивления отданы иностранному врагу. Шэнь Цзэчуаня, единственного выжившего в битве, конвоировали в столицу, где он превратился в пса, которого норовил жестоко избить каждый человек. Сяо Чие, охваченный ненавистью, лично хотел чуть ли не до смерти пнуть Шэнь Цзэчуаня, но кто ж знал, что этот хиляк укусит его в ответ. С этого момента между ними завязались весьма сложные отношения, и при встрече они обязательно норовили друг друга укусить, пока однажды обстоятельства сложились так, что их противостояние начало перерастать в симпатию.

«Воля неба такова, чтобы я всю жизнь находился здесь, но это вовсе не тот путь, который я выбрал. Жёлтый песок затопил мои руки и ноги, я не хочу снова покоряться жизни, полной нигилизма. Высочайший эдикт не сможет спасти мою армию, императорский двор не прокормит моих лошадей, и я не хочу тратить на это жизнь. Я хочу перейти через горы, я хочу бороться за себя.»

Главная пара: 萧驰野 Сяо Чие (策安 Цэань) / 沈泽川 Шэнь Цзэчуань (兰舟 Ланьчжоу) — ЦэЧжоу

Перевод с китайского.

Свирепый пёс против бешеного пса.

Шесть областей Чжунбо были атакованы и подавлены внешним врагом, а Шэнь Цзэчуань был взят под стражу в столице, превратившись в пленённую собаку для битья, которую все ненавидели и осуждали. Сяо Чие, чьё сердце было полно ненависти, самолично хотел избить этого пса до смерти, и вместо того, чтобы натравить на него других, он избил Шэнь Цзэчуаня. Кто мог ожидать, что поверженный противник повернется и ответит на его атаку? Это было началом эпической вражды между мужчинами, которые норовили разорвать друг друга каждый раз, когда сталкивались лицом к лицу.

— Судьба хочет сковать меня здесь на всю жизнь, но это не тот путь, который я выбираю. Желтый песок затопил собой моих братьев. У меня нет никакого желания покоряться иллюзорной судьбе и следовать воле небес. Императорский эдикт не может спасти мои войска, а императорский двор не может накормить моих лошадей. Я больше не хочу тратить свою жизнь ради этой цели. Я хочу свергнуть эту гору. Я собираюсь бороться за себя!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *