песня шуберта в движенье мельник жизнь ведет
В движеньи мельник жизнь ведёт,
B движеньи!
Плохой тот мельник должен быть,
Кто век свой хочет дома жить,
Всё дома!
Вода примером служит нам,
Примером!
Ничем она не дорожит
И дальше, дальше в путь бежит —
Всё дальше!
Колёса тоже не стоят,
Колёса!
Стучат, кружатся и шумят —
С водою в путь они хотят,
С водою!
Вертятся, пляшут жернова,
Вертятся.
Кажись бы — им и не под стать,
Но ведь нельзя от всех отстать —
Нельзя же!
Движенье — счастие моё,
Движенье!
Прости, хозяин дорогой,
Я в путь иду вслед за водой —
Далёко!
Другие песни исполнителя
№ | Песня | Исполнитель | Время |
---|---|---|---|
01 | Аве Мария | Ф.Шуберт | |
02 | Фантазия для фортепиано в четыре руки(фа-минор)Исполняю собственно я и Пята Элеонора.Праздничный кон | Ф.Шуберт | |
03 | Месса Es-dur D 950 | Ф.Шуберт | |
04 | Третья песня Эллен (Ave Maria) | Ф.Шуберт | |
05 | К Музыке | Ф.Шуберт | |
06 | Охотник (рус.) | Ф.Шуберт |
Слова и текст песни Ф.Шуберт «В движенье мельник жизнь ведёт» предоставлены сайтом Megalyrics.ru. Текст Ф.Шуберт «В движенье мельник жизнь ведёт» найден в открытых источниках или добавлен нашими пользователями.
Использование и размещение перевода возможно исключиетльно при указании ссылки на megalyrics.ru
Слушать онлайн Ф.Шуберт «В движенье мельник жизнь ведёт» на Megalyrics — легко и просто. Просто нажмите кнопку play вверху страницы. Чтобы добавить в плейлист, нажмите на плюс около кнопки плей. В правой части страницы расположен клип, а также код для вставки в блог.
Прекрасная мельничиха (Шуберт)
Прекрасная мельничиха (op.25, D795) (нем. Die schöne Müllerin ) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера (1823). На русском языке известен в переводе И. Тюменева и А. Машистова.
Сюжет
Рассказывается о юном мельнике, который отправляется в странствия искать счастье. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого решает покончить свою жизнь самоубийством.
Содержание
Текст
Название песни, тональность | Немецкий текст | Перевод |
---|---|---|
1. Das Wandern В путь B-dur | Das Wandern ist des Müllers Lust, Das Wandern! |
Das muß ein schlechter Müller sein,
Dem niemals fiel das Wandern ein,
Das Wandern.
Vom Wasser haben wir’s gelernt,
Vom Wasser!
Das hat nicht Ruh bei Tag und Nacht,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
Das Wasser.
Das sehn wir auch den Rädern ab,
Den Rädern!
Die gar nicht gerne stille stehn
Und sich bei Tag nicht müde drehn,
Die Räder.
Die Steine selbst, so schwer sie sind,
Die Steine!
Sie tanzen mit den muntern Reihn
Und wollen gar noch schneller sein,
Die Steine.
Oh Wandern, Wandern, meine Lust,
Oh Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin,
Laßt mich in Frieden weiterziehn
Und wandern!
B движеньи!
Плохой тот мельник должен быть,
Кто век свой хочет дома жить,
Всё дома!
Вода примером служит нам,
Примером!
Ничем она не дорожит
И дальше, дальше в путь бежит —
Всё дальше!
Колёса тоже не стоят,
Колёса!
Стучат, кружатся и шумят —
С водою в путь они хотят,
С водою!
Вертятся, пляшут жернова,
Вертятся.
Кажись бы — им и не под стать,
Но ведь нельзя от всех отстать —
Нельзя же!
Движенье — счастие моё,
Движенье!
Прости, хозяин дорогой,
Я в путь иду вслед за водой —
Далёко!
Ich hört ein Bächlein rauschen
Wohl aus dem Felsenquell,
Hinab zum Tale rauschen
So frisch und wunderhell.
Ich weiß nicht, wie mir wurde,
Nicht, wer den Rat mir gab,
Ich mußte auch hinunter
Mit meinem Wanderstab.
Hinunter und immer weiter
Und immer dem Bache nach,
Und immer frischer rauschte
Und immer heller der Bach.
Ist das denn meine Straße?
O Bächlein, sprich, wohin?
Du hast mit deinem Rauschen
Mir ganz berauscht den Sinn.
Was sag ich denn vom Rauschen?
Das kann kein Rauschen sein:
Es singen wohl die Nixen
Tief unten ihren Reihn.
Laß singen, Gesell, laß rauschen
Und wandre fröhlich nach!
Es gehn ja Mühlenräder
In jedem klaren Bach.
Ручей с высоких скал,
И как, журча, играя,
В долину он бежал.
Не знал я, что со мною
И что влекло меня,
Но следом за струёю
С горы спустился я.
Всё ниже, всё дальше, дальше
Шагал я за ручейком,
И, предо мной играя,
Сверкал он серебром.
Куда ж меня ведёшь ты —
Ручей, скажи, куда?
Так чудно, так волшебно
Журчит твоя вода.
Но нет, то не журчанье,
То голос неземной,
То песенка русалок
Под синею волной.
Пускай их пою́т, пусть манят,
А ты ступай за мной,
В движенье, лишь в движенье
Весь мельника покой.
Zur Müllerin hin!
So lautet der Sinn.
Gelt, hab ich´s verstanden?
Zur Müllerin hin!
Hat sie dich geschickt?
Oder hast mich berückt?
Das möcht ich noch wissen,
Ob sie dich geschickt.
На мельницу к ней —
Путь жизни моей!
Ах, так ли я понял?
На мельницу к ней!
Иду за тобой,
Довольный судьбой:
Что искал, то нашёл я,
Иду за тобой.
Привык я к труду,
И дело найду —
Я работу по сердцу
Всегда найду!
Праздничный вечер
a-moll
Könnt ich brausend die Räder führen!
Könnt ich wehen durch alle Haine!
Könnt ich drehen alle Steine!
Daß die schöne Müllerin
Merkte meinen treuen Sinn.
Und da sitz ich in der großen Runde
In der stillen kühlen Feierstunde.
Und der Meister sagt zu allen:
«Euer Werk hat mir gefallen».
Und das liebe Mädchen sagt
Allen eine gute Nacht.
Ах — как горек жребий мой!
Ведь за что бы я не взялся,
Чем бы только не занялся —
Так бы сделать мог любой.
Вот и вечер тихий наступает,
Отдохнуть хозяин предлагает,
Говорит: «Могу признаться,
Я доволен вами, братцы».
А она без лишних слов
Добрых нам желает снов.
O Bächlein meiner Liebe,
Wie bist du hoch zu stumm!
Will ja nur eines wissen
Ein Wörtchen um und um.
«Ja!» heißt das eine Wörtchen,
Das andre heißet «Nein!»,
Die beiden Wörtchen schließen
Die ganze Welt mir ein.
Любви моей источник,
Ты нем сегодня стал!
Хотя б из двух словечек
Одно ты мне сказал.
«Да!» — первое словечко,
Другое слово — «Нет!»
Узнать свою судьбу мне
Поможет твой ответ.
Я жду, ручей мой милый,
Дыханье затая.
Не мучь — скажи скорее,
Скажи, любим ли я?
Нетерпение
A-dur
Ich grüb’ es gern in jeden Kieselstein,
Ich möcht’ es sä´n auf jedes frische Beet
Mit Kressensamen, der es schnell verrät
Auf jeden weißen Zettel möcht´ ich schreiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig, ewig bleiben.
Ich möcht´ mir ziehen einen jungen Star
Bis daß er spräch´ die Worte rein und klar,
Bis er sie spräch’ mit meines Mundes Klang,
Mit meines Herzens vollem, heißem Drang,
Dann säng’ er hell durch ihre Fensterscheiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig, ewig bleiben.
Den Morgenwinden möcht’ ich’s hauchen ein,
Ich möcht’ es säuseln durch den regen Hain;
O leuchtet’ es aus jedem Blumenstern,
Trüg’ es der Duft zu ihr von nah und fern,
Ihr Wogen, könnt’ ihr nichts als Räder treiben?
Dein ist mein Herz, und soll es ewig, ewig bleiben.
Ich meint’, es müßt’s in meinen Augen steh’n,
Auf meinen Wangen müßt’ man’s brennen seh’n,
Zu lesen wär’s auf meinem stummen Mund,
Ein jeder Atemzug gäb’s laut ihr kund,
Und sie merkt nichts von all’ dem bangen Treiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig, ewig bleiben.
На всех ветвях, на камне диких скал,
На грядке б те слова посеял я,
Весной в цветах взошла бы мысль моя,
И всё писал бы твёрдой я рукою:
Твой я навек, лишь ты одна владеешь мною!
Хотел бы я скворца в лесу поймать,
Чтоб ей он мог слова мои сказать,
Чтоб голос мой он перенять сумел,
Чтоб день и ночь он ей о счастье пел
И вторил мне со сладостной тоскою:
Твой я навек, лишь ты одна владеешь мною!
Я ветру те слова шепнуть бы мог,
С дождём принёс бы их на твой порог,
Хотел бы их поведать я цветам,
Чтоб ты могла их слышать здесь и там,
И чтоб ручей их дальше нёс с собою:
Твой я навек, лишь ты одна владеешь мною!
Любовь к тебе в моих глазах видна,
В румянце щёк моих горит она,
Она всегда живёт в молчанье уст,
В биенье сердца и в смятенье чувств,
Но ты не спросишь даже: «Что с тобою?»
Твой я навек, лишь ты одна владеешь мною!
Песня шуберта в движенье мельник жизнь ведет
«Прекрасная мельничиха»
Текст В.Мюллера
Перевод И.Тюменева
«В путь»
В движенье мельник жизнь ведёт, в движенье
Плохой тот мельник должен быть,
кто век свой дома хочет жить,
всё дома, всё дома.
Вода примером служит нам, примером.
Ничем она не дорожит
и дальше, дальше всё бежит
всё дальше, всё дальше.
Колёса тоже не стоят, колёса.
Стучат, кружатся и шумят,
с водою в путь они хотят,
с водою, с водою.
Вертятся, пляшут жернова, вертятся.
Кажись бы им и не полстать,
да ведь нельзя ж от всех отстать,
нельзя же, нельзя же.
Движенье – счастие моё, движенье!
Прости, хозяин дорогой,
я в путь иду вслед за водой,
далёко, далёко.
Вот такое воспоминание полувековой давности пробудили во мне Ваши строчки. Пусть и на них найдётся свой Шуберт.
А Вам неизменно счастья и любви.
Геннадий
Прослушала песенку, спасибо))). Читая стих больше вникаешь в смысл песни.. что-то в этом есть.. Спасибо, Геннадий, воодушевили меня новой мыслью. Я всегда запрещала себе мечтать о путешествиях. придумывала страшные истории для этого, чтобы оправдать.. теперь думаю, как же я была неправа. я бы решилась на путешествие, если бы рядом был мужчина, с которым бы все страхи развеялись..))))
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
- Угольник и отвод в чем разница
- Фактология что это простыми словами