pazl voice что это значит
Passive voice — правила и примеры
В этой статье мы изучим правила образования пассивного залога в английском языке, а также на примерах разберемся в каких случаях он используется.
Далеко не всегда мы можем уточнить, кто выполняет действие, а порой нам это и вовсе не нужно. В таких случаях уместно употреблять пассивный или страдательный залог, который в английском языке называют passive voice. Давайте разберем, что такое passive voice и правила его образования, а затем рассмотрим случаи его употребления.
Образование passive voice
В английском языке существует два залога — активный (active voice) и пассивный или страдательный (passive voice). В активном залоге действие выполняет подлежащее. В пассивном залоге действие происходит над подлежащим. Давайте сравним:
Mary cleans the office every morning. — Мэри убирает офис каждое утро. (активный залог)
Подлежащее (Мэри) выполняет действие (убирает).
The office is cleaned every morning. — Офис убирают каждое утро. (пассивный залог)
Неизвестно, кто выполняет действие. Подлежащее (офис) подвергается действию (его убирают).
She asked her students to come earlier. — Она попросила студентов прийти раньше. (активный залог)
The students were asked to come earlier. — Студентов попросили прийти раньше. (пассивный залог)
Страдательный залог в английском языке образуется с помощью вспомогательного глагола to be и смыслового глагола в третьей форме. На месте подлежащего в утвердительных предложениях будет стоять человек или предмет, над которым будет производиться действие. Посмотрите на схеме ниже, как активный залог можно преобразовать в пассивный.
Образование пассивного залога в разных временах представлено в таблице ниже. Времена группы Perfect Continuous, а также Future Continuous в пассивном залоге не используются.
Время | Когда используем | Формула | Пример |
---|---|---|---|
Present Simple | – регулярное действие – констатация факта | is/am/are + V3 | Thousands of dollars are spent on coffee in America every day. — Тысячи долларов тратятся на кофе в Америке каждый день. |
Past Simple | – завершенное действие в прошлом | was/were + V3 | The radio was invented 150 years ago. — Радио изобрели 150 лет назад. |
Future Simple | – действие произойдет в будущем | will be + V3 | The letter will be sent tomorrow. — Письмо отправят завтра. |
Present Continuous | – действие происходит в момент речи, прямо сейчас | am/is/are + being + V3 | The car is being refueled now. — Машину заправляют сейчас. |
Past Continuous | – действие происходило в определенный момент в прошлом, акцент на продолжительности действия | was/were + being + V3 | The exam was being taken yesterday morning. — Экзамен сдавали вчера утром. |
Present Perfect | – действие уже завершилось, акцент на результат | has/have + been + V3 | The flowers have already been watered. — Цветы уже полили. |
Past Perfect | – действие завершилось до определенного момента или другого события в прошлом | had + been + V3 | The police had been called before the burglars ran away. — Полицию вызвали до того, как воры убежали. |
Future Perfect | – действие будет завершено до определенного момента в будущем | will + have + been + V3 | The article will have been rewritten by tomorrow morning. — Статью перепишут к завтрашнему утру. |
Для образования отрицательной формы пассивного залога необходима частица not. Ставим ее после вспомогательного глагола. Если вспомогательных глаголов несколько, ставим not после первого.
I left my camera on the bench and it was not stolen! — Я забыл камеру на лавочке, и ее не украли!
The car has not been transported yet. — Машину еще не перевезли.
Чтобы задать вопрос в пассивном залоге, необходимо поставить вспомогательный глагол на первое место.
Will the meeting be held next week? — Встречу проведут на следующей неделе?
Was the match canceled because of the weather? — Матч отменили из-за погоды?
Если есть необходимость указать, кем выполняется действие, в конце предложения ставим предлог by + того, кто выполняет действие.
The book was written by an unknown author. — Книга была написана неизвестным автором.
You will never be disappointed by your loyal employees. — Ты никогда не будешь разочарован своими верными сотрудниками.
Случаи использования passive voice
My project for English literature is ruined! Who did it? — Мой проект по английской литературе испорчен! Кто это сделал?
Your delegation will be met at the airport. You will see a card with your name. — Вашу делегацию встретят в аэропорту. Вы увидите карточку с вашим именем.
You may go to your room. Your suitcase will be taken there in a minute. — Вы можете проходить в свою комнату. Ваш чемодан принесут туда через минуту.
The local shop was robbed this morning. — Местный магазин ограбили этим утром.
A big discount will be provided for the first ten customers. — Большая скидка будет предоставлена первым десяти покупателям.
Quentin Tarantino is known all around the world. — Квентина Тарантино знают по всему миру.
His picture was described as the best artwork of the past year. — Его картина была описана, как лучшая работа прошедшего года.
Have you cancelled the meeting? — Ты отменил встречу? (прямой вопрос)
Has the meeting been cancelled? — Встречу отменили? (более вежливый вопрос).
You haven’t paid for electricity since January! — Вы не платите за электричество с января!
The electricity hasn’t been paid for since January. — За электричество не платят с января.
Другие формы passive voice
Разберем, в каких еще формах и конструкциях можно употреблять страдательный залог.
They expect the work to be done by the weekend. — Они ожидают, что работу закончат к выходным.
He was really surprised to have been granted a certificate. — Он был очень удивлен, что ему выдали сертификат.
I don’t remember having been asked to help her. — Я не помню, чтобы меня просили ей помочь.
It can be postponed till Tuesday. — Это можно отложить до вторника.
It was expected that they would come on Friday. — Ожидалось, что они приедут в пятницу.
They were expected to come on Friday. — Ожидалось, что они приедут в пятницу.
Давайте еще раз посмотрим, как из предложений в активном залоге образуются пассивные конструкции.
People say Anna is a gossiper. — Люди говорят, что Анна — сплетница.
It is said that Anna is a gossiper. — Говорят, что Анна — сплетница. (impersonal construction)
Anna is said to be a gossiper. — Говорят, что Анна — сплетница. (personal construction)
They know that Eric works for FBI. — Они знают, что Эрик работает на ФБР.
It is known that Eric works for FBI. — Известно, что Эрик работает на ФБР. (impersonal construction)
Eric is known to work for FBI. — Известно, что Эрик работает на ФБР. (personal construction)
I did my nails yesterday. — Я сделала маникюр вчера.
I had my nails done yesterday. — Мне сделали маникюр вчера.
His parents will build a house tree. — Его родители построят домик на дереве.
They will have their tree house built. — Им построят домик на дереве.
Эта конструкция может использоваться в разных временах. В зависимости от времени меняется вспомогательный глагол have.
Время | Пример в активном залоге | Пример с конструкцией have something done |
---|---|---|
Present Simple | She cleans my flat every weekend. — Она убирает мою квартиру каждые выходные. | I have my flat cleaned every weekend. — Мою квартиру убирают каждые выходные. |
Past Simple | I sent a parcel. — Я отправил посылку. | I had my parcel sent. — Мою посылку отправили. |
Future Simple | We will paint the kitchen. — Мы покрасим кухню. | We will have our kitchen painted. — Нам покрасят кухню. |
Present Continuous | They are repairing the road. — Они ремонтируют дорогу. | They are having the road repaired. — Им ремонтируют дорогу. |
Past Continuous | We were changing the wheel. — Мы меняли колесо. | We were having the wheel changed. — Нам меняли колесо. |
Future Continuous | I will be doing make-up. — Я буду делать макияж. | I will be having my make-up done. — Мне будут делать макияж. |
Present Perfect | Our neighbours have just built a fence. — Наши соседи только построили забор. | Our neighbours have just had the fence built. — Нашим соседям только построили забор. |
Present Perfect Continuous | I have been washing the car for two hours. — Я мою машину последние два часа. | I have been having the car washed for two hours. — Мне два часа моют машину. |
Past Perfect | He had stolen the wallet. — Он украл кошелек. | He had had his wallet stolen. — У него украли кошелек. |
Past Perfect Continuous | She had been sewing the dress. — Она шила платье. | She had been having the dress sewed. — Ей шили платье. |
В разговорной речи вспомогательный глагол have часто заменяют на get.
I want to get my purchase delivered. — Я хочу, чтобы мою покупку доставили.
He got the door installed. — Ему установили дверь.
Надеемся, наша статья была для вас полезной и вы разобрались в разных формах страдательного залога. Предлагаем пройти небольшой тест.
Mvo озвучка что это
Зака́дровый перево́д, зака́дровое озву́чивание (озву́чение), войсо́вер (от англ. voice-over — дословно «речь поверх») — разновидность озвучивания, предусматривающая создание дополнительной речевой фонограммы фильма на другом языке, смикшированной с оригинальной таким образом, что зритель слышит и перевод, и исходный звук картины. При этом переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.
Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа, и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.
Кроме того, хороший, грамотный закадровый перевод позволяет зрителю слышать оригинальное звучание персонажей, что в определённых случаях может являться весьма значимым фактором для восприятия всего произведения. Например в аниме, где уникальная для мировой практики индустрия сэйю, определяющая высочайший уровень профессионального мастерства актёров, задаёт стандарты озвучения персонажей, заведомо недостижимые во всём остальном мире, — тем более это актуально для стран, в которых вообще не существует сформировавшейся аниме-индустрии, в частности, для России.
Содержание
Типы закадрового перевода [ править | править код ]
Общепринятые англоязычные аббревиатуры:
Разделяют профессиональный (выполняемый профессиональными актёрами) и любительский (выполняющийся, как правило, энтузиастами) закадровый перевод.
Иногда любительский закадровый перевод называют «авторским».
Видео
BD-Rip (BDRip, BRRip, BR-Rip) — Рип с Blu-Ray DVD диска (от 25 Gb на слой). Относится к HDTV. У настоящих BDRip фильмов качество намного лучше DVDRip. Объем файла — 9,5 Gb. Часто в обозначении указывают размер картинки. Например, BDRip.720p BDRip.1080p. Иногда встречаются рипы с DVD с увеличеной картинкой и неверным обозначением BDRip.
CAMRip (CAM, ‘экранка’ или ‘тряпка’) — Иногда ошибочно помечают как Screen (SCR). Видео и звук записывают на камеру в зале кинотеатра. Изображение иногда может быть снятым под углом к экрану, дрожать, в некоторых фильмах видны головы других кинозрителей и т.д. Качество звука бывает разное, возможны помехи типа смеха публики. Обычно самое плохое и самое первое качество, которое можна найти после официального релиза фильма.
DVB-Rip (DVBRip, DVB-T Rip) — Аналогично SATRip. Материал записан наземного цифрового телевещания (как правило это цифровое MPEG2 видео, изредка — MPEG4). Качество зависит от провайдера, канала и качества рипа. Обычно такой Rip лишь немного уступает DVDRip (хотя есть исключения). Чаще всего присутствует логотип канала.
DVD Custom — Cамодельный DVD, который не выпускался тиражами ни одним из издательств. Создание такого DVD происходит либо путем полноценного авторинга (самостоятельного изготовления всех элементов структуры DVD ‘с нуля’), либо путем изменения содержимого (количества или качества потоков видео и аудио, меню, дополнительных материалов и т.п.) ранее изданного DVD (за исключением снятия защиты).
DVD5 (DVD-5) — Копия (насжатая) с оригинального DVD. Объем — 4-4,5 Gb.
DVD9 (DVD-9) — Копия (насжатая) с двуслойного оригинального DVD. Объем — 7-9 Gb.
DVD-Rip (DVDRip) — Рип с оригинального DVD, зачастую сжатая в MPEG4 для уменьшения размера фильма. В основном встречаются DVDRip объемом 650-700 Мб и 1,3-1,5Gb. Качество — очень хорошее, хотя зависит от мастерства создателя (‘риппера’). Иногда версии c лучшим качеством обозначают как SuperDVD, HQ DVD.
R5 — DVD-Rip с диска, распространяемого в СНГ с оригинальной (английской) звуковой дорожкой из других источников.
DVD-Screener (DVDScr, DVDScreener) (SCR) — Копия c ‘promotional’ DVD (диск для кинокритиков, рекламная версия или бета). Качество — как DVDRip, но картинка обычно ‘испорчена’ водяными знаками, предупреждающими надписями и черно-белыми вставками (‘пропадающая цветность’).
HD-DVD-Rip (HDDVDRip, HDDVD-Rip, HDDVD) — Рип с HD DVD диска (от 15 Gb на слой). Относится к HDTV. В связи с фактически проиграшем HD-DVD в войне форматов Blu-Ray VS HD-DVD, количество таких рипов будет незначительно.
HDDVD-Remux — Пересобранные потоки оригинального HDDVD без меню в контейнер, как правило, TS или MKV. Идентично оригиналу. Без потерь качества.
BluRay-Remux — Пересобранные потоки оригинального BlyRay диска без меню в контейнер, как правило, TS или MKV. Идентично оригиналу. Без потерь качества.
Laserdisc-RIP (LDRip) — Как DVDRip, только с Laserdisc.
Dtheater-Rip — Оцифровка кассеты высокой четкости. Качество видео высокое? но может встречаться шум и нечеткость картинки.
HDRip — Видео имеющие разрешение HD — 720р и 1080р.
HDRip AVC или AVC (Advanced Video Coding) — H.264 / AVC / MPEG-4 Part 10 — Лицензируемый стандарт сжатия видео, предназначенный для достижения высокой степени сжатия видеопотока при сохранении высокого качества.
HDTV-Rip (HDTVRip) — Рип с HDTV фильма (1920×1080, 1280×720), который часто делается с разрешением обычного (не-HDTV) рипа (иногда с оригинальным разрешением). Качество зачастую лучше DVDRip. Под общим названием HDTV-Rip встречаются рипы с BD-Rip, HDDVD-Rip, цифровых спутниковых и кабельных операторов, вещающих в HDTV. В описании зачастую встечаются обозначения 720p, 1080p, 1080i, 1280p (см. ниже.).
INTERNAL — неофициальный релиз. По каким-то причинам группа,выпустившая такой релиз не хочет,чтобы к нему применялись правила ‘сцены’
IPTV-Rip (IPTVRip) — Аналогично SATRip. Материал записан с цифрового IP-телевидения (как правило это цифровое MPEG2 или MPEG4 видео). Обычно такой Rip лишь немного уступает DVDRip. Чаще всего присутствует логотип канала. Появился сравнительно недавно.
LDRip (Laserdisc-RIP) — Аналогично DVDRip. Эта версия делается из Laserdisc. Встречается довольно редко, в основном старые фильмы.
OC — Оригинал с экранки
PDTV-Rip (PDTVRip) — Pure Digital Television Rip — Рип с ‘чистого’ цифрового телевидения. Обозначение показывает, что при кодировании не было преобразования с аналогового сигнала в цифровой. Под общим обозначением PDTV-Rip может скрываться SAT-Rip, DVB-RIP, IPTV-RIP. Источником может служить спутниковый канал (DVB-S), некодированое наземное цифировое вещание DVB-T, иногда IP-телевидение и другой канал цифрового вещания, в котором не применяются (или успешно обходятся) специальные методы, препятствующие прямой записи цифрового потока. Чаще всего присутствует логотип канала.
SAT-Rip (SATRip), DSRip — Аналогично TVRip. Материал записан со спутникового видео (как правило это цифровое MPEG2 видео). Качество зависит от провайдера, канала и качества рипа. Обычно такой Rip лишь немного уступает DVDRip (хотя есть исключения). Чаще всего присутствует логотип канала.
SCREENER (SCR), VHS-Rip (VHSRip) или VHS-SCREENER (VHSScr) — То же самое что и DVDScr, только с видео касеты. Копия c ‘promotional’ VHS (кассета для кинокритиков, рекламная версия или бета). Качество изображения сравнимо с очень хорошим VHS, но картинка обычно ‘испорчена’ водяными знаками, предупреждающими надписями и черно-белыми вставками (‘пропадающая цветность’). Звук неплохой, обычно стерео или Dolby Surround.
Super Telesync (SuperTS, Super-TS, «оцифровка») — Это TS (изредка ТС), прогнанный через компьютер — фильм осветлен, выровнен, убраны посторонние шумы изображения и звука и т.п. Качество зачастую неплохое, но зависит от создателя.
Transport Stream — Необработанный аудио или видео рип цифрового ТВ.
TC (Telecine, ‘рулон’) — Копия снимается с киноленты c помощью специального оборудования (фильм-сканера) либо записывается со специального проектора с выходами для аудио и видео. Качество зависит от применяемого оборудования — от хорошего до неотличимого от DVD, звук отличный. Иногда бывают проблемы с естественностью цветов (‘желтизна’ картинки).
TS (Telesync) — В идеале записывается с экрана професcиональной (цифровой) камерой, установленной на штатив в пустом кинотеатре либо в кабине оператора. Качество видео намного лучше, чем в CAMRip. Звук записывается напрямую с проектора или другого отдельного выхода, например гнезда для наушников в кресле. Таким образом звук получается очень хороший и без помех, как правило в режиме стерео. Много TS — это в действительности CAMRip, у которых перепутали название.
TV-Rip (TVRip) — Материал записан с телевизионного сигнала, обычно кабельного (но попадаются и с простой антенны). Почти все телесериалы первично раздаются именно в этом или SATRip формате. Качество зависит от оборудования, программного обеспечения и умения рипующего.
VHS-Rip (VHSRip) — Источник материала кассета формата VHS, обычно довольно среднего качества.
WEB-DL, WEB-DLRip — Трансляция через интернет в отличном качестве, как правило с 720p. Исходник, с которого делался этот рип, скачан с iTunes (платный сервер, там показывают в отличном качестве). Нет логотипов, нет всплывающего ТВ мусора и еще идут финальные титры. В общем, можно сказать, это новый вид рипов, не уступающих DVD-рипам, скорее даже идентичны BDRip
iTunes Digital Copy — Видео из онлайн магазина Apple по коду с упаковки лицензионного диска.
D — дублированный (дубляж)
DUB — (Dublicated) — Дублированный перевод (Дубляж) это когда в фильме актеры говорят на языке, который вы понимаете, и когда абсолютно не слышно языка оригинала, при этом все остальные звуки должны сохраняться и должен сохраняться липсинг (от слова липс — губы), т.е у зрителя должно создаваться впечатление, что актер говорит на родном зрителю языке.
Полный дубляж фильма — это технически сложный процесс и считается «высшим пилотажем» в озвучке фильма. Осуществляется профессионалами на киностудиях. Для того, что-бы дублировать фильм все записанные звуки и голоса должны быть разъединены, чтобы заменив голоса, затем свести общий звук.
DUB.TS, DUBTS, DUBC — (Dublicated TS/CAMRip) — Дубляж с экранки. То есть, видеоряд может быть высокого качества, а звук используется из копии низкого качества. Например, есть русский фильм низкого качества, а английская версия высокого качества.
Dubbed — Из фильма убран оригинальный звук. Например взяли дорожку из русского кинотеатра и наложили на американский релиз.
DVO (2VO) — (Double Voice Over) — Двухголосый закадровый перевод – закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина.
L — любительский многоголосый перевод
L1 — любительский одноголосый перевод
L2 — любительский двухголосый перевод
Line.Dubbed — Тоже самое как и Dubbed, только в этом случае звук был взят из ‘кресла’ или ‘проектора’ (Line).
Mic.Dubbed — Тоже самое как и Dubbed, только звук был записан микрофоном в кинотеатре.
MVO — (Multi Voice Over) — Многоголосый (три и более, может быть профессиональным или любительским) — это когда оригинальная речь фильма приглушается (одновременно приглушаются немного и другие звуки) и поверх накладываются голоса нескольких актеров (профессиональный) или не актеров (любительский), но оригинальная звуковая дорожка всё равно немного слышна.
O — оригинал (в русских фильмах)
OST, Orig, Original — (Original SoundTrack) — Оригинальный звук
P — профессиональный многоголосый перевод. Стоит заметить, что буква P в названии фильма может также обозначать профессиональный двухголосый перевод, равно как и L — любительский двухголосый, так как многие релиз группы не делят перевод на многоголосый и двухголосый.
P1 — профессиональный одноголосый перевод (зачастую авторский)
P2 — профессиональный двухголосый перевод
PC — Профессиональный (многоголосый, закадровый) с экранки
PDVO, P2VO — (Professional Double Voice Over) — Профессиональный двухголосый (или ‘мальчик — девочка’)
PNO — Звук отсутствует.
POFF — Звук не требуется.
PSVO, PVO — (Professional Single Voice Over) — Профессиональный одноголосый
SVO (1VO, VO) — (Single Voice Over) — Одноголосый закадровый перевод – перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина). Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов.
Синхронный перевод (Гоблина) — Прикольный перевод. Изменяются имена персонажей, сюжет.
Особенности релиза
Proper — Повторный релиз фильма (иногда другой группой) в связи с плохим качеством предыдущего.
Recode — Релиз, переделанный в другой формат или заново кодированный.
Rerip — Новый рип фильма
DC (Director’s Cut) — Режиссерская версия — специальная редакция фильма, представляющая фильм с точки зрения режиссера, а не подредактированная согласно требованиям заказчиков, прокатчиков, студии, кинокритиков и т.д.
Limited — Фильм был показан ограниченном количестве кинотеатров. Обычно не более 250-500.
Pay-per-view — (просмотр за денежки) — видео-содержание, распространяемый каналами типа HBO по индивидуальным заказам подписчиков соответствующей платной услуги (например, эротика) перекодированный кодеком XviD. Ещё одно ‘народное творчество’ в обозначениях из ряда
SE (Special Edition) — Специальная версия фильма. Ярким примером может служить отреставрированная версия ‘Звездных войн’ с добавлением на материал 70-х годов компьютерной графики, анимации, 3D-моделей.
STV (Straight To Video) — Фильм сразу вышел на DVD/кассете минуя кинотеатры. Качество — соответственно DVDrip или VHSrip.
WP (Workprint) — Это так называемая ‘Бета-версия’ фильма. Особо интересная для ценителей фильмов. Обычно выходит в формате VCD намного раньше до начала показа в кинотеатрах мира. Из-за того, что это предварительная версия фильма, качество материала может быть как отличным, так и очень низким. Часто могут отсутствовать некоторые сцены, компьютерные спецэффекты. Однако в Workprint могут также быть сцены, которые в окончательной версии вырежут. Узнать такие версии можно по таймеру вверху или внизу экрана (он нужен для последующего монтажа окончательной версии).
FS (Fullscreen) — релиз в полноэкранном режиме, разрешение видео 3:4. Часто Fullscreen делают из Widescreen-версии методом Pan and Scan (PS), обрезая часть кадра по бокам.
WS (Widescreen), Letterbox — широкоэкранное видео, обычно 16:9. При просмотре на обычном экране с соотношением сторон 3:4 вверху и внизу экрана будут черные полосы.
PS (Pan and Scan) — Метод преобразования widescreen (WS) видео в полноэкранный режим fullscreen (FS). При этом обрезается часть кадра справа и слева.
Watermarked — Маленькие логотипы ТВ-канала или релизера.
Субтитры
Softsub — Субтитры идут отдельным файлом/потоком, и рендерятся самим плейером.
SUB — (Subtitle, Subbed) — Фильм с субтитрами.
Dub, MVO, DVO – что это такое?
Аудио/звуковые дорожки, кроме того, что имеют разные форматы, имеют еще и различные варианты озвучки. Некоторые из них выполняются профессиональными студиями по заказу компаний, занимающихся прокатом фильмов, или телеканалов, транслирующих фильмы, некоторые — любителями. Понятно, что первые из вышеперечисленных могут значительно лучше озвучить фильм и передать максимально возможно темперамент персонажа, голосовой возраст и т.д. Поэтому такое озвучивание пользуется значительно большей популярностью среди желающих посмотреть фильм. С другой же стороны, есть любители авторского перевода и озвучки.
Существуют следующие варианты:
Dub (Dubbing) — фильм полностью дублирован, т.е. осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах.
Особенности
— При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст
— При дублировании требуется специальная укладка текста и обработка перевода, чтобы речь максимально совпадала с артикуляцией и мимикой актёров на экране
— Каждого актёра должен озвучивать другой человек (тем не менее, нескольких персонажей может профессионально озвучивать один актёр-дублёр, иногда этот факт могут опознать только специалисты)
— Важным элементом дублированного кинофильма является соответствие звучания голоса акустическим условиям. Например, если актёр стоит в ванной комнате, голос дублёра также должен звучать с небольшим эхом
— За иностранными знаменитостями часто закрепляются известные отечественные актёры
MVO (Multi VoiceOver) — в фильме имеет место многоголосый закадровый перевод, сквозь который слышна приглушенная оригинальная (например, английская) озвучка. Как правило, такой вариант озвучки фильмов используют телекомпании для трансляции фильмов, например, ОРТ, НТН, 1+1, Интер, ICTV. Разделяют профессиональный и любительский (выполняющийся, как правило, командой энтузиастов).
DVO (Dual VoiceOver) — частный случай предыдущего варианта (MVO) при котором закадровый перевод исполняется только двумя актерами (обычно 1 мужчина + 1 женщина). Как правило, такой вариант озвучки фильмов используют телекомпании для трансляции фильмов, например, ОРТ, НТН, 1+1, Интер, ICTV. Разделяют профессиональный и любительский (выполняющийся, как правило, командой энтузиастов).
VO (VoiceOver) — одноголосый закадровый перевод, сквозь который слышна приглушенная оригинальная озвучка. Разделяют профессиональный и любительский (выполняющийся, как правило, энтузиастом).
AVO (Author VoiceOver) — авторский закадровый перевод, в отличие от предыдущего варианта обозначения акцентируется, что текст начитывает сам автор перевода