откуда мы пришли куда свой путь вершим в чем нашей жизни смысл
В чём смысл жизни?
Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым?
Михаил Азнауров (М.А.),
Валентина Белоус (В.Б.).
(М.А) Таинственность рождения, нам не дано познать.
В чём смысл появления, жизнь новую чтоб дать?
Рождаешься на свет ты, вершить дела благие,
А может наоборот, вершить дела иные?
Душа твоя чиста – ты ангел во плоти
Она, с тобой, решает каким путём идти.
Коль выбрали дорогу – лазурный, светлый путь,
Уверенно шагаешь, нет повода свернуть.
Прожил в благих делах ты, судьбу благодаря
И, наступило время понять, что жил не зря.
Но, человек он сложен: приняв всё, не забыть –
Сгорел, остался пепел, а с кем остался дым?
Тебя он помнит долго, иль получив, забыл
Попробуй вспомнить, много тебя благодарил,
Или, сказав спасибо, не вспомнил никогда,
Напрасно годы прожил, ответишь: нет иль да?
(В.Б.) Бравируя показною добротой,
чтоб угодить другим, ты сеешь ложь,
пытаешься другому опыт свой,
передавать, скрывая в теле..дрожь!
Чтоб угодить другим, из кожи лезешь. вон,
ты лжёшь и льстишь, лукавишь и хитришь,
и каждый раз, награды ожидая, ты
усложняешь в жизни свой престиж!
В корысти своей бываешь ты жесток,
в бездушии и лжи, не чувствуешь ты срама,
не думаешь о том, когда наступит срок,
ты сам себе наносишь в жизни рану!
А чья-то доброта, с рожденья, дар!
Он раздаёт её направо и налево,
добрые поступки как нектар,
даёт напиться тем, кто жаждет …веры!
Не ждёт подарка от того, кому помог,
отчаявшимся в жизни бедолагам,
даёт надежду тем, кто …занемог!
Добро его, к нему, вернётся …благом!
(М.А.) С Хайямом, со вниманием, стихи твои читая,
Спросить хотим мы, поэтесса дорогая:
Как понять, где правда, а где ложь
Души порывы где, а где поступок на обман похож.
Считает он: «много чистых душ под колесом лазурным
Сгорают в пепел, в прах» в порыве бурном.
Желая бескорыстно, руку протянуть,
Чтоб человеку радость жизни, вновь, вернуть.
Но, почему сгорают, что заставляет, забыть
О личном, в желании помочь и, почему не все
Того желают – бескорыстие не понимают,
Престиж, жадность, слава лишь привлекают?
Вот сделал ты добро, был в силе, молод, крепок.
Поддержал, помог, указал другому верный путь.
Проходят годы, не вспоминают – прав Хайям,
Рассеялся поступок, словно в Небе дым?
(В.Б.) На вопросы Великого Хайяма
и Ваш вопрос, соавтор дорогой!
Хочу ответить не скрывая. прямо,
правда там, где не разносят ложь!
Чтобы узнать всю правду нужно время,
событиям в столетьях пронестись,
и, лишь тогда, тяжёлым роком-бремя,
всю правду нам раскроет, наша. жизнь!
Хайям считает: Много чистых душ под Колесом Лазурным,
сгорает в пепел, в прах, в порыве бурном,
желает бескорыстно руку протянуть,
чтоб человеку, радость жизни вновь вернуть!
Чисты душевные порывы у того,
кто протягивает руку, помогает встать,
кто бескорыстно делает добро,
не давая наземь ближнему упасть!
Был прав Хайям и Вы, соавтор тоже!
Сгорают души под Колесом Лазурным все же!
Не изменить, не снять движенье колеса,
Чистилище для душ, создали Небеса!
За все поступки, что творим мы на земле!
Ответ держать нам всем, в Лазурном Колесе!
Вопросов очень много – кто даст на них ответ?
Кто попадёт – ТУДА, возможно кто-то – НЕТ!
В ЧЁМ СМЫСЛ ЖИЗНИ?
.
Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым?
.
О. Хайям
.
Михаил Азнауров (М.А.),
Валентина Белоус (В.Б.).
.
(М.А) Таинственность рождения, нам не дано познать.
В чём смысл появления, жизнь новую чтоб дать?
Рождаешься на свет ты, вершить дела благие,
А может наоборот, вершить дела иные?
.
Душа твоя чиста – ты ангел во плоти
Она, с тобой, решает каким путём идти.
Коль выбрали дорогу – лазурный, светлый путь,
Уверенно шагаешь, нет повода свернуть.
.
Прожил в благих делах ты, судьбу благодаря
И, наступило время понять, что жил не зря.
Но, человек он сложен: приняв всё, не забыть –
Сгорел, остался пепел, а с кем остался дым?
.
Тебя он помнит долго, иль получив, забыл
Попробуй вспомнить, много тебя благодарил,
Или, сказав спасибо, не вспомнил никогда,
Напрасно годы прожил, ответишь: нет иль да?
.
(В.Б.) Бравируя показною добротой,
чтоб угодить другим, ты сеешь ложь,
пытаешься другому опыт свой,
передавать, скрывая в теле..дрожь!
.
Чтоб угодить другим, из кожи лезешь. вон,
ты лжёшь и льстишь, лукавишь и хитришь,
и каждый раз, награды ожидая, ты
усложняешь в жизни свой престиж!
.
В корысти своей бываешь ты жесток,
в бездушии и лжи, не чувствуешь ты срама,
не думаешь о том, когда наступит срок,
ты сам себе наносишь в жизни рану!
.
А чья-то доброта, с рожденья, дар!
Он раздаёт её направо и налево,
добрые поступки как нектар,
даёт напиться тем, кто жаждет …веры!
.
Не ждёт подарка от того, кому помог,
отчаявшимся в жизни бедолагам,
даёт надежду тем, кто …занемог!
Добро его, к нему, вернётся …благом!
.
(М.А.) С Хайямом, со вниманием, стихи твои читая,
Спросить хотим мы, поэтесса дорогая:
Как понять, где правда, а где ложь
Души порывы где, а где поступок на обман похож.
.
Считает он: «много чистых душ под колесом лазурным
Сгорают в пепел, в прах» в порыве бурном.
Желая бескорыстно, руку протянуть,
Чтоб человеку радость жизни, вновь, вернуть.
.
Но, почему сгорают, что заставляет, забыть
О личном, в желании помочь и, почему не все
Того желают – бескорыстие не понимают,
Престиж, жадность, слава лишь привлекают?
.
Вот сделал ты добро, был в силе, молод, крепок.
Поддержал, помог, указал другому верный путь.
Проходят годы, не вспоминают – прав Хайям,
Рассеялся поступок, словно в Небе дым?
Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
(Переводы Хайяма на русский язык)
Дейл Карнеги рассказал о том, как одно рубаи (четверостишие) Омара Хайяма спасло жизнь человеку. Некий американец Эрл П. Хейни, страдавший от неизлечимой болезни, принимает решение отправиться перед смертью в кругосветное путешествие. Он купил гроб и сел на пароход, вдохновляясь стихами Хайяма:
Бери от жизни всё, что в силах взять,
Пока сойдешь туда, где низок, тесен
Твой будет дом, и без вина, без песен,
Как прах, во прахе будешь ты лежать.
Начав радоваться жизни, он пил виски с содовой, курил сигары, ел, что хотел, и развлекался на всю катушку. Пережил муссоны и тайфуны, играл, пел, приобрёл много друзей. И вернулся домой здоровым!
Еще полтораста лет назад имя Омара Хайяма было известно только специалистам. В 50-е годы XIX века стихами Хайяма увлёкся английский поэт и переводчик Эдвард Фицджералд. Он написал поэму “Рубайят Омара Хайяма” и издал в 1859 году. Свою книжку Фицджералд долго не мог продать, пока ее случайно не увидели известные поэты Суинбёрн и Россетти – и на Западе начался бум! Джин вырвался из бутылки, в которой просидел семь столетий — и началась эпидемия увлечения Хайямом. Как отмечал в 1940 году наш востоковед А.А. Семенов, «тираж изданий Омара Хайяма превысил в США тиражи всех поэтов мира, вместе взятых!»
– Мой интерес к стихам Хайяма возник больше двадцати лет назад, — рассказывает Роальд Шлёмович Малкович, ведущий научный сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе, который собрал уникальную коллекцию переводов рубаи Омара Хайяма – в ней больше 5000 переводов 78 авторов. Часть из его огромного собрания вошла в недавно изданную книгу: “Сад желаний” Омара Хайяма (СПб.: Азбука, 2004, сост. Р. Малкович). Книга уникальна — здесь, вместе с подстрочником каждого рубаи, приведены по три варианта перевода одного и того же четверостишия Хайяма.
– В 1983 году я был в Харьковском университете (это была ведущая организация по моей докторской диссертации), и профессор Яков Евсеевич Гегузин в разговоре коснулся стихов Омара Хайяма. Вернувшись домой, я нашел книжку Хайяма в своей библиотеке. Потом обнаружил еще одну – и стал сравнивать переводы.
– И все рубаи – точно его?
– Этого не знает никто. Сегодня общее количество хайямовских рубаи зашкаливает за пять тысяч! Но проблема установления авторства, как говорят, атрибуции, не решена:
— oдин исследователь полагал, что только 6 рубаи принадлежат Хайяму,
— другой – только 12,
— третий – 23,
— ещё кто-то – 178.
Известный французский востоковед XIX века Дармстетер писал, что «не один вольнодумец облегчил своё сердце, выдав собственное рубаи за рубаи Хайяма».
Как считают многие специалисты, хайямовские рубаи (а не рубаи Хайяма!) – это фольклор персидского народа, так сказать, “произведение коллективного перса”.
Ни об одном из четверостиший, приписываемых Хайяму, нельзя сказать вполне определённо, что автором их был именно Хайям.
Существуют и экстремальные суждения.
Так, британский востоковед Элвелл-Саттон писал: «Персидская поэзия, одна из самых богатых поэтических литератур мира, известна Западу в значительной степени благодаря личности автора, не написавшего за свою жизнь ни единого стиха».
Представляете себе?
Более того, немецкий востоковед Шедер вообще предлагал вычеркнуть имя Хайяма из литературы!
Петербургский востоковед В.А. Жуковский ещё в конце XIX века обнаружил одни и те же четверостишия у многих персидских поэтов: у Хафиза, Ибн-Сины, Саади, Руми и других. Он назвал эти четверостишия “странствующими” рубаи.
– Хайям многим известен как поэт, славящий вино…
– Оценки его творчества вообще неоднозначны, зачастую диаметрально противоположны. Одни в нём видят атеиста, склонного к грубым наслаждениям, другие – глубоко верующего мудреца, певца высоких стремлений. Можно увидеть в его стихах и воспевание религии, и ироническое к ней отношение. А рубаи о пьянстве можно воспринимать как гедонистическое отношение к жизни, а можно видеть в вине символ единения души с Богом… Таджикский поэт Лоик Шерали писал:
Хайям – певец вина? Мы этот вздор всё чаще
Выслушивать должны в суждениях людей.
Пьян тот, кто не пил из его прекрасной чаши.
Кто пил – тот стал трезвее и умней.
– Знаете, есть легенда о том, как Хайям написал такое рубаи:
Ко мне ворвался Ты, как ураган, Господь,
И опрокинул мне с вином стакан, Господь!
Я пьянству предаюсь, а Ты творишь бесчинства?
Гром разрази меня, коль Ты не пьян, Господь!
Он сочинил эти строки, когда порыв ветра опрокинул стакан с вином. Услышав хулу, Бог наказал Хайяма – его лицо почернело. Но это не остановило поэта. Он тут же сочинил новое рубаи:
Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!
Ну, а кто не грешил – разве жил? Отвечай!
Чем Ты лучше меня, если мне в наказанье
Ты ответное зло совершил? Отвечай!
По легенде, Хайям вышел в этом споре победителем – и его лицо обрело прежний вид.
— Скажите, чем вам близка философия Хайяма?
Хайям учит, насколько серьёзно надо относиться к жизни. Ведь что такое “мы”? Мы приходим из бездны – и уходим в бездну. И нам отпущен в этой земной жизни ничтожный отрезок времени. Значит, нужно ценить его и быть очень внимательным к своим поступкам.
Или вот другая мысль, над которой стоит поразмышлять:
Судьба коварна – берегись ее,
Меча ее смертельно остриё.
Коль поднесёт тебе шербета чашу,
Остерегись – отравлено питье.
Прекрасное четверостишие, не правда ли? Это перевод Вячеслава Микрюкова, переводчика из Самарканда. У иных переводчиков мне импонирует оригинальность перевода, нравятся яркие образы:
О юность, я листал твои страницы,
но не успел прочесть и насладиться
и не заметил, как ты прилетела
и как ты улетела, словно птица.
Это Виталий Заславский, из Киева. Или вот:
В раю, говорят, будет мёд и вино
И гурии будут глазастые. Но
Не грех бы разжиться всем этим теперь:
Немного пораньше – не всё ли равно?
Это В.Зайцев. А вот ещё:
Мужи, чьей мудростью был этот мир пленён,
В которых светочей познанья видел он,
Дороги не нашли из этой ночи тёмной,
Посуесловили – и погрузились в сон.
Это перевод О.Румера. Кстати, это единственное рубаи, которое я знаю в оригинале.
– Вы что, знаете фарси?
– Ну что вы. Хотя я каждое лето провожу в Средней Азии, был там больше тридцати раз, да и этим летом побывал в Самарканде, Бухаре, Хиве, – но языком фарси или таджикским, который очень близок к фарси, я, к сожалению, не владею. Впрочем, послушайте.
Роальд Шлёмович произносит фразу по-таджикски.
– Это пословица: “Логово волка не бывает без костей”. Около тысячи таджикских слов знаю, но, конечно, знания отдельных слов недостаточно – читать стихи на фарси я, увы, не могу. Хотя с русскими переводами могу сравнивать английские и тем более немецкие.
– Что вы можете сказать, сравнивая разные переводы?
– Могу сказать, что вначале переводы выполнялись по правилам русского стихосложения с характерным для него разнообразием размеров и традиционными схемами рифмовки.
В большинстве случаев переводчики передавали хайямовские рубаи многословно, стихами в полтора, два, а то и в четыре и более раз длиннее. Писали 6-стишия, 8-, 16- и даже – страшно сказать – 32-стишия, чтобы передать мысль рубаи, выраженную всего в четырёх строках Хайяма. Схемы рифмовки оставались привычными для русского читателя. И лишь с 20-х годов теперь уже прошлого века установилось чёткое правило писать переводы только в форме четверостиший и только по схеме рифмовки, типичной для персидского рубаи.
Первым, кто перевёл (стихами) Омара Хайяма, был Василий Львович Величко – это случилось в 1891-м году. С тех пор рубаи Хайяма переводили стихами ещё 77 человек. По количеству переводов рекордсмен – Игорь Голубев, у него их 1306, затем Н.Г. Тенигина – 547, Славку Словенов – 520, Николай Стрижков – 507, Владимир Державин – 494. Кстати, Тенигина и Словенов – наши земляки. Да и не только они! Прекрасные переводы, одни из лучших, у замечательного поэта Глеба Семёнова, у Александра Кушнера. Есть “рекордсмены” и среди четверостиший: одно рубаи переводили 31 раз, другое — 26!
Сравнивая переводы, лучше понимаешь мысли Хайяма. Вот, посмотрите сами:
Мы только куклы, вертит нами рок,
Не сомневайся в правде этих строк.
Нам даст покувыркаться – и запрячет
В ларец небытия, лишь выйдет срок.
Это перевод Цецилии Бану. А вот перевод Глеба Семёнова:
Мы воистину куклы. Завидный удел
Уготован нам мастером кукольных дел!
На цветущем ковре позабавится нами
И – в сундук, не щадя наших временных тел.
В 1930-е годы невероятное внимание привлекли переводы Ивана Тхоржевского. Они были изданы в эмигрантском журнале в Париже, но стали популярны и в СССР. Широко известны переводы Осипа Румера и Леонида Некоры. Оба они – довоенные переводчики. Очень много послевоенных переводчиков – Семён Липкин, Илья Сельвинский, Николай Леонтьев. Я уж не говорю о Владимире Державине, Николае Стрижкове, Глебе Семёнове, Цецилии Бану, Дмитрии Седых.
Но из всех переводчиков Хайяма стоит выделить Германа Плисецкого. (Кстати, это он написал знаменитое стихотворение «Памяти Пастернака». Помните: «Поэты, побочные дети России. ») Фазиль Искандер сказал, что переводы Плисецкого – едва ли не лучшие из всех переводов Омара Хайяма, и с ним, пожалуй, нельзя не согласиться. Помимо Искандера, очень высоко о переводах Плисецкого отзывались Борис Слуцкий – он был официальным рецензентом, Лидия Чуковская, Кайсын Кулиев.
Надо обратить внимание, что разные переводчики использовали и разные стихотворные метры:
— Тхоржевский применял 5-стопный ямб,
— Сельвинский и И.Голубев – 6-стопный,
— Плисецкий – 4-стопный анапест,
— а вот Северцев использовал 7-стопный ямб – у него ужасно длинные переводы.
Одни переводчики работали с подстрочником, не зная фарси, а другие переводили непосредственно с оригинала – Некора, Румер, Кашеваров, Бану.
Знаете, Румер был вообще полиглот – он владел двадцатью шестью языками. Он никогда не переводил с подстрочника – такая вот особенность: сначала изучал язык, а потом переводил. Да и Цецилия Бану – родилась в Киеве, училась на курсах востоковедения, на персидском отделении, отправилась в Среднюю Азию, жила в Самарканде, где настолько освоила таджикскую речь, что работала диктором на радио.
Откуда мы пришли? Из О. Хайяма
Подстрочник:
От того, что мы приходим и уходим, где польза?
И сколько весит волосок (нить) существования нашей жизни (досл. где тяжесть)?
В круге колеса времен тела многих чистых людей (праведников)
Сгорят и в золу превращаются, где же дым?
28.09.2015
Приходим и уходим, польза в чем была?
И жизни нашей нить насколько тяжела?
Круговорот времен сжигает праведных,
Где дым, сгорят, золою станут коль тела?
Далер АМОНОВ
Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым?
Осип РУМЕР
В чём польза от нашего прихода и ухода?
Если наша жизнь – основа ткани, то где же уток?
Нынешние праведники в огненной колеснице
Сгорят и превратятся в пепел, а где же дым?
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
Пришли мы и ушли, а пользы чаша где?
И в ткани Бытия нить жизни нашей где?
В огне небес поныне праведные души
Сгорают пеплом став, но дым парящий где?
* * *
Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым?
Перевод: Осип Румер
* * *
В мире какой нашёл ты прок? – и не ищи!
Жизнь есть основа, а уток – и не ищи!
Много творений небосводом сожжено.
Пепел отыщешь, а дымок – и не ищи!
Перевод: С. Кашеваров
* * *
Где польза, что придем и вновь покинем свет?
Куда уйдет уток основы наших лет?
На лучших из людей упало пламя с неба,
Испепелило их, – и даже дыма нет.
Перевод: В.Державин
* * *
Зачем смертей, рождений бессмысленный поток?
Где в ткани жизни нашей основа, где уток?
В огне стремлений тщетных сгорело столько душ
От них, испепеленных, остался ль хоть дымок?
Перевод: Л.С. Некора
* * *
На тайну жизни – где б хотя намек?
В ночных скитаньях – где хоть огонек?
Под колесом, в неугасимой пытке
Сгорают души. Где же хоть дымок?
Перевод: Иван Тхоржевский
* * *
Где польза от нашего прихода или ухода?
Где уток основы нашего бытия?
Небесное пламя выжигает глаза лучших людей мира,
Превращает их в пепел, а где же дым?
Подстрочный перевод: Р.М. Алиев и М.-Н. Османов
* * *
От прихода и ухода нашего польза где?
И от основы /продольная нить ткани/ наличия бытия нашего уток /поперечная нить ткани/ где?
От огня колеса праведники существующие
Сгорят и пеплом станут. Дым где?
Дословный перевод: Г. Самарина
Откуда мы пришли куда свой путь вершим в чем нашей жизни смысл
Решила поделиться с Вами вопросами одного человека. Они показались мне настолько интересными и сложными, что я решила предоставить возможность ответить на них и другим.
Можно у Вас спросить 3 вещи? 1) В чём смысл нашей жизни, если у нас так много воплощений? Зачем находить себе любимого человека, если мы его потеряем рано или поздно?
2) Закончатся ли когда-нибудь эти воплощения? и чем закончатся? вечна ли душа?
3) Теряем ли мы связь со своими родными и любимыми из предыдущих воплощений в следующих воплощениях? или какая-то связь остаётся?
1) смысл как раз в том чтоб вырваться из круга вопрощений, сансары. Зачем находить любимого человека если его потеряешь?) обьясните это душе. душа ребенок, ей не понятны и чужды логические построения разума. Зачем ребенку игрушка, если он ее потеряет или сломает? или вырастет из нее? извени за такое сравнение но оно очень похоже)
2) закончаться а может и нет) зависит как раз от вас, от кармы зависит лиш то в какую сторонц пойдут воплошение в лучшую или худьшую. закончиться тем что вы станете чем то гораздо большим чем были, при том что вы уже были этим большим всегда, просто поймете это. вечна или нет не знаю. может и нет, покрайне мере в тибетской книге мертвых говориться о смерти души.
3) если вы способны сохранить осознание после смерти то остаеться, как память. а зачем душе эта связь? ее же никто не рождал?
вопросы на самом деле немного ограниченые, так как продиктованы разумом. а разум ограничен, пытаеться все систематизировать, интерпретировать и тд. вот как то так.
ну это шутка но в ней есть свое зерно)) ячменное) не отказался бы от пивка сейчас, вообще не от чего не нужно отказываться, это не приведет тебя к истене))
Лика Ласковая-Ведьмочка в вашем ответе уже все сказано))
*на такие вопросы я еще не готова отвечать:) (Все еще в раздумьях:)))))*
а в этом вся и фишка) над этим не надо думать, или размышлять, размышляю даже о самой чистой и великой истине мира вы не приблизитесь к ней, вы так и будете отделены от нее. логические построения не верны и обманчивы в том что касаеться истины или подобных вопросов))
но тут еще одна фишка сами вопросы заданы умом, они требуют логичеких обьяснений а их нет)) истина настолько далеко от этого что человек не способен ее понять и принять в чистом виде, он просто ее интерпретирует, будет думать и путаться в метафизических дебрях созданных им же))) вот)
1. Миллионы даже не задумываются о смысле жизни, просто прожигают его. Тысячи заняты поиском смысла жизни, их смысл жизни – это сам поиск смысла жизни. Для сотен – это поиск истины. Только для единиц – он не существует. Смысл по моему подразумевает логику. Цветок просто растет без логики, животные тоже живут без смысла жизни. Только одно мыслящее существо придумал смысыл жизни))) Эти единицы просто живут здесь и сейчас, не тратя энергию на поиски.
Но чтобы это понять, из миллионов надо попасть в ту горстку, которое задумывается (что мы сейчас, наверное, делаем)))) потом дорости до тех кто ищет, а потом до тех кто понимает.
Насчет находки любимого которого потеряете. Зачем просыпаться, если рано или поздно все равно заснете. Зачем отдыхать, если вы рано или поздно все равно устанете. Зачем утолять голод, если вы все равно проголодаетесь…
2. я где-то читал, индусы считают, что душа перевоплощается 820 миллионов раз. Я считаю что душа развивается, начиная с бактерий и заканчивая человеком. И если эта душа развивается правильно, то она попадает в рай, т.е. возносится, становится просветленным. Если даже после многих попыток исправить, душа остается неполноценной, то просто сжигается как ненужный мусор, наверное, понимаете где. Вечность абсолютна только с точки зрения одного измерения. Если считать относительно других измерений, вечность это лишь миг.
3. Если при этом воплощении мы не выбирали родных, зачем нам беспокоиться о следующих. Быть может в прошлой жизни ваш любимый человек, был вашим лютым врагом. И в прошлой жизни вы проходили испытание ненавистью, то в этой вы его проходите любовью…
Вот так вот я думаю, если не согласны, можете забросать камнями
«В чём смысл нашей жизни, если у нас так много воплощений?»
Смысл Жизни в самой жизни. Творец проживает через каждого очередную реальность. Постигает её.
А мы (человек) участвуем в этом священодействии со-творцами, учась быть Творцами.
«Зачем находить себе любимого человека, если мы его потеряем рано или поздно?»
Зачем есть, если всё равно ходим в туалет?
Переварив пищу, организм берёт нужное.
Так и любимый человек даёт нам недостающую часть нас (на данный момент Здесь и Сейчас).
«Закончатся ли когда-нибудь эти воплощения?»
Твоим выбором.
Слиться.
Творить.
«Теряем ли мы связь со своими родными и любимыми из предыдущих воплощений в следующих воплощениях? или какая-то связь остаётся?»