ort в адресе что это

Адрес на немецком? Как написать?Как подписать конверт для письма за границу?

Как написать адрес на немецком?

Итак, все по порядку! Будем разбираться вместе с примерами о том, как оформлять адрес на немецком языке!

ort в адресе что это. Смотреть фото ort в адресе что это. Смотреть картинку ort в адресе что это. Картинка про ort в адресе что это. Фото ort в адресе что этоПриватный адрес человека:
Примеры приватных адресов:

(страну не надо, если по Германии)

Beispiel 2./ Пример 2.

Beispiel 3./ Пример 3.

Если это семейная пара, то так:

Maxi und Max Meyer

A если фамилии у семейной пары разные, то так:

Frau Dr. Maxi Meyer-Eschenbach

Разберем деловое/офиц. письмо!

Вариант 1>

Frau Dr. Madlin Möller

Вариант 2>

Если это женщина

Frau Dr. Milene Schulze

Если это мужчина

des Rudervereins Kuno

Либо

der Landeshauptstadt Dresden

Письмо сотруднику фирмы (не руководству):

Personalabteilung; Herrn Max Schmidt

Beispiel/Пример 2:

Untere Wasserbehörde; Landratsamt

Как подписывать конверт с письмом на немецком языке?

Просто запомни>

ort в адресе что это. Смотреть фото ort в адресе что это. Смотреть картинку ort в адресе что это. Картинка про ort в адресе что это. Фото ort в адресе что этоЧто делать, если конверт с окошком для адреса? А вот что:

! Кстати, почтой читается только передняя/лицевая сторона конверта, задняя сторона не принимается в счет и даже не просматривается!

И конечно же вот шаблоны к случаю с конвертом с окошком>
Briefvorlagen herunterladen
Как подписать конверт для немецкого письма за границу?

Еще пример>

Письмо из Германии в Россию/Украину: как писать адрес?

ort в адресе что это. Смотреть фото ort в адресе что это. Смотреть картинку ort в адресе что это. Картинка про ort в адресе что это. Фото ort в адресе что этоИтак, что за чем идет>

Письмо в большой город:

Если в небольшой город:

Словарный запас на тему>

Немецкие письма. Как подписать конверт на немецком?

Wortschatz:

der Brief / die Briefe — письмо/письма

Briefe schreiben — писать письма

Briefe beschriften — подписывать письма (писать адрес)

Briefe adressieren — подписывать письма (писать адрес)

der Briefumschlag — почтовый конверт

Briefumschlag adressieren — подписывать почтовый конверт

die Briefsendung — отправление письма

Briefe senden — отправлять письма

Briefe zustellen — доставлять письма

Briefsendung ins Ausland — отправка письма за границу

Briefe lesen — читать письма

der Absender — отправитель

der Empfänger — получатель

die Adresse — адрес

die Adresse angeben — указать адрес

die Kennzeichnung — обозначение/маркировка/пометка

die Post — почта

die Lieferung — доставка

die Vorderseite des Briefes — лицевая/передняя сторона конверта/письма

die Rückseite des Briefes — задняя/оборотная сторона конверта/письма

oben links — вверху слева

unten rechts — внизу справа

oben rechts in der Ecke — в верхнем правом углу

Ihre eigene Adresse — Ваш персональный адрес

der Ort — место

die Ortsangabe — указание места

der Name — Фамилия

die Straße — улица

die Hausnummer — номер дома

die Postleitzahl (Plz) — почтовый индекс

die Stadt — город

das Land — страна

die Briefmarke — почтовая марка

Briefe mit Fenster — письма/конверты с окошком для адреса получателя

der Briefkopf — шапка офиц.письма (там пишутся данные получателя )

Briefkopf erstellen — создать шапку офиц.письма

die Großbriefe — письма в большом формате (А4 к примеру)

das Querformat — горизонтальный формат

das Hochformat — вертикальный формат

Источник

Ort в адресе что это

1 Ort

2 Ort

3 Ort

Ort und Zeit — ме́сто и вре́мя

an díesem Ort hábe ich ihn zuérst getróffen — в э́том ме́сте я впервы́е встре́тил его́

an állen Orten und Énden wúrde getánzt / geféiert — повсю́ду (лю́ди) танцева́ли / весели́лись [пра́здновали]

die Bücher stéhen an íhrem (ríchtigen) Ort — кни́ги стоя́т на своём ме́сте

du musst álles wíeder an séinen Ort légen / stéllen — ты до́лжен всё сно́ва положи́ть / поста́вить на (своё) ме́сто

lássen wir das an séinem Ort — оста́вим э́то на ме́сте [там, где оно́ бы́ло]

bin ich hier am réchten Ort [recht am Ort]? — я не оши́бся а́дресом?, я не заблуди́лся?

díes ist das béste Hotél am Ort — здесь э́то лу́чшая гости́ница

das ist kein ángenehmer Ort — э́то неприя́тное ме́сто

von Ort zu Ort — с ме́ста на ме́сто

ein kléiner Ort — ма́ленькое, небольшо́е месте́чко

ein größerer Ort — нема́ленькое, дово́льно большо́е месте́чко

ein schöner Ort — краси́вое, прекра́сное месте́чко

ein stíller Ort — ти́хое месте́чко

ein nétter Ort — ми́лое, прия́тное месте́чко

ein berühmter Ort — знамени́тое месте́чко

ein únbekannter Ort — неизве́стное месте́чко

er wohnt in éinem kléinen Ort — он живёт в небольшо́м месте́чке [населённом пу́нкте]

sein Haus befíndet sich in der Mítte des Ortes — его́ дом нахо́дится в це́нтре населённого пу́нкта

únser Láger befíndet sich an [in] díesem Ort — наш ла́герь нахо́дится в э́том месте́чке [в э́том населённом пу́нкте]

es ist aus méinem Ort — он из мои́х мест

der gánze Ort spricht darüber — все жи́тели месте́чка говоря́т об э́том

an Ort und Stélle — на ме́сте; на ме́сто

ich hábe mich an Ort und Stélle davón überzéugt — я убеди́лся в э́том тут же [на ме́сте, не сходя́ с ме́ста]

bald wáren wir an Ort und Stélle — ско́ро мы бы́ли на ме́сте

nach éinem Tag kámen sie an Ort und Stélle an — че́рез день они́ при́были к ме́сту назначе́ния

4 Ort

5 Ort

á nderen O rtes — в друго́м ме́сте

der gew í sse [st í lle, bew ú ßte ] Ort разг. эвф. — одно́ месте́чко ( туалет)

é ine Bem é rkung am ú nrechten Ort — неуме́стное замеча́ние

geh ö́ rigen O rt(e)s канц. — в соотве́тствующих инста́нциях, в соотве́тствующие инста́нции

sich h ö́ heren O rt(e)s beschw é ren устарев. и ирон. — обрати́ться с жа́лобой в вышестоя́щую инста́нцию

an Ort und St é lle — на ме́сте, тут же, не сходя́ с ме́ста

an Ort und St é lle á nkommen * [ á nlangen] (s) — прибы́ть к ме́сту назначе́ния

ein kl é iner Ort — (небольшо́е) месте́чко

der g á nze Ort spricht dav ó n — весь го́род [вся дере́вня] об э́том говори́т, все об э́том говоря́т

von Ort zu Ort — из го́рода в го́род, с ме́ста на ме́сто

vor Ort á rbeiten — рабо́тать в забо́е

6 Ort

ánderen Ortes — в другом месте

éíne Bemérkung am únrechten Ort — неуместное замечание

an den Ort des Verbréchens zurückkehren — возвращаться на место преступления

Es ist hier nicht der Ort, darüber zu diskutíéren. — Это не подходящее место, чтобы спорить об этом.

ein rúhiger Ort im Gebírge — спокойное местечко в горах

von Ort zu Ort zíéhen — переезжать с места на место

Der gánze Ort spricht davón. — Весь город [вся деревня] об этом говорит. / Все об этом говорят.

an Ort und Stélle — на месте, не сходя с места

an Ort und Stélle sein — достигнуть цели, прибыть

ein gewísser[héímlicher, stílle] Ort — разг эвф одно местечко, туалет

vor Ort — разг на месте, не сходя с места

vor Ort árbeiten — работать в забое

7 Ort

vor Ort — на месте; на место

8 Ort

9 Ort

10 Ort

забой
1. Торец подземной горной выработки или скважины, поверхность которого перемещается в процессе проходки
2. При открытой разработке – часть поверхности рабочего уступа в карьере, непосредственно разрабатываемая и перемещаемая в процессе разработки
[ Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР) ]

забой
Лобовая стенка скважины в месте разработки грунта буровым инструментом.
[РД 01.120.00-КТН-228-06]

Тематики

пространство призабойное
Часть горной выработки, непосредственно прилегающая к забою и предназначенная для размещения рабочих и оборудования
[ Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР) ]

Тематики

пункт населённый
Общее название различных форм расселения (город, посёлок, село), обозначающее ограниченную часть территории, постоянное проживание населения в которой обеспечено определёнными материальными формами
[ Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР) ]

Тематики

Синонимы

11 Ort

12 Ort

13 Ort

— Ort, unverteidigter незащищенный (открытый) населенный пункт

14 Ort

15 Ort

Ort, unverteidigter — незащищенный ( открытый) населенный пункт

16 Ort

17 ORT

18 Ort

19 Ort

20 Ort

См. также в других словарях:

ORT — (initials of Rus. Obshestvo Remeslenofo zemledelcheskofo Truda, originally meaning The Society for Handicrafts and Agricultural Work ), organization for the promotion and development by vocational training of skilled trades and agriculture among… … Encyclopedia of Judaism

Ort — (ahd. ort ‚Spitze, Platz‘) steht für: geographische Position, siehe Ortsbestimmung geometrischer Ort, eine Menge von Punkten, die durch bestimmte geometrische Eigenschaften gekennzeichnet sind Ortschaft, eine Siedlungsstelle oder… … Deutsch Wikipedia

ORT — (von althochdeutsch ort: Spitze, Platz) steht für: Ortschaft, eine Wohnsiedlung geometrischer Ort, eine Menge von Punkten, die durch bestimmte geometrische Eigenschaften gekennzeichnet sind Die Klingenspitze bei Hieb oder Stichwaffen Ort (Waffe)… … Deutsch Wikipedia

Ort — or ORT may refer to: World ORT, a non governmental organization whose mission is the advancement of Jewish people ORT Argentina, a non government organization devoted to education in Argentina ORT Uruguay, a university in Montevideo, Uruguay by… … Wikipedia

Ort — Ort: Mhd., ahd. ort »Spitze (bes. einer Waffe oder eines Werkzeugs); äußerstes Ende, Punkt; Ecke, Rand; Stück; Gegend, Stelle, Platz«, niederl. oord »Gegend, Landstück; Stelle, Platz«, aengl. ord »Spitze; Speer; äußerstes Ende«, schwed. udd… … Das Herkunftswörterbuch

Ort — ([^o]rt), n.; pl. ([^o]rts). [Akin to LG. ort, ortels, remnants of food, refuse, OFries. ort, OD. oorete, ooraete; prob. from the same prefix as in E. ordeal + a word akin to eat.] A morsel left at a meal; a fragment; refuse; commonly used … The Collaborative International Dictionary of English

ORT — puede referirse a: Organización Revolucionaria de Trabajadores, un partido político español World ORT, una organización educativa internacional. Universidad ORT Uruguay Escuelas ORT (Argentina) Ocean Racing Technology, una escudería portuguesa.… … Wikipedia Español

Ort — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • Platz • Stelle • Fleck(en) • Örtlichkeit Bsp.: • Das ist ein netter, kleiner Ort. • … Deutsch Wörterbuch

ort — ort·er·de; ort·stein; ort; … English syllables

Источник

Не знаешь как заказывать с иностранных сайтов?

Предложения действительно бесплатные?

Да абсолютно. Все пробники, подарки, пробники и прочее полностью бесплатные и их вам доставят тоже бесплатно.

Сколько стоит доставка?

Ничего. Все посылки и бандероли отправляются за счет отправителя и вам нужно просто забрать бесплатные посылки из почтового ящика или почтового отделения.

Как заказать бесплатные предложения?

Под заказом бесплатного предложения подразумеваться заполнение формы компании, которая бесплатно делиться своими образцами продуктов

Почему на канале публикуются предложения для Америки и других стран?

Большинство бесплатных предложений находятся на сайтах US и Англии. Иногда на этих сайтах есть доставка в Россию. Поэтому формы заполняем на латинице

А халява действительно придет?

Если бесплатные предложения России – да. Если международные и в списке стран есть Россия – да. Если предложения только для жителей Америки,Англии и т.п., то тут многое зависит от внимательности почтальонов и вашего везения.

Что делать если в выпадающем списке стран, нет моей страны?

Сокращаем ваш почтовый индекс на последнюю цифру. В Америке они пятизначные. Подбираем штат. А в поле CITY вписываем город и страну.

Например, я проживаю в Красноярске и мой индекс 660028. Сокращаю индекс – 66002. Ищу в интернете, какой штат US подходит к этому индексу. Это Канзас. Если вы не можете определить под какой штат подходит ваш индекс,то пишите индекс любого штата. А свой индекс вбиваете после города и страны в поле City.

Если бесплатные пробники отправляют только жителям Англии, то в поле Zip Code вбиваем действующий индекс какого-либо города Англии. А свой город, страну и индекс вбиваем в поле Adress или Adress2.

Почему нет формы заказа, или почему форма нерабочая?

В связи с тем, что все предложение абсолютно бесплатные, в том числе и доставка, на них очень большой спрос. Количества пробных образцов у многих бесплатных предложениях, к сожалению, не безлимитные. Некоторые раздачи уже заканчиваются спустя несколько часов, и поэтому не все смогут заказать образцы.

Как заполнять форму, если сайт иностранный?

На американский адрес:

В поле ZIP Code пишем пятизначный американский индекс (иначе форма не пройдет), в поле State выбираем штат из списка, соответствующий индексу.

Самый лучший вариант, если ваш настоящий индекс после сокращения на одну цифру совпадает с американским. Например, 660028 (Красноярск), сокращаем, получаем 66002. Такой индекс есть в Америке, это штат Kansas. Но если после сокращения вашего индекса нет совпадений с индексом USA, пишем в форме любой американский и соответствующий ему штат.

Далее в поле City пишем свой город (иногда форма может не пропускать и город, тогда пишем американский). Свой РОССИЙСКИЙ адрес полностью на латинице вбиваем в поле Address (улица, дом, квартира, страна, индекс).

Напоминаю, что 100% гарантий прихода бесплатных предложений, заказанных таким образом, в Россию, нет. Но чудеса случаются и мы в этом много раз убеждались. Всем удачи.

На английский адрес:

В поле Name (1) — пишем на латинице свои Имя и Фамилию

В поле EMAIL (2) — пишем свой электронный адрес

В поле СOUNTY (3) — выбираем на этом сайте любое графство из 48 и пишем в поле COUNTY

В поле TOWN (4) — нажимаем на ссылку Town in… напротив выбранного вами графства и выбираем любой город из предложенных

В поле POSTCODE (5) — нажимаем на ссылку Postcodes in… напротив выбранного города и выбираем любой индекс

В поле Address 1 (6) — пишем улицу, дом, квартиру своего настоящего адрес

В поле Address 2 (7) — пишем свои настоящие страну, индекс, город

На «немецкий» адрес:

В строках Strabe и Nr — свой адрес на латинице.
PLZ/Ort — немецкий индекс/ город.

На «французкий» адрес:

Как скоротать время заполнения форм?

Советую вам использовать браузер Chrome. В Chrome есть функция, позволяющая автоматически заполнять формы. Когда вы введете в форму новые данные, вам будет предложено сохранить их, чтобы в будущем они подставлялись сразу.

Как перевести иностранный текст на сайте?

Для перевода иностранного текста используйте специальные переводчики такие как Google переводчик, или Translit.net.

Сколько времени занимает доставка?

Обычно доставка халявы занимает примерно 3-4 недели, а в некоторых случаях и по полгода. В общем, чем правильней заполнена форма доставки тем быстрее халява придет.

Еще также зависит и от отправителя. Бывает он просто не обрабатывает ваш заказ и он не отправляется.

Как заполнять формы?

Для заказа обычно необходимо заполнить форму доставки в которою вы должны ввести свои данные для доставки. Данные формы почти всегда имеют такие поля:

Name — Ваше имя и фамилия в латинской транслитерации. Иногда

выделяются несколько отдельных строчек на имя, инициал отчества и

фамилию, которые называются First Name, Middle Name и Last Name,

Company — название компании, в которой Вы вроде как работаете.

Заполнение этой графы настоятельно рекомендуется, так как некоторые

фирмы рассылают халяву только в солидные компании. Можете указать свою

настоящую компанию или придумать что-нибудь респектабельное.

Title — Ваша должность в вышеуказанной компании. Возможные

варианты: Director, President, Marketing Manager, Advertising Manager и

так далее. Но не перегните палку, так как интерес президента

респектабельной компании к халявному сидюку достаточно подозрителен.

Street Line 1, Street Line 2 или Address 1, Address 2 — Сюда вводим улицу и номер дома, квартиру.

City — название Вашего города в латинской транслитерации.

State — название Вашего штата. Если Вы не живете в каком-нибудь

штате, то вводите аббревиатурное название Вашего региона. Например,

«RU» для России, «UA» для Украины и тому подобное.

ZIP или post code — Индекс почтового отделения, которое ближе всего к вам.

Country — название Вашей страны по-английски. В крайнем случае посмотрите в словаре.

e-mail — Ваш адрес электронной почты. Необходим для обратной

связи. На него часто приходит всякая реклама и спам. Для нашего дела лучше всего завести новый адрес.

Phone, Fax — номер Вашего телефона или факса. Номер нужно

указывать полностью, включая код страны и города. Есть сообщения, что

иногда по этим телефонам позванивают, если фирма имеет

представительств о в Вашем регионе. Так что решайте сами

Coments — комментарии, тут надо описывать, почему вы заказываете их продукцию. Здесь уже полный и неограниченный полет вашей фантазии.

Если в форме не указано вашей страны, то страну желательно вписывать в строку город или штат (Kazan,Russia, Kazan-Russia).

В некоторых случаях, приходится вписывать настоящие индексы штатов (для этого есть поисковик).

Какие индексы у Германии, США, Франции, Англии?

Иногда нужно ввести в форму заказа почтовый индекс другой страны, чтобы прошел заказ.

Найти любой подходящий индекс можно по ссылке здесь.

В таком случае, свой индекс нужно записать в поле Address, Street Address или в любое другое адресное поле.

Источник

4.1.4. Атрибутирование адресов

Общие правила задания номеров домов см. в разделе 3.5.2.2. Номер.

4.1.4.1. Номер

При задании номера требуется выполнять следующие правила:

После присвоения официального адреса строительные адреса следует удалять с карты, но если они продолжают использоваться на местности после присвоения официального адреса, их допустимо оставлять на карте;

литера → «лит» ; используется в исключительных случаях, когда без его использования невозможно идентифицировать адреса. Например (примеры взяты из города Санкт-Петербурга):

если литера не буквенная, а цифровая: адрес записывается как 1лит2, а не 12;

если у дома нет номера, а есть только литера: адрес «литера Б» записывается как литБ, а не Б;

если адрес содержит символы, которые можно перепутать между собой (буквы О и З и цифры 0 и 3 ): такие адреса записываются в виде 23литЗ (с буквой З), 23литО (с буквой О) и к ним добавляются названия-синонимы вида 23З, 23О (тип «синоним, историческое» );

участок → «уч» ; записывается без пробела: уч25.

Используется только при адресации участков кладбищ, и в тех случаях, когда отсутствие сокращения «уч» создаст дубль адреса:

Если в населённых пунктах, коттеджных посёлках или СНТ у домов нет адресов, но есть нумерация участков, фактически заменяющая номера домов, то такие номера пишутся без сокращения «уч»;

почтовое отделение → «п/о» ; используется только в тех случаях, когда отсутствие сокращения «п/о» создаст дубль адреса;

квартал → «кв-л» (номер квартала указывается через пробел); используется только при адресации кварталов кладбищ:

строчные ─ в сокращениях, перечисленных выше, в п. 4.1.4.1.1 (исключая литеры).

прописные ─ при написании литер; например: 27литА, где А – литера.

Если на местности (в том числе на табличках) используется дробный номер, то официальное название должно быть дробным (а название без дроби — синонимом).

Если на местности используются номера без дробей, то официальное название должно быть без дроби (а с дробью — синонимом).

Если синонимичное название полностью совпадает с другим адресом по той же улице, оно не задаётся.

Источник

Как правильно перевести адрес на английский

ort в адресе что это. Смотреть фото ort в адресе что это. Смотреть картинку ort в адресе что это. Картинка про ort в адресе что это. Фото ort в адресе что это

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

Как было раньше?

ort в адресе что это. Смотреть фото ort в адресе что это. Смотреть картинку ort в адресе что это. Картинка про ort в адресе что это. Фото ort в адресе что этоВ советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова

Как делаем мы

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.

Начнем с порядка. Как правильно?

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

В общем и целом, наш подход такой:

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *