нужна минута чтобы вас оценить день чтобы полюбить и целая жизнь чтобы забыть на французском
СКИТ:
Mademoiselle, j’ai une minute pour vous évaluer, un mois pour vous aimer, et toute la vie pour oublier.
Эт чё.
Вот и она спросит: Чё это?!
А ты ей такой, это означает:
Мадмуазель, нужна минута, чтобы Вас оценить,
День, чтобы полюбить и целая жизнь. Чтобы забыть!
Припев (2 раза):
На бери моё сердце, на бери мою душу,
Забирай моё тепло, если холода и стужа,
На бери моё сердце, на бери мою душу,
Забирай счастье моё, оно мне без тебя не нужно.
И как теперь это всё забыть?!…
И как теперь после этого жить?!…
Припев (2 раза):
На бери моё сердце, на бери мою душу,
Забирай моё тепло, если холода и стужа,
На бери моё сердце, на бери мою душу,
Забирай счастье моё, оно мне без тебя не нужно.
2 куплет:
А может ты права, ну какие там салюты,
Не было их абсолютно, это все по сути накруты
Если болит нужны врачи, ведь тает весь мир
Медленно воском свечи, либо, как плавленый сыр.
Я для тебя не кумир и стать им не пытался,
Кумир бы позабыл, это ему, как два пальца,
Признаться, он бы и не вспомнил поставил бы прочерк,
Я не кумир точно, ведь делаю всё, что ты хочешь!
Если захочешь стать ты птицей, взлететь в небеса,
На волны приземлиться, знай, я здесь готовлю паруса, зай
Я тот, кто может быть не близко, зато очень рядом,
Тот, кто может появиться, даже ночью, если надо!
Какая досада, если умирать, то вместе,
Пыль слетела с каскада, резко оголила сердце,
Оголила душу, а ты бери, если нужно,
Я ведь без тебя, как рыба, морем выкинут на сушу!
Припев (2 раза):
На бери моё сердце, на бери мою душу,
Забирай моё тепло, если холода и стужа,
На бери моё сердце, на бери мою душу,
Забирай счастье моё, оно мне без тебя не нужно.
Красивые фразы на французском с переводом
La vérité est née dans la dispute. — В споре рождается истина.
Pour voir le futur, il faut regarder derriere soi… Чтобы увидеть будущее, нужно посмотреть сзади себя…
L’homme porte en lui la semence de tout bonheur et de tout malheur. Человек несет в себе семя счастья и горя.
L’amour est la sagesse du fou et la deraison du sage. Любовь это мудрость дурака и глупость мудреца.
Profitez de chaque instant. — Наслаждайся каждым мгновением.
La liberté commence par l’ironie. — Свобода начинается с иронии.
Entre deux coeurs qui s’aiment, nul besoin de paroles. Двум влюбленным сердцам не нужно слов.
Respecte le passé, crée le futur! — Уважай прошлое, создавай будущее!
Une minute pour t’apprécier, Un jour pour t’aimer et Une vie entière pour ne pas t’oublier… Нужна минута, чтобы тебя оценить, сутки, чтобы полюбить, и целая жизнь, чтобы не забыть.
Aimes-moi comme je t’aime et je t’aimerais comme tu m’aimes. Люби меня, как я люблю тебя и буду любить тебя, как ты меня любишь.
L’amour c’est comme les maths : si on ne fait pas attention 1+1=3. – Любовь как математика: если невнимателен, 1+1=3.
L’amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie. Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь.
Les gens croient ce qu’ils veulent croire. Люди верят в то, во что хотят верить.
La plus belle facon de regarder le soleil se coucher est de le regarder dans les yeux de celui qu’on aime. Лучший способ посмотреть закат солнца это посмотреть в глаза того, кого ты любишь.
Chaque chose en son temps. Всему свое время.
La douleur n’embellit que le coeur de la femme. – Боль украшает только женские сердца.
Chacun est entraîné par sa passion. Каждого влечет своя страсть.
Tous mes rêves se réalisent. Все мои мечты становятся реальностью.
L’amour ne fait pas d’erreurs. — Любовь не совершает ошибок.
L’avenir appartient à ceux qui croient en leurs rêves. — Будущее принадлежит тем, кто верит в свои мечты.
Ta mere doit etre une voleuse, car elle a vole deux etoiles du ciel pour en faire tes yeux. Твоя мать должна была быть вором, потому что она украла две звезды с неба, чтобы сделать тебе глаза.
Ma vie, mes règles. Моя жизнь — мои правила.
De l’amour a la haine il n’y a qu’un pas От любви к ненависти только один шаг.
Si la fleur poussait chaque fois que je pense à toi alors le monde serait un immense jardin. Если бы цветок расцветал каждый раз, когда я думаю о тебе, то мир был бы огромным садом.
Je voudrais mourir par curiosité. – Я хотела бы умереть от любопытства.
Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie. Однажды рискнув — можно остаться счастливым на всю жизнь.
J’aime bien tes yeux mais je préfère les miens. Car sans eux je ne pourrais pas voir les tiens. Мне нравятся твои глаза, но мои мне нравятся больше. Потому что без глаз я не смог бы смотреть в твои глаза.
Ne perdez pas de temps car cela fait la vie. — Не траться время зря – из него состоит жизнь.
Un amour, une vie. – Одна любовь, одна жизнь.
Tous les honneurs du monde ne coûtent pas un brave ami. — Все почести этого мира не стоят одного хорошего друга.
Face à la vérité. Взгляни правде в лицо.
Le meilleur moyen de tenir sa parole est de nejamais la donner. – Лучший способ сохранить свое обещание – никогда не давать его.
Le mieux est l’ennemi du bien. — Лучшее – враг хорошего.
La beauté c’est l’éternité qui dure un moment. — Красота – это вечность, длящаяся мгновение.
Le destin aide les personnes courageuses. — Судьба помогает смелым.
Dans le silence d’une voix. У тишины есть голос.
Le temps passe. Ah, si on pouvait le regarder passer. Mais helas, on passe avec lui… Время проходит. Ах, если бы можно было увидеть прошлое. Но, увы, оно проходит вместе с нами…
Le bonheur n’est pas un but, mais un mode de vie. — Счастье – это не цель, а образ жизни.
Que femme veut — Dieu le veut. Чего хочет женщина — то угодно Богу.
La mort n’a qu’un instant, et la vie en a mille. У смерти лишь момент, которых у жизни тысячи.
Milles voies conduisent en erreur, mais seul induit à vérité. — Тысячи путей ведут к заблуждению, к истине – только один.
Vivre et aimer. Жить и любить.
Nous avons tous assez de force pour supporter les maux d’autrui. – У всех нас есть достаточно сил, чтобы терпеть несчастья других.
Le bien – c’ést le beau en action. — Доброе – это прекрасное в действии.
Cache ta vie. – Скрывай свою жизнь.
L’amour est une equation de coeur qui se resoud avec deux inconnu(e)s. – Уравнение сердца, которое можно решить при помощи двух неизвестных, называется любовью.
L’amour qui ne ravage pas n’est pas l’amour. Любовь, которая не опустошает это не любовь.
Mieux vaut tard que jamais. — Лучше поздно, чем никогда.
Toute la vie est la lutte. – Вся жизнь борьба.
Chaque problème a une solution, il suffit d’essayer de la trouver… Каждая проблема имеет решение, постарайтесь его найти…
Vivre et aimer. – Жить и любить.
Le souvenir est le parfum de l’âme. – Воспоминание – парфюм для души.
Les hommes devient vieux, mais pas adultes. — Люди старятся, но не взрослеют.
Otez l’amour de la vie, vous en otez les plaisirs Уберите любовь из нашей жизни и вы уберете все удовольствия
La solitude est la patrie des forts… Одиночество является Родиной сильных.
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, chagrin d’amour dure toute la vie. Радость от любви длится мгновение, боль от утраты любви длится всю жизнь.
Aimer, ce n’est pas se regarder l’un l’autre, c’est regarder ensemble dans la même direction. — Любить – это не значит смотреть друг на друга, любить – значит вместе смотреть в одном направлении.
Говорите НА ЯЗЫКЕ! Думайте НА ЯЗЫКЕ!
Здесь вы узнаете много интересного и ценного о français, español, english!
Французский – Язык любви! (фразы о любви на французском)
Все знают, что французский – язык любви, язык романтики, язык нежности и обаяния. Но кто знает, как французы говорят о любви? Как выразить свои чувства на языке любви, языке романтики…?
Посмотрим, что говорят французы в случаях, когда надо выразить свои чувства любимому человеку.
Je pr?f?re mourir dans tes bras que de vivre sans toi. – Лучше умереть у тебя в объятьях, чем жить без тебя.
T’aimer c’est facile, te le dire c’est dificile, mais t’oublier c’est impossible. – Любить тебя – просто, признаться в этом – трудно, а забыть тебя – невозможно.
Une minute pour t’appr?cier, Un jour pour t’aimer et Une vie enti?re pour ne pas t’oublier … – Нужна минута, чтобы тебя оценить, сутки, чтобы полюбить, и целая жизнь, чтобы не забыть.
J’aime bien tes yeux mais je pr?f?re les miens. Car sans eux je ne pourrais pas voir les tiens. – Мне нравятся твои глаза, но мои мне нравятся больше. Потому что без глаз я не смог бы смотреть в твои глаза.
Скачать (в формате wma) и прослушать всё вышенаписанное можно здесь? frases d’amour
Когда ЛЮБЯТ тебя, ты ни в чём не сомневаешься, когда же ЛЮБИШЬ ты, сомневаешься во всём!
мадмуазель мне нужна минута чтобы вас оценить сутки чтобы полюбить и целая жизнь чтобы забыть.
1 вы мне нужна
2 мне не терпится повидать вас
3 он сказал мне в ответ, чтобы я пришёл
4 мне неудобно вас беспокоить
5 именно о вас он мне и говорил
6 мне и двух рук не достаточно, чтобы
7 мне и двух рук не хватает, чтобы
8 мне потребовалась уйма времени, чтобы.
9 мне смешно вас слушать
10 он решился на всё, чтобы заполучить вас
11 плевать мне на вас!
12 позвольте мне не провожать вас
13 прошу вас больше не приходить ко мне
16 сомневаюсь, чтобы из вас это сделал
17 у меня нет слов, чтобы выразить то чувство восторга, что мне доводится испытывать!
18 ВАС
19 так, чтобы
20 чтобы
я хочу́, что́бы вы э́то прочли́ — je veux que vous lisiez cela
что́бы вы не забы́ли — pour que vous n’oubliiez pas, afin que vous n’oubliiez pas
я пришёл, что́бы поговори́ть с ва́ми — je suis venu pour vous parler
что́бы ему́ не помеша́ть — pour ne pas le déranger
для того́, что́бы он э́то сде́лал — pour qu’il fasse cela, afin qu’il fasse cela
что́бы я тебя́ бо́льше не ви́дел! — que je ne te voie plus!
Мадмуазель+мне+нужна+минута+чтобы+вас+оценить+сутки+чтобы+полюбить+и+целая+жизнь+чтобы+забыть.
961 общественный
обще́ственный строй — ordre social
обще́ственная жизнь — la vie publique
обще́ственные отноше́ния — rapports sociaux
обще́ственная со́бственность — propriété sociale
обще́ственное иму́щество — bien public
обще́ственные нау́ки — sciences humaines
обще́ственное положе́ние — position sociale
обще́ственные организа́ции — organisations f pl publiques
обще́ственная рабо́та — travail social
обще́ственное мне́ние — opinion publique
обще́ственный обвини́тель юр. — accusateur public, partie publique
962 общий
о́бщее де́ло — cause commune
о́бщее собра́ние — assemblée générale
о́бщее мне́ние — l’opinion générale
места́ о́бщего по́льзования — locaux m pl à usage commun (antichambre, cuisine, etc. dans un appartement où logent plusieurs familles)
для о́бщего бла́га — pour le bien public
к о́бщему удивле́нию — à la surprise générale, à la surprise de tous
о́бщий ито́г — total m
о́бщая су́мма — somme globale ( или totale)
в о́бщей сло́жности — en somme, au total
са́мое о́бщее впечатле́ние — l’impression générale
о́бщий знако́мый — ami commun
о́бщее ме́сто — lieu commun; truisme m ( банальность)
в о́бщих черта́х — en termes généraux, dans les grands traits
в о́бщем и це́лом — en gros
не име́ть ничего́ о́бщего — n’avoir rien de commun; n’avoir rien à voir avec
963 обычная инсулинотерапия
964 огорчить
до́лжен вас огорчи́ть — je dois vous chagriner
965 ожидать
ожида́ть изве́стий — attendre des nouvelles
я не ожида́л вас ви́деть — je ne m’attendais pas à vous voir
как и сле́довало ожида́ть — comme il fallait bien ( или comme on pouvait) s’y attendre
966 окопка деревьев
967 опротиветь
он мне опроти́вел — il me dégoûte, je ne peux pas le supporter, je ne peux plus le voir en peinture
э́та рабо́та мне опроти́вела — ce travail me dégoûte, j’en ai assez de ce travail
968 особый
оста́ться при осо́бом мне́нии — réserver son opinion
осо́бые права́ — droits m pl spéciaux
осо́бые обстоя́тельства — circonstances particulières
969 оспорить
оспо́рить чьё-либо мне́ние — contester l’opinion de qn
970 оставить
оста́вить кни́гу до́ма — laisser son (mon, ton, etc.) livre à la maison
оста́вить зонт в ваго́не — laisser son (mon, ton, etc.) parapluie dans le wagon
оста́вить молоко́ на у́жин — garder le lait pour le souper
оста́вить карто́фель на семена́ — laisser ( или garder) les pommes de terre pour les semences
оста́вить реше́ние в си́ле — maintenir la décision en vigueur
оста́вить кого́-либо в поко́е — laisser qn tranquille
оста́вить ученика́ на второ́й год — faire doubler sa classe à un élève
оста́вить следы́ на песке́ — laisser l’empreinte de ses pas dans le sable
оста́вить о себе́ па́мять — laisser l’empreinte de sa mémoire
оста́вить семью́ — quitter ( или abandonner) sa famille
си́лы оста́вили его́ — les forces l’ont quitté
му́жество никогда́ не оста́вля́ет его́ — le courage ne lui fait jamais défaut
оста́вить без пода́рка — priver de cadeau
оста́вить без обе́да — priver de dîner
оста́вить без кро́ва — priver de toit
оста́вить письмо́ без отве́та — laisser la lettre sans réponse
оста́вить в дурака́х — duper qn
оста́вить за собо́й — se réserver qch
оста́вить на па́мять — garder vt comme un souvenir
ка́мня на ка́мне не оста́вить — ne pas laisser pierre sur pierre
оста́вля́ет жела́ть лу́чшего — cela laisse beaucoup à désirer
971 оставлять
оста́вля́ть кни́гу до́ма — laisser son (mon, ton, etc.) livre à la maison
оста́вля́ть зонт в ваго́не — laisser son (mon, ton, etc.) parapluie dans le wagon
оста́вля́ть молоко́ на у́жин — garder le lait pour le souper
оста́вля́ть карто́фель на семена́ — laisser ( или garder) les pommes de terre pour les semences
оста́вля́ть реше́ние в си́ле — maintenir la décision en vigueur
оста́вля́ть кого́-либо в поко́е — laisser qn tranquille
оста́вля́ть ученика́ на второ́й год — faire doubler sa classe à un élève
оста́вля́ть следы́ на песке́ — laisser l’empreinte de ses pas dans le sable
оста́вля́ть о себе́ па́мять — laisser l’empreinte de sa mémoire
оста́вля́ть семью́ — quitter ( или abandonner) sa famille
си́лы оста́вили его́ — les forces l’ont quitté
му́жество никогда́ не оста́вля́ет его́ — le courage ne lui fait jamais défaut
оста́вля́ть без пода́рка — priver de cadeau
оста́вля́ть без обе́да — priver de dîner
оста́вля́ть без кро́ва — priver de toit
оста́вля́ть письмо́ без отве́та — laisser la lettre sans réponse
оста́вля́ть в дурака́х — duper qn
оста́вля́ть за собо́й — se réserver qch
оста́вля́ть на па́мять — garder vt comme un souvenir
ка́мня на ка́мне не оста́вля́ть — ne pas laisser pierre sur pierre
оста́вля́ет жела́ть лу́чшего — cela laisse beaucoup à désirer
972 остаться
оста́ться на второ́й год в кла́ссе — (re)doubler sa classe
оста́в си́ле — être valable; rester en vigueur (о законе, правиле)
оста́ться в живы́х — avoir la vie sauve; survivre vt ( пережить)
э́то навсегда́ оста́нется в мое́й па́мяти — cela restera gravé à jamais dans ma mémoire
оста́ться кому́-либо до́лжным — devoir à qn
оста́ться в долгу́ — demeurer vi (ê.) ( или être en reste)
за ним оста́лось. рубле́й — il doit encore. roubles
по́сле него́ оста́лись жена́ и де́ти — il a laissé une veuve et des enfants
от обе́да оста́лись котле́ты — des côtelettes sont restées du dîner
не оста́ётся ничего́ ино́го, как. — il ne reste que.
тебе́ оста́ётся то́лько замолча́ть — tu n’as plus qu’à te taire
оста́ться при своём мне́нии — garder son opinion, persister dans son opinion
оста́ться при осо́бом мне́нии — réserver son opinion
оста́ться в дурака́х разг. — прибл. être le dindon de la farce, être dupe
оста́ться с но́сом разг. — прибл. en être pour ses frais; rester le bec dans l’eau (fam)
973 осточертело!
974 осточертеть
э́то мне осточерте́ло — j’en ai par-dessus la tête; j’en ai marre (fam)
975 ответить
отве́тить на вопро́с — répondre à une question
отве́тить уро́к — réciter sa leçon
отве́тить тем же — rendre la pareille
ты мне за э́то отве́тишь — tu me le payeras (fam)
976 отдать
отда́ть кни́гу — rendre un livre
отда́ть си́лы на. — consacrer ses forces à.
отда́ть жизнь за Ро́дину — mourir ( или se sacrifier) pour la Patrie
отда́ть честь воен. — saluer vt, faire le salut militaire; rendre les honneurs ( знамени)
отда́ть после́дний долг — rendre les derniers devoirs
отда́ть под суд — mettre en jugement, poursuivre vt, traduire en justice, déférer à la justice
отда́ть в шко́лу — envoyer ( или mettre) à l’école
отда́ть прика́з, распоряже́ние — donner l’ordre
отда́ть за́муж — donner en mariage
отда́ть о́бувь в ремо́нт — donner ses chaussures à réparer
отда́ть до́лжное — rendre justice
отда́ть по́вод ( лошади) — lâcher la bride
отда́ть внаём, в аре́нду — louer vt
отда́ть го́род ( врагу) — livrer ( или abandonner) une ville
мне отда́ли э́ту кни́гу да́ром — j’ai eu ce livre pour rien
977 относиться
хорошо́ относи́ться к кому́-либо — être bien disposé envers qn; avoir de la sympathie pour qn
пло́хо относи́ться к кому́-либо — avoir de l’antipathie pour qn
относи́ться к чему́-либо сочу́вственно — approuver
относи́ться к чему́-либо несочу́вственно — désapprouver qch
относи́ться равноду́шно, безразли́чно к чему́-либо — être indifférent à qch
относи́ться презри́тельно, недове́рчиво к кому́-либо, к чему́-либо — montrer du mépris, de la méfiance pour qn, pour qch
относи́ться с высокоме́рием к кому́-либо — traiter qn de haut (придых.)
как вы к э́тому отно́ситесь? — qu’en pensez-vous?
э́то ко мне не отно́сится — cela ne me regarde pas, cela ne me concerne pas
э́то к де́лу не отно́сится — cela n’a rien à voir avec notre affaire
три отно́сится к четырём, как шесть к восьми́ — trois est à quatre ce que six est à huit
э́то зда́ние отно́сится к XII ве́ку — cet édifice date du XIIème siècle
978 отойти
отойти́ от кого́-либо перен. — s’éloigner de qn
отойти́ в сто́рону — s’écarter, se mettre à l’écart
отойти́ от пре́жних взгля́дов — changer ses vues
обо́и отошли́ от стены́ — le papier peint s’est decollé
отойти́ в ве́чность высок. ( умереть) — passer dans l’autre monde
отойти́ в о́бласть преда́ний — прибл. tomber vi (ê.) dans l’oubli
979 отучить
отучи́ть от куре́ния — faire perdre à qn l’habitude de fumer
я отучу́ вас смея́ться надо мно́й — je vous ferai passer l’envie de vous moquer de moi
980 память
зри́тельная па́мять — mémoire visuelle
коро́ткая па́мять — mémoire courte
поте́ря па́мяти — amnésie f
вы́учить на па́мять — apprendre par cœur
у него́ хоро́шая па́мять — il a une bonne mémoire
вре́заться в па́мять — se graver dans la mémoire
прийти́ на па́мять — revenir (ê.) à l’esprit
держа́ть в па́мяти — avoir ( или garder) dans sa mémoire, en mémoire
е́сли мне па́мять не изменя́ет — si j’ai bonne mémoire, si je me rappelle bien
па́мять мне изменя́ет — la mémoire me fait défaut
оста́вить до́брую па́мять по себе́ — laisser un bon souvenir
в па́мять кого́-либо, чего́-либо — en mémoire de qn, de qch
кури́ная па́мять разг. — tête f de linotte, mémoire f de lièvre
на па́мять — en souvenir
чита́ть стихи́ на па́мять — réciter les poésies par cœur
пода́рок на па́мять — cadeau m en souvenir
по ста́рой па́мяти — selon notre vieille habitude
печа́льной па́мяти — de triste mémoire
недо́брой па́мяти — de sinistre mémoire
ве́чная па́мять ему́ — que son souvenir vive éternellement
больно́й без па́мяти — le malade est sans connaissance
влюблён без па́мяти — éperdument amoureux