ну татарин жизнь висит на нитке а думает о прибытке
Цитаты из фильма «Брат» (50 цитат)
― Ну, Татарин! Жизнь висит на нитке, а думает о прибытке!
― Город — страшная сила. А чем больше город, тем он сильнее.
― Дед, продай ружьё.
― Мильён.
― Неси.
Кто в Москве не бывал — красоты не видал.
Борзеет Татарин. Вперёд много взял.
―Ты меня знаешь, мои цены реальные. Пятнадцать — деньги, конечно, хорошие, но за Чечена… Здесь я башкой рискую.
―Сколько?
―Двадцать. И десять сразу.
Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе.
―А немцев?
―Немцев? Нормально.
―А в чём разница-то?
―Че ты пристал?
―Еврей, что ли?
―Немец.
―А! А то я евреев как-то не очень.
―Ваши билеты, пожалуйста.
―Слушай, ты нэ русский, что ли? Я тэбе по-русски говорю: нэт билет!
―Плеер такой реальный, а одет как обсос. Кислота есть? А башли? Башли есть?
―Нет.
―Ну ладно, я Кэт. Здесь меня всегда найдёшь. Будут деньги — приходи, оттопыримся.
―Брат, не убивай, брат! Деньги возьми, всё возьми, слышь, не убивай, брат! Вот!
―Не брат ты мне, гнида черножопая!
— А в чём сила, брат?
— А вот в чём! В деньгах вся сила, брат! Деньги правят миром, и тот сильней, у кого их больше.
— Ну хорошо, вот много у тебя денег. И что ты будешь делать?
— Куплю. Всех!
— И меня?
— А как переводится «How are you»?
— «Как дела, как поживаешь».
— И что, всем интересно, как у меня дела?
— Нет.
— А чего тогда спрашивают?
— Просто так. Здесь вообще всё просто так, кроме денег.
Кто брата тронет — завалю!
— Are you gangsters?
— No, we are Russians!
— Ну что, по полтинничку теперь! С тебя, гнида синяя, с тебя, сказал!
А ты как думал? Налоги!
— Так я же еще ни… Я же еще ничего…
— Товар конфискую!
— Я еще ничего не продал!
— Сказал, конфискую, понял?
— Плеер такой реальный, а одет как обсос. Кислота есть? А башли?
Башли есть?
— Нет.
Я брата ищу. Багров Виктор, он жил здесь. Я брат его младший.
Только два дня в Ленинграде. Мне мать его адрес дала: Мойка, 1,
квартира 8.
Ну здравствуй, брат.
Ну, Татарин. Жизнь висит на нитке, а думает о
прибытке!
Эх, встретил бы я тебя в сорок третьем под Курском!
―Здравствуй, брат. Денег дай мне, ладно?
―Прикид у тебя новый, смотрю. На бабки разжился?
―Завтра разживусь.
―А я знаю, где ганджубасы клёвые есть. Траванём по-взрослому? Вот, позвони.
―Я Данила, а ты кто?
―Я? Павел Евграфыч.
―Ты дело хорошее сделал, брат. Меня выручил. И людям помог. Теперь только русские люди торговать будут.
―А немцы?
―Че ты к нему пристал? Он француз вообще. Пошли.
―Какая разница?
Музыка-то ваша американская — говно. Ну, чего споришь? Тебе говорят: говно-музыка, а ты споришь. Да и сами-то вы. Скоро всей вашей Америке кирдык. Мы вам всем козью рожу-то устроим. Понял?
— У вас сало, яблоки есть?
— А вам зачем?
— Вы везете с собой продукты? Яблоки? Сало?
— А здесь разве не продают?
— Вы не поняли, это карантин.
— Болеете?
Молодой человек! Мы, русские, не обманываем друг друга.
Муж в Тверь — жена в дверь!
— А потом?
— А потом все умерли. А я в клинику лёг на анализы. На восемь лет.
Тормозить ногами надо, а не головой!
Ну смотри, если обманула, накажу.
Не тот счастлив, у кого много добра, а тот, у кого жена верна.
— Здорово, бандиты!
— А че нас трое-то?
— Мы с Утюгом — вместе.
Любишь медок — люби и холодок.
— Если ты за бабки рубишься — зря. Не брала я.
— Буратино, оттопырь шестьдесят тысяч, возьмем по кислоте. А вечером я угощаю.
— Уезжаю я.
―Свалить хотел? Нас тут чуть не завалили!
―Хотел бы свалить — свалил бы.
―В штабе, говоришь, служил? Писарем? Сначала Шишу, потом двое пропали. А теперь Крота завалил. Запросто так!
―Ты обещал!
―Я слово своё держу. А ты своим скажи: кто брата тронет — завалю! Иди!
―Это он тебя сдал.
―Знаю.
―А, пришёл, крутой? Ну что, брат, как будем бабу-то делить?
―Не брат ты мне!
Топ-10 культовых фраз из фильмов «Брат» и «Брат-2» в переводе Netflix
Кинокартины появились в каталоге стримингового сервиса с английскими субтитрами.
1 июня на стриминговой платформе Netflix появились российские фильмы «Брат» и «Брат-2». Компания купила права на фильм у российской кинокомпании СТВ с уже готовыми субтитрами.
Фильм «Брат» вышел в 1997 году, его продолжение — «Брат 2» — в 2000-м. Тогда в России ни о какой политкорректности не слышали. Да и в США она еще не цвела пышным цветом. И вот американская компания выпустила фильм на мировой рынок в 2021 году, и русскоязычные кинофилы волновались: как Netflix переведет неполиткорректные моменты кинодилогии?
Сразу о самом важном.
Главный предмет беспокойства в адекватности перевода у российской аудитории вызывала фраза из первого фильма: «Не брат ты мне, чурка черножопая».
Вот так ее перевели для англоязычной аудитории…
Обратный перевод: «Не брат ты мне, глист черножопый».
Вполне корректно, смысл ругательства не утерян.
Во втором фильме также есть весьма острый для американской аудитории момент. Там белый полицейский говорит фразу: «Fucking niggers». В США слово «ниггер» считается страшно неполиткорректным. Для него даже придумали специальный термин — «n-word» (по-русски — «н-слово» или «слово на букву Н»).
Проблема еще была в том, что полисмен — американец и, конечно же, говорит эту фразу на английском. Также во втором фильме есть сцена, где «н-слово» употребляется еще раз. Правда, уже самими афроамериканцами.
Оставил ли эти выражения Netflix? Да, фразы никак не цензурированны. То есть компания практически не меняла фильм, оставив все острые моменты в речи героев.
Например, фразу «А то евреев как-то не очень» Netflix перевел как «Я не большой фанат евреев».
Культовую фразу про режиссеров: «Режиссер? Видел я одного режиссера, он этот клип снимал…» — «Пидоры они все!». Оставили без изменений.
Некоторые поговорки и пословицы, которыми говорит герой первого фильма — главарь бандитов по кличке Круглый, все же изменили. Их просто нельзя перевести на другой язык дословно — смысл потеряется.
Так, «Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе» стало «Если откусишь больше, чем сможешь проглотить, то окажешься в зоопарке».
А «Скоро всей вашей Америке кирдык. Вам всем козью рожу устроим» переведена как «скоро ваша Америка выкусит. Мы сотрем улыбку с ваших самодовольных лиц».
Еще несколько переводов.
«Муж в Тверь — жена в дверь».
Обратный перевод: «Когда мужа нет, жена веселится».
«Ну Татарин! Жизнь висит на нитке, а думает о прибытке».
Обратный перевод: «Ну Татарин, жизнь висит на нитке, а он думает о хлебе».
«Слышь, земляк, а где здесь русские живут? ― «Москаль мэни нэ зэмляк. ― «Бандеровец?».
Обратный перевод: «Слышь, земляк, где русские живут?» — «Московиты не мои земляки». — «Украинский нацистский коллаборационист?».
Слово «бандеровец» вернули буквально сегодня, 2 июня.
Также в оригинале их называют хохлами, тогда как в переводе для обозначения героев выбрано нейтральное слово Ukrainians (украинцы).
А вот стихотворение «Я узнал, что у меня / Есть огромная семья…» из «Брата 2» перевели просто дословно, и рифма исчезла.
Также несколько потеряли в интонации оригинальные фразы. Вежливое I don’t understand a word of what you’re saying не отражает полный смысл оригинальной фразы «Не понимаю я по-вашему нихера».
Фразу «Вот уроды» перевели как «недоумки», и в ней потерялась часть презрительной интонации.
И в качестве бонуса диалог про Киркорова с английскими субтитрами.
Netflix приобрела у российской компании «СТВ» права на фильмы режиссера Алексея Балабанова «Брат» и «Брат 2». Это самые старые российские проекты, купленные Netflix: до этого сервис приобретал права только на новые картины. Стоимость сделки не сообщается.
Все цитаты и крылатые фразы из фильма «Брат»
― Ну, Татарин! Жизнь висит на нитке, а думает о прибытке!
― Дед, продай ружьё.
― Мильён.
― Неси.
Текст фильма (Здравствуй, брат. Денег дай мне, ладно?)
Брат 2 (Поедешь со мной в Америку?)
В двух словах
Думаете, история Каина и Авеля устарела? Конечно, устарела!
Зачем стоит перечитать цитаты из фильма «Брат»?
Ну как же. Это ж целый кладезь русских пословиц и поговорок! Где еще такие найдешь? Только здесь.
― Ехал бы к брату в Ленинград. Помру ведь я уж скоро, а он заместо отца тебе был. Это кровь твоя. Самый родной человек тебе на всём свете..
― Борзеет Татарин. Вперёд много взял.
― Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе.
― Ну шо, синяки, торгуем?
― Еврей, что ли?
― Немец.
― А! А то я евреев как-то не очень.
― А немцев?
― Немцев? Нормально.
― А в чём разница-то?
― Че ты пристал?
― Ваши билеты, пожалуйста.
― Слушай, ты нэ русский, что ли? Я тэбе по-русски говорю: нэт билет!
― Брат, не убивай, брат! Деньги возьми, всё возьми, слышь, не убивай, брат! Вот!
― Не брат ты мне, гнида черножопая!
― Ну здравствуй, брат.
― Питер. Красивый город, но провинция. В Москву ехать надо. В Москве вся сила.
― Вот тебе на первое время. Оденься поприличнее. Сними квартиру или комнату. Не дороже сотки пока, а там посмотрим.
― Ну, Татарин. Жизнь висит на нитке, а думает о прибытке!
― Эх, встретил бы я тебя в сорок третьем под Курском!
― Ну смотри, если обманула, накажу. Не тот счастлив, у кого много добра, а тот, у кого жена верна.
― Здравствуй, брат. Денег дай мне, ладно?
― Прикид у тебя новый, смотрю. На бабки разжился?
― Завтра разживусь.
― А я знаю, где ганджубасы клёвые есть. Траванём по-взрослому? Вот, позвони.
― Ты дело хорошее сделал, брат. Меня выручил. И людям помог. Теперь только русские люди торговать будут.
― А немцы?
― Я Данила, а ты кто?
― Я? Павел Евграфыч.
― А, это ты? А я думаю, какой Данила, какой плеер. Бабки давай.
― Че ты к нему пристал? Он француз вообще. Пошли.
― Какая разница?
― А че нас трое-то?
― Мы с Утюгом — вместе.
― В штабе, говоришь, служил? Писарем? Сначала Шишу, потом двое пропали. А теперь Крота завалил. Запросто так!
― Дед, продай ружьё.
― Мильён.
― Неси.
― Брат!
― Не стреляй.
― Ты брат мой! Ты ж мне вместо отца был. Я ж тебя папой называл. Что ты?
― А ты домой езжай, к маме. Старая она уже. Помогать надо. Денег вот ей дашь.
― А, пришёл, крутой? Ну что, брат, как будем бабу-то делить?
― Не брат ты мне!
― Буратино, оттопырь шестдесят тысяч, возьмём по кислоте. А вечером я угощаю.
― Да дембель не отгулял ещё.
― А где служил-то?
― Да в штабе там, писарем просидел, знаешь.
― А едешь-то куда?
― В Москву.
И ведь что интересно.
Чему как бы учат нас цитаты из фильма «Брат»
Присоединяйтесь, барон. Присоединяйтесь!
Понравился пост? Любите хорошие цитаты?
Тогда давайте не будем терять друг друга!
Оставайтесь на связи:
Текст фильма (Здравствуй, брат. Денег дай мне, ладно?)
Брат 2 (Поедешь со мной в Америку?)
Ссылки по теме
Брат на Википедии. Очень подробное содержание и прочие дополнительные факты.
Брат на Луркоморье. Как обычно, кратко, но емко. Там и про первого, и про второго.
Места, где происходили съемки фильма Брат в Петербурге. Далее мы курим у Троицкого моста.
Кадры из фильма на сайте Сергея Бодрова-мл. Еще много хороших статей, и интервью, и т.п.
Присмотреть или прикупить на Озоне:
— 2 DVD. Брат-1 и Брат-2. Коллекционное издание
Что-нибудь еще? Да, их есть у меня.
Даун Хаус (Человек! Виски! Мне и этому офицеру)
Достучаться до небес (На небе только и разговоров, что о море и о закате. )
А на посошок.
— С тобой сила, юный Скайуокер. Но ты еще не джедай.
Брат – цитаты из фильма
Демобилизованный из армии, Данила Багров вернулся в родной городок. Но скучная жизнь российской провинции не устраивала его, и он решился податься в Петербург, где по слухам уже несколько лет процветает его старший брат. Данила нашел брата. Но все оказалось не так просто — брат был наемным убийцей…
— Вот ты говорил, город — сила, а тут слабые все.
— Город — это злая сила. Сильные приезжают, становятся слабыми, город забирает силу. Вот и ты пропал!
— Вот ты умный, немец… Скажи мне — мы зачем живём?
— Ну, это каждый сам решает. Вот есть такая поговорка: «Что русскому хорошо, то немцу — смерть». Вот я живу, чтобы её опровергнуть.
Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе.
[даёт «забитую» сигарету французу]
— Merci.
— А музыка ваша американская — говно.
— Music? Ah, oui, musique excellente.
— Ну чё ты споришь? Тебе говорят — говно музыка, а ты споришь.
— Musique!
— Да и сами вы… Скоро всей вашей Америке — кирдык. Мы вам всем козьи рожицы устроим… Понял?
— Чё ты к нему пристал, он француз вообще…
— А какая разница?
Как Ниггер и компания: Netflix перевел неполиткорректные цитаты из «Брат» и «Брат-2»
Во второй части «Брата» в одной из сцен Виктор Багров (в исполнении актёра Виктора Сухорукова) обращается к прохожему в аэропорту, после чего спрашивает, не бандеровец ли он. На Netflix для английских субтитров эту фразу перевели как «украинский нацистский коллаборационист».
— Слышь, земляк, а где здесь русские живут? ― Москаль мэни нэ зэмляк. ― Бандеровец? — Listen, fellow countryman, where do the Russians live? — Muskovites aren’t my countryman. — Ukrainian Nazi collaborator? (дословно: — Слышь, земляк, где русские живут? — Московиты не мои земляки. — Украинский нацистский коллаборационист?);
А вот как стриминговый сервис Netflix перевёл другие цитаты, которые в эпоху BLM и тотальной толерантности могут показаться противоречивыми: например, фразу Данилы Багрова о том, что он евреев «не очень», или диалог о том, почему темнокожих нельзя называть «ниггерами».
«Брат»
— А то я евреев как-то не очень — I’m not a big fan of the Jews (дословно: «Я не большой фанат евреев»);
— Не брат ты мне, гнида черножопая — You’re not my brother, you black ass worm» (дословно: «Не брат ты мне, глист черножопый»);
— Музыка ваша американская — говно. …Ну, чего споришь? Тебе говорят: говно, а ты споришь. Да и сами вы все. Скоро всей вашей Америке кирдык. Вам всем козью рожу устроим. Понял? — Your American music is shit. Why argue? I said, the music is shit. And you argue. Yeah, and you too. Soon your America is going to bite it. We’re going to wipe the smiles off your smug faces. Got it?»
(дословно: «Ваша американская музыка — говно. Зачем споришь? Я сказал, музыка говно. А ты споришь. Да и вы все. Скоро ваша Америка выкусит. Мы сотрём улыбку с ваших самодовольных рож. Понял?»);
— Что за соска? — Знакомая. — Who was that little tart? — An acquaintance (Netlfix перевёл дословно);
— Режиссёр? Видел я одного режиссёра, он этот клип снимал. — П***ры они все! — A director? I saw a director once, he was shooting this video. — They’re all fags! (Netlfix перевёл дословно);
«Брат 2»
― Хайль Гитлер ― Привет. ― Это кто?― Свой. ― Свой? «Свой своему поневоле брат» — народная фашистская поговорка. Фашист. — Heil Hitler — Hi.— Who’s he? — One of us. — «A brother of your own for better or for worse». It’s a fascist saying. I’m fascist. (Netflix перевёл дословно);
— Грязь? Чего? Да ты на себя посмотри — чёрный как сволочь. Ты «Мойдодыр» читал? А ну пшёл отсюда! — Негр, гоу, гоу. — Зря ты его негром назвал. — А он кто? — Афроамериканец. — А какая разница? — Ниггер — это для них ругательство обидное. — Да меня в школе так учили. В Китае живут китайцы, в Германии немцы, в этом… Израиле евреи, а в Африке негры. — Dirt? What? Take a look at yourself! Black as scum. Have you read Moydodyr? Get lost. — Who you calling nigga? I’ll show you a real nigga. — You shouldn’t have called him a nigga. — What is he then? — He’s an Afro American. — What’s the difference? — «Nigga» to them is rude. It offends them — That’s what they thought me in school. In China live chinamen, Germans live in Germany, Jews live in Israel and negroes live in Africa (Netflix перевёл дословно, но опустил в субтитрах фразу Багрова «Негр, гоу, гоу»).