новые песни придумала жизнь не надо ребята о песне тужить
Гренада Михаил Светлов
Мы ехали шагом,
Мы мчались в боях
И «Яблочко» — песню
Держали в зубах.
Ах, песенку эту
Доныне хранит
Трава молодая —
Степной малахит.
Но песню иную
О дальней земле
Возил мой приятель
С собою в седле.
Он пел, озирая
Родные края:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»
Он песенку эту
Твердил наизусть.
Откуда у хлопца
Испанская грусть?
Ответь, Александровск,
И, Харьков, ответь:
Давно ль по-испански
Вы начали петь?
Скажи мне, Украйна,
Не в этой ли ржи
Тараса Шевченко
Папаха лежит?
Откуда ж, приятель,
Песня твоя:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя»?
Он медлит с ответом,
Мечтатель-хохол:
— Братишка! Гренаду
Я в книге нашел.
Красивое имя,
Высокая честь —
Гренадская волость
В Испании есть!
Я хату покинул,
Пошел воевать,
Чтоб землю в Гренаде
Крестьянам отдать.
Прощайте, родные!
Прощайте, семья!
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»
Мы мчались, мечтая
Постичь поскорей
Грамматику боя —
Язык батарей.
Восход подымался
И падал опять,
И лошадь устала
Степями скакать.
Но «Яблочко»—песню
Играл эскадрон
Смычками страданий
На скрипках времен.
Где же, приятель,
Песня твоя:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя»?
Пробитое тело
Наземь сползло,
Товарищ впервые
Оставил седло.
Я видел: над трупом
Склонилась луна,
И мертвые губы
Шепнули: «Грена. »
Да. В дальнюю область,
В заоблачный плес
Ушел мой приятель.
И песню унес.
С тех пор не слыхали
Родные края:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»
Отряд не заметил
Потери бойца
И «Яблочко»—песню
Допел до конца.
Лишь по небу тихо
Сползла погодя
На бархат заката
Слезинка дождя.
Новые песни
Придумала жизнь.
Не надо, ребята,
О песне тужить.
Не надо, не надо,
Не надо, друзья.
Гренада, Гренада,
Гренада моя!
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Михаил Светлов — Гренада: Стих
Мы ехали шагом,
Мы мчались в боях
И «Яблочко»-песню
Держали в зубах.
Ах, песенку эту
Доныне хранит
Трава молодая —
Степной малахит.
Но песню иную
О дальней земле
Возил мой приятель
С собою в седле.
Он пел, озирая
Родные края:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»
Он песенку эту
Твердил наизусть…
Откуда у хлопца
Испанская грусть?
Ответь, Александровск,
И Харьков, ответь:
Давно ль по-испански
Вы начали петь?
Скажи мне, Украйна,
Не в этой ли ржи
Тараса Шевченко
Папаха лежит?
Откуда ж, приятель,
Песня твоя:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя»?
Он медлит с ответом,
Мечтатель-хохол:
— Братишка! Гренаду
Я в книге нашел.
Красивое имя,
Высокая честь —
Гренадская волость
В Испании есть!
Я хату покинул,
Пошел воевать,
Чтоб землю в Гренаде
Крестьянам отдать.
Прощайте, родные!
Прощайте, семья!
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»
Мы мчались, мечтая
Постичь поскорей
Грамматику боя —
Язык батарей.
Восход поднимался
И падал опять,
И лошадь устала
Степями скакать.
Но «Яблочко»-песню
Играл эскадрон
Смычками страданий
На скрипках времен…
Где же, приятель,
Песня твоя:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя»?
Пробитое тело
Наземь сползло,
Товарищ впервые
Оставил седло.
Я видел: над трупом
Склонилась луна,
И мертвые губы
Шепнули: «Грена…»
Да. В дальнюю область,
В заоблачный плес
Ушел мой приятель
И песню унес.
С тех пор не слыхали
Родные края:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»
Отряд не заметил
Потери бойца
И «Яблочко»-песню
Допел до конца.
Лишь по небу тихо
Сползла погодя
На бархат заката
Слезинка дождя…
Новые песни
Придумала жизнь…
Не надо, ребята,
О песне тужить,
Не надо, не надо,
Не надо, друзья…
Гренада, Гренада,
Гренада моя!
Анализ стихотворения «Гренада» Светлова
Стихотворение «Гренада» написано Михаилом Светловом в 1926 году и опубликованное в тот же год в «Комсомольской правде», было благосклонно принято читателями. Его со сцены декламировал В. Маяковский, им восторгалась в переписке с Б. Пастернаком М. Цветаева.
В «Гренаде» действие происходит во время Гражданской войны в России, участником которой М. Светлов был лично, поэтому тема отряда, несущегося сквозь сражения, знакома ему. По воспоминаниям автора, причиной появления в патриотическом произведении испанских мотивов стало накопленное им «большое чувство интернационализма».
Стихотворение написано в жанре баллада, повествование идёт от лица автора, который наблюдает за главным героем, своим товарищем. От строфы к строфе рассказывается история бойца, мечтающего о непонятной и непостижимой Гренаде, тоска о которой выражается в песне:
Он пел, озирая
Родные края:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»
«Откуда у хлопца Испанская грусть?» — задаётся автор вопросом, ставя его и перед родной землёй и перед приятелем. Боец отвечает, что мысли о Гренаде почерпнуты им из книги и сообщает рассказчику:
Я хату покинул,
Пошёл воевать,
Чтоб землю в Гренаде
Крестьянам отдать.
Революционный дух, желание искоренить несправедливость, заставляет героя оставить родные края и следовать вместе с отрядом вперёд. Произведение наполнено этим движением — под громкое хоровое «Яблочко» и тихую «Гренаду» отряд «мчится», восход «падает и поднимается опять», лошадь устаёт скакать по степи. И товарищ автора первый раз покидает седло только сражённый не видимым читателю врагом. Вместе с жизнью обрывается и песня: «Грена …»
Отряд этой потери не заметил, но грустит рассказчик и находит поддержку своего горя в природе – дожде на закате. В последней строфе автор уговаривает читателей не сожалеть о песне, но сам как бы не сдержав себя, снова запевает её. Ритмическая организация стихотворения характерна для русского песенного фольклора и вызывает ассоциации с некоторыми народными мотивами.
Зазвучав впервые во времена Гражданской войны в России, стихотворение продолжило жить в устах бойцов во время Гражданской войны в Испании, а потом узников концлагеря «Маутхаузен», сделавших его своим гимном. Более 20 версий мелодий было написано для этого текста, самая известная — в 1965 году бардом В. Берковским, почти через 40 лет после первой публикации. Так, тоска мечтательного бойца по далёкой, неизвестной и недосягаемой стране отзывается в слушателях через десятилетия.
Гренада
Мы ехали шагом,
Мы мчались в боях
И «Яблочко»-песню
Держали в зубах.
Ах, песенку эту
Доныне хранит
Трава молодая —
Степной малахит.
Но песню иную
О дальней земле
Возил мой приятель
С собою в седле.
Он пел, озирая
Родные края:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»
Он песенку эту
Твердил наизусть…
Откуда у хлопца
Испанская грусть?
Ответь, Александровск,
И Харьков, ответь:
Давно ль по-испански
Вы начали петь?
Скажи мне, Украйна,
Не в этой ли ржи
Тараса Шевченко
Папаха лежит?
Откуда ж, приятель,
Песня твоя:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя»?
Он медлит с ответом,
Мечтатель-хохол:
— Братишка! Гренаду
Я в книге нашел.
Красивое имя,
Высокая честь —
Гренадская волость
В Испании есть!
Я хату покинул,
Пошел воевать,
Чтоб землю в Гренаде
Крестьянам отдать.
Прощайте, родные!
Прощайте, семья!
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»
Мы мчались, мечтая
Постичь поскорей
Грамматику боя —
Язык батарей.
Восход поднимался
И падал опять,
И лошадь устала
Степями скакать.
Но «Яблочко»-песню
Играл эскадрон
Смычками страданий
На скрипках времен…
Где же, приятель,
Песня твоя:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя»?
Пробитое тело
Наземь сползло,
Товарищ впервые
Оставил седло.
Я видел: над трупом
Склонилась луна,
И мертвые губы
Шепнули: «Грена…»
Да. В дальнюю область,
В заоблачный плес
Ушел мой приятель
И песню унес.
С тех пор не слыхали
Родные края:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»
Отряд не заметил
Потери бойца
И «Яблочко»-песню
Допел до конца.
Лишь по небу тихо
Сползла погодя
На бархат заката
Слезинка дождя…
Новые песни
Придумала жизнь…
Не надо, ребята,
О песне тужить,
Не надо, не надо,
Не надо, друзья…
Гренада, Гренада,
Гренада моя!
Имя на поэтической поверке. Михаил Светлов
Популярность Михаила Светлова в пору моей юности и молодости – в конце 50-х – начале 60-х годов была фантастической.
Однако она имела совершенно иной характер, чем эстрадно-стадионная громкая слава, которая сопровождала тогда наших молодых поэтов – Рождественского, Евтушенко, Вознесенского, Ахмадулину, но была не менее прочной и долговечной.
Мне кажется, эти слова могут относиться к лучшим стихотворениям Михаила Светлова и, быть может, прежде всего – к его вдохновенной «Гренаде».
Их огромного потока стихов молодых поэтов, Марина Цветаева обратила внимание только на это. И не просто обратила внимание.
В письме Борису Пастернаку Марина Цветаева Писала: «Передай Светлову, что его «Гренада» мой любимый, мой лучший стих прочитанный за эти годы».
К сказанному Мариной Цветаевой, нам, нынешним читателям, в ХХ веке, можно конкретно добавить, «Гренаде» суждено было стать, не только лучшим стихотворением Михаила Светлова, но одним из примечательных стихотворений ХХ века.
Вот как Михаил Светлов описывает историю создания «Гренады».
В 26-ом году я проходил однажды днём по Тверской мимо кино «Арс» (там сейчас помещается театр имени Станиславского). В глубине двора я увидел вывеску: «Гостиница «Гренада». И у меня появилась шальная мысль – дайка я напишу какую-нибудь серенаду!
Но в трамвае по дороге домой я пожалел истратить такое редкое слово на пустяки, подходя к дому, я начал напевать: «Гренада, Гренада…». Кто может так напевать? Не испанец же?
Это было бы слишком примитивно. Тогда кто же?
Когда я отрыл дверь, я уже знал, кто так будет петь.
Да, конечно же, мой родной украинский хлопец. Стихотворение уже было фактически готово, его оставалось только написать, что я и сделал.
Но песню иную
О дальней земле
Возил мой приятель
С собою в седле.
Он пел, озирая
Родные края:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»
Он песенку эту
Твердил наизусть…
Откуда у хлопца
Испанская грусть?
Ответь, Александровск,
И, Харьков, ответь:
Давно ль по-испански
Вы начали петь?
Скажи мне, Украйна,
Не в этой ли ржи
Тараса Шевченко
Папаха лежит?
Откуда ж, приятель
Песня твоя:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя?»
Он медлит с ответом,
Мечтатель-хохол:
— Братишка! Гренаду
Я в книжке нашёл.
Красивое имя,
Высокая честь –
Гренадская волость
В Испании есть!
Я хату покинул,
Пошёл воевать,
Чтоб землю в Гренаде
Крестьянам отдать.
Прощайте, родные!
Прощайте, семья!
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!
Мы мчались, мечтая
Постичь поскорей
Грамматику боя –
Язык батарей.
Восход подымался
И падал опять,
И лошадь устала
Степями скакать.
Пробитое тело
Наземь сползло,
Товарищ впервые
Оставил седло.
Я видел: над трупом
Склонилась луна,
И мёртвые губы
Шепнули: «Грена…»
Да. В дальнюю область,
В заоблачный плёс
Ушёл мой приятель
И песню унёс.
С тех пор не слыхали
Родные края:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»
Новые песни
Придумала жизнь…
Не надо, ребята,
О песне тужить.
Не надо, не надо,
Не надо, друзья…
Гренада, Гренада,
Гренада моя!
1926 год.
К тому же, надо сказать, к удивлению, стихотворение «Гренада» оказалось пророческим.
Мог ли Михаил Светлов предполагать, что десятилетия спустя, после написания «Гренады», в 1936 году, тысячи мечтателей (русских, украинцев, евреев, армян…) покинут родные места, семьи и уедут в Испанию воевать за светлое будущее Гренады, Кастилии, Андалузии, Севильи.
Мог ли он предполагать, что через 10 лет, в 1936 году, напишет об Испании стихотворение – «Испанскую песню», о событиях гражданской войны, в данное время.
И в дыму военной бури,
И у смерти на краю
Ходит с песней Ибаррури –
Ходит женщина в бою.
Чтоб отряды шли лавиной,
Чтобы пели на ходу
Всё, что пела Украина
В девятнадцатом году:
Чтоб по улицам Толедо
С этой песней прошагать,
Тёплым воздухом победы
Учащённо задышать.
Над землёй военнопленной,
Над Севильей держит путь
Гул, мешающий вселенной
Утомлённой отдохнуть.
1936 год.
Каховка, Каховка – родная винтовка…
Горячая пуля, лети!
Иркутск и Варшава, Орёл и Каховка –
Этапы большого пути.
Гремела атака, и пули звенели,
И ровно строчил пулемёт…
И девушка наша проходит в шинели,
Горящей Каховкой идёт.
Под солнцем горячим, под ночью слепою
Немало пришлось нам пройти.
Мы мирные люди, но наш бронепоезд
Стоит на запасном пути!
Так вспомним же юность свою боевую,
Так выпьем за наши дела,
За нашу страну, за Каховку родную,
Где девушка наша жила…
Под солнцем горячим, под ночью слепою
Немало пришлось нам пройти.
Мы мирные люди, но наш бронепоезд
Стоит на запасном пути.
1935 год.
Особенно запоминались заключительные слова этой песни:
С началом Великой Отечественной войны, Михаил Светлов стал политработником, сотрудником военной прессы, испытал на фронтах те же опасности, как и миллионы наших солдат, со всей присущей ему мужественностью.
В 1941 году он был корреспондентом газеты «Красная звезда» в Ленинграде, затем в армейских газетах «На разгром врага» и «Героический штурм». Он писал стихи, очерки, корреспонденции.
Михаилом Аркадьевичем было написано одно из самых примечательных в лирике Великой Отечественной войны стихотворений «Итальянец» и поныне живое и действенное каждым своим образом, каждой строчкой.
Итальянец.
Чёрный крест на груди итальянца,
Ни резьбы, ни узора, ни глянца,-
Небогатым семейством хранимый
И единственным сыном носимый…
Молодой уроженец Неаполя!
Что оставил в России ты на поле?
Почему ты не мог быть счастливым
Над родным знаменитым заливом?
Я, убивший тебя под Моздоком,
Так мечтал о вулкане далёком!
Как я грезил на волжском приволье
Хоть разок прокатиться в гондоле!
Но ведь я не пришёл с пистолетом
Отнимать итальянское лето,
Но ведь пули мои не свистели
Над священной землёй Рафаэля!
Здесь я выстрелил! Здесь, где родился,
Где собой и друзьями гордился,
Где былины о наших народах
Никогда не звучат в переводах.
Разве среднего Дона излучина
Иностранным учёным изучена?
Нашу землю – Россию, Расею –
Разве ты распахал и засеял?
Нет! Тебя привезли в эшелоне
Для захвата далёких колоний,
Чтобы крест из ларца из фамильного
Вырастал до размеров могильного…
Никогда ты здесь не жил и не был.
Но разбросано в снежных полях
Итальянское синее небо,
Застеклённое в мертвых глазах…
1943 год.
Родился Михаил Аркадьевич Светлов (Шейнкман) в Днепропетровске (Екатеринослав) 17-го июня 1903 года, в бедной семье еврея-кустаря, отца – Арона Боруховича и матери – Рахили Ильевны.
В своих воспоминаниях Михаил Светлов писал, что к литературному труду, приступил с детства, всё началось с того дня, когда мой отец приволок в дом огромный мешок с разрозненными томами сочинений наших классиков…
Отец вовсе не собирался создавать публичную библиотеку. Дело в том, что моя мама славилась на весь Екатеринослав производством жареных семечек.
Книги предназначались на кульки. Я добился условия – книги пойдут на кульки только после того, как я их прочту.
Тотчас же, по прочтению всех книг я засел на собственный роман.
Я и сейчас помню название – «Ольга Мифузорина». К счастью, героиня недолго мучилась, она умерла на третьей странице.
Четыре класса русской школы, Михаил Аркадьевич закончил незадолго перед революцией. В 1919 году вступил в комсомол.
Был добровольцем-стрелком 1-го Екатеринославского территориального полка, с 1923 года, со своими друзьями, молодыми поэтами, Михаилом Голодным и Александром Ясным, с помощью Валерия Брюсова, поступили, в руководимый им, Литературный институт, в Москве.
В Москве произошло знакомство с Эдуардом Багрицким, который стал для Михаила Светлова другом на долгие годы.
Первая книга «Стихи» вышла в издательстве «Молодая гвардия» в 1923 году. Следом пошли сборники стихов: «Корни», «Ночные встречи», «Двое»,»Рабфаковка», «В разведке».
Всего, за свою творческую жизнь, Михаил Аркадьевич, издал 22 сборника стихотворений.
В произведениях прослеживался героизм и романтика во время Гражданской войны.
Надо сказать, что кроме талантливых стихов, Михаил Светлов, на протяжении жизни, был остроумным человеком, его шутки, остроты и афоризмы передавались из уст в уста, многие его современники, всёрьёз полагали, что автор армянских анекдотов именно он.
Известен реальный случай, когда во времена отдыха в Крыму, Михаил Аркадьевич поиздержался и несколько раз посылал в Литфонд телеграммы, с просьбой срочно выслать причитающиеся ему деньги, за гонорары.
Но Литфонд почему-то деньги Михаилу Аркадьевичу не переводил. Михаил Аркадьевич Рассердился и послал директору Литфонда телеграмму: «Вашу мать, беспокоит отсутствие денег!».
Литфонд сразу перевёл поэту деньги.
Утверждается, что как-то раз, к серьёзно больному Михаилу Светлову, в конце жизни, пришла его близкий друг, писательница Лидия Либединская, в больницу, где поэт лежал, и спросила его, что ему необходимо принести. Михаил Аркадьевич сказал:
«Принеси пиво, рак у меня уже есть».
В браке с Родам Ираклиевной Амирэджиби, у Михаила Светлова был сын – Александр (Сандро) сценарист, режиссёр (1939-2018).
Прожил Михаил Аркадьевич Светлов всего 61 год, из-за тяжёлой болезни, рака лёгкого.
Скончался поэт-романтик Михаил Светлов 28 сентября 1964 года.
Похоронен на Новодевичьем кладбище.
За боевую работу в годы Великой Отечественной войны, был дважды награждён орденом Красной Звезды, в 1942 и в 1944 году,
медалью «За взятие Берлина» и «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941-1945гг.»
В 1967 году, Михаил Светлов, был удостоен Ленинской премии, за книгу «Стихи последних лет», единственная профессиональная награда по разделу «Поэзия» (посмертно).
В 1972 году был удостоен премии Ленинского комсомола, за вклад в развитие советской литературы (посмертно).
Участвовал, Михаил Аркадьевич, в эпизоде, поэтического вечера в Политехническом, в художественном фильме «Застава Ильича» режиссёра Марлена Хуциева, съёмки которого, проходили в августе 1962 года.
-5 октября 1965 года Постановлением Совета министров РСФСР, Городской юношеской библиотеке №3 г. Москвы было присвоено имя поэта Михаила Аркадьевича Светлова. Сегодня это Центральная городская юношеская библиотека им. М.А.Светлова, известная как «Светловка».
-1968 год – назван кинематографический океанский круизный лайнер «Михаил Светлов» в художественном фильме «Бриллиантовая рука», режиссёр Леонид Гайдай.
-1985 год – назван речной теплоход «Михаил Светлов»,Россия.
-1985 год. Документальный фильм «Встречи с Михаилом Светловым» режиссёр Александр Михайловский.
-2003 год. Документальный фильм «Красивое имя, высокая честь. Михаил Светлов», телеканал «Культура», режиссёр Александр Шувиков.
-Именем Михаила Светлова названо несколько улиц в городах России, а так же микрорайон Светлово в городе Каховка.
-В Усть-Илимске, Иркутской области, в честь поэмы «Гренада» назван клуб, а улица, на которой он находится, носит имя Михаила Светлова.
Михаил Светлов говорил о своём творческом труде:
Заканчивая повествование о жизненном и творческом пути, замечательного российского поэта, Михаила Аркадьевича Светлова, хочу процитировать его замечательное стихотворение, с лирической фантастикой:
Когда я промчуся, ветра обгоняя,
Когда я пришпорю коня,
Ты с облака, сверху нагнись, дорогая,
И посмотри на меня.
История одной песни. Гренада.
Есть в этой песне как минимум две строчки, которые, что называется, «ушли в народ»: «Откуда у хлопца испанская грусть?» и более известная «Отряд не заметил потери бойца». Поэтому сегодня есть хороший повод поговорить о довольно интересной судьбе песни «Гренада», слова к которой написал популярный в своё время советский поэт Михаил Аркадьевич Светлов – тот самый «человек и пароход», на котором плыл Семён Семёнович Горбунков во время своего круиза благодаря стараниям Леонида Гайдая, страстно любившего поэзию Светлова.
Михаил Аркадьевич Шейнкман (такова настоящая фамилия поэта) родился 4 (17-го по новому стилю) июня 1903 года в небогатой, как это ни странно, еврейской семье в городе Екатеринославе, носящего ныне имя Днепропетровск. С детства увлёкшись поэзией, Михаил Светлов на протяжении всей своей жизни остался верен юношескому выбору.
Проделав путь от стихоплётчика, когда были напечатаны его первые вирши в 1917 году, в дальнейшем он побывал в должности главного редактора журнала «Юный пролетарий», отслужил в 1-м Екатеринославском полку в Гражданскую войну, а в 1923 году с друзьями переехал в Москву, где окончил рабфак, университет и Высший литературно-художественный институт имени Брюсова.
Касательно своего популярного творения, «стихотворения-маршала» «Гренада», сам Михаил Аркадьевич вспоминал так:
«В двадцать шестом году я проходил однажды днём по Тверской мимо кино «Арс» (там теперь помещается театр имени Станиславского). В глубине двора я увидел вывеску: «Гостиница „Гренада“. И у меня появилась шальная мысль — дай-ка я напишу какую-нибудь серенаду!
Но в трамвае по дороге домой я пожалел истратить такое редкое слово на пустяки. Подходя к дому, я начал напевать: „Гренада, Гренада. “ Кто может так напевать? Не испанец же? Это было бы слишком примитивно. Тогда кто же? Когда я открыл дверь, я уже знал, кто так будет петь. Да, конечно же, мой родной украинский хлопец. Стихотворение было уже фактически готово, его оставалось только написать, что я и сделал.
После многих лет, исследуя своё тогдашнее состояние, я понимаю, что во мне накопилось к тому времени большое чувство интернационализма. Я по-боевому общался и с русскими, и с китайцами, и с латышами, и с людьми других национальностей. Нас объединило участие в гражданской войне. Надо было только включить первую скорость, и мой интернационализм пришёл в движение. Значит, главная гарантия успеха твоего будущего сочинения — это накопление чувств и, значит, твоего отношения к действительности. Если ты хочешь как поэт принести пользу людям, то ты можешь это сделать только „размозолев от брожения“, как сказал Маяковский.
Стихотворение, скажу прямо, мне очень понравилось. Я с пылу, с жару побежал в „Красную новь“. В приёмной у редактора Александра Константиновича Воронского я застал Есенина и Багрицкого. С Есениным я не был коротко знаком, но Багрицкому я тотчас же протянул стихи и жадно глядел на него, ожидая восторга. Но восторга не было. „Ничего!“ — сказал он. Воронского „Гренада“ также не потрясла: „Хорошо. Я их, может быть, напечатаю в августе“.
А был май, и у меня не было ни копейки. И я, как борзая, помчался по редакциям. Везде одно и то же. И только старейший журнальный работник А. Ступникер, служивший тогда в журнале „Октябрь“, взмолился: „Миша! Стихи великолепные, но в редакции нет ни копейки. Умоляю тебя подождать!“
Я помчался к Иосифу Уткину. Он тогда заведовал „Литературной страницей“ в „Комсомольской правде“. Он тоже сказал: „Ничего!“, но стихи напечатал».
Эпохальное событие произошло 29 августа 1926 года, когда в газете «Комсомольская правда» было напечатано стихотворение «Гренада». Поэт продолжает:
«Прошло некоторое время. И вдобавок (горе моё!) мне уплатили не по полтиннику за строку, как обычно, а по сорок копеек. И когда я пришел объясниться, мне строго сказали: «Светлов может писать лучше!»
Как-то Семён Кирсанов прочел «Гренаду». Она ему очень понравилась. Он побежал с ней к Маяковскому. Маяковский бурно не реагировал, но оставил стихи у себя.
Через несколько дней состоялся его вечер в Политехническом музее. Зал был переполнен. Я долго стоял, очень устал и отправился домой, не дождавшись конца. А вернувшийся позже сосед сказал мне: «Чего ж ты ушел? Маяковский читал наизусть твою „Гренаду“!»А потом он читал её во многих городах. Мы с ним тесно познакомились. Но это уже отдельная тема — разговор о бесконечно дорогом мне поэте и человеке. Такова, насколько я помню, история моего стихотворения».
И хоть речь в стихотворении шла далеко не о государстве Карибского бассейна Гренаде, а всё-таки об испанской провинции Гранада (видимо, из рук вон плохо знал язык и географию владелец гостиницы, а поэт и вовсе не обязан владеть этой информацией), успех был оглушительным.
Марина Цветаева в одном из своих писем Борису Пастернаку писала из Парижа: «Передай Светлову, что его „Гренада“ — мой любимый чуть не сказала лучший стих за все эти годы. У Есенина ни одного такого не было. Этого, впрочем, не говори, пусть Есенину мирно спится». Как-то «ко двору» пришлись поэтические строфы, когда вроде Гражданская война в России уже кончилась, а в Испании ещё и не начиналась – всё равно революционный дух что-нибудь сломать или переустроить, отвоевать или освободить, бередил умы многих молодых сорвиголов того времени.
В общей сложности свыше 20 композиторов дерзнули положить стихи на свою музыку, например, Г. Ляскунский, Юрий Чичков или Юлий Мейтус для Клавдии Шульженко. Тот же Леонид Утёсов использовал «Гренаду» в 1929 году для мелодекламации в программе своего «Теа-джаза», когда читал это стихотворение под джаз.
И он же исполнял песню уже на музыку Константина Яковлевича Листова во второй половине 1930-х.А когда и Испания погрузилась в лихолетье 1936—1939 годов, «Гренада» стала одной из любимых песен Интернациональных бригад – боевых подразделений из Англии, Германии, Италии, Франции и СССР, воевавших на стороне народного фронта Испании. Строки
«Я хату покинул,
Пошёл воевать,
Чтоб землю в Гренаде
Крестьянам отдать»
были высечены на памятнике командиру 12-й Интербригады венгерскому писателю Мате Залка, погибшему в 1937 году. А в годы Второй Мировой войны песня «Гренада» была гимном заключенных концлагеря Маутхаузен, где до самого освобождения действовал отряд антифашистов под руководством в том числе легендарного советского разведчика Льва Ефимовича Маневича.
Возвращаясь к композиторам, свою руку в написании музыки в 1977 году приложил даже Микаэл Таривердиев, сочинив цикл песен на стихи Светлова. Но самой известной и знаменитой всё-таки стала мелодия, написанная ранее в 1959 году бардом Виктором Берковским, впервые прозвучавшая на радио в 1965 году. Именно эту «Гренаду» и полюбила всем сердцем страна.И хоть Михаил Светлов написал немало произведений, пророческими оказались слова его друга, Владимира Маяковского:
«Светлов! Что бы я ни написал, всё равно все возвращаются к моему „Облаку в штанах“. Боюсь, что с вами и с вашей „Гренадой“ произойдёт то же самое».
Думаю, подлинным любителям поэзии будет интересно ознакомиться со статьёй Елены Михайлик, в которой проведён скрупулёзный анализ источников, способствовавших написанию «Гренады» – статья находится по этой ссылке.
Стихотворение «Гренада» Михаила Светлова по праву считается одним из лучших о Гражданской войне, хоть сам автор так никогда и не побывал в Испании. Такими были эти поэтические строки тогда ещё совсем молодого автора:
Мы ехали шагом,
Мы мчались в боях
И «Яблочко» — песню
Держали в зубах.
Ах, песенку эту
Доныне хранит
Трава молодая —
Степной малахит.
Но песню иную
О дальней земле
Возил мой приятель
С собою в седле.
Он пел, озирая
Родные края:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»
Он песенку эту
Твердил наизусть.
Откуда у хлопца
Испанская грусть?
Ответь, Александровск,
И, Харьков, ответь:
Давно ль по-испански
Вы начали петь?
Скажи мне, Украйна,
Не в этой ли ржи
Тараса Шевченко
Папаха лежит?
Откуда ж, приятель,
Песня твоя:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя»?
Он медлит с ответом,
Мечтатель-хохол:
— Братишка! Гренаду
Я в книге нашел.
Красивое имя,
Высокая честь —
Гренадская волость
В Испании есть!
Я хату покинул,
Пошёл воевать,
Чтоб землю в Гренаде
Крестьянам отдать.
Прощайте, родные!
Прощайте, семья!
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»
Мы мчались, мечтая
Постичь поскорей
Грамматику боя —
Язык батарей.
Восход подымался
И падал опять,
И лошадь устала
Степями скакать.
Но «Яблочко» — песню
Играл эскадрон
Смычками страданий
На скрипках времён.
Где же, приятель,
Песня твоя:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя»?
Пробитое тело
Наземь сползло,
Товарищ впервые
Оставил седло.
Я видел: над трупом
Склонилась луна,
И мертвые губы
Шепнули: «Грена. »
Да. В дальнюю область,
В заоблачный плёс
Ушёл мой приятель.
И песню унёс.
С тех пор не слыхали
Родные края:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»
Отряд не заметил
Потери бойца
И «Яблочко» — песню
Допел до конца.
Лишь по небу тихо
Сползла погодя
На бархат заката
Слезинка дождя.
Новые песни
Придумала жизнь.
Не надо, ребята,
О песне тужить.
Не надо, не надо,
Не надо, друзья.
Гренада, Гренада,
Гренада моя!
Виктор Берковский выкинул из песни пару куплетов (тот, где про «Украйну» и следующий за ним), от чего песня, в принципе, ничего особо не потеряла, ну кроме, разве что, первоистоков возникновения любви к Гренаде простого украинского добровольца.
На эсперанто песня «Гренада» (она же «Granado») тоже неплохо смотрится в переводе I.Hhoves:
Ni trotis, galopis
Tra kugloj kaj ventoj,
La kanton «Pometo»
Tenante en dentoj.
Ghis nun ne forgesis
Pri l’ kanto milita
La juna herbaro,
La step’ malakita.
Sed kanton pri lando
Lontana kaj bela
La juna amiko
Portadis en selo.
Li kantis, rajdante
Tra stepo patria:
«Granado, Granado,
Granado mia. »
De kie do prenis
La knabo kampara
La fremdan kanzonon
Kun tristo hispana?
Mi vin, Aleksandrovsk
Kaj Hharjkov, demandas:
En lingvo hispana
De kiam vi kantas?
Vi audis, Ukrajno,
Shevchenko Tarason,
Sekal’ via gardas
La chapon kaukazan.
Do kial, amiko,
Kanzono chi tia:
«Granado, Granado,
Granado mia»?
La juna revulo
Ne tuj diri povis.
— Granadon, frateto,
En libro mi trovis.
La nomo tre bela,
Honoro tre granda.
Granada provinco
Sur ter’ hispanlanda.
Mi hejmon forlasis,
Militi mi devos,
Ghis teron hispanaj
Kampuloj ricevos.
Adiau, parencoj,
Kaj dom’ familia!
«Granado, Granado,
Granado mia!»
Ni rajdis, revante
Ekmajstri imponan
Batalgramatikon,
La lingvon kanonan.
Ni vidis auroron
Levighi kaj fali,
Kaj stepa kurego
Lacigis chevalojn.
Do kie, amiko,
Kanzono via:
«Granado, Granado,
Granado mia»?
La korpo truita
Deglitis en valon,
Li unuafoje
Forlasis chevalon.
La morton priploris
Nur luna tremad’.
La lipoj senvivaj
Flustretis: «Granad. »
Do foran provincon
Trans nubo rivera
Foriris la knabo
Kun kanto sincera.
Kaj plu jam ne audis
La stepo patria:
«Granado, Granado,
Granado mia!»
La perdon rimarkis
Nenies atento,
Kaj kantis «Pometon»
Ghis fin’ la tachmento.
Nur poste deglitis
La pluva larmero
Sur rughan veluron
De l’ suda vespero.
Novajn kanzonojn
La vivo inventas.
Do kial pri l’ kanto
Sopiron ni sentas?
Nenia ghemado
Kaj tristo nenia!
Granado, Granado,
Granado mia!
Корейский перевод, спасибо Silver John, тоже кому-нибудь пригодится:
우리는 나아갔지.
전투에서 격렬히 싸웠네
«과녁*»를 부르며
이를 꽉 악물었지.
아!, 이 노래는
평원의 풀잎과
바위들을 여태껏
기억되하고 있어.
그런데 먼 변경의 나의 친구가
다른 노래를 주었네, 자신의
마음을 담아서.
그는 자신의 고향을
노래로 이야기했지:
«그라나다, 그라나다,
나의 그라나다!»
그는 그 노래를
항상 외워 부르고 다녔지.
이 소년에게는 스페인의 슬픔이란
찾아볼 수 없는 듯 했어.
대답해 봐, 알렉산드롶스크,
하리코프, 대답해 봐.
스페인어로 노래해 본 적이 그 언제더냐.
나는 집을 떠나
전쟁에 나갔네
그라나다의 농부들의
부름으로 싸우기 위해
사랑하는 이들이여,
사랑하는 가족들이여, 안녕히!
«그라나다, 그라나다,
나의 그라나다!»
우리는
군대의 문법, 참호의 언어를
한시라도 빨리
익히기 위해,
가열차게 노력했네.
해가 떠오르고
다시 지고,
말은 평원을 뛰어다니느라
지쳤지.
우리 분대는 «과녁»을 불렀고
활은 바이올린 위를 가볍게
춤췄네.
그런데 친구야, 너의 노래는
왜 들리지 않지?
«그라나다, 그라나다,
나의 그라나다!»
몸이 벌집이 되어
땅에 쓰러진,
이 동무가
말안장 위에 실려왔지.
나는 봤네, 달빛이 내려앉은
그의 시체를,
그리고 죽어가는 입술이
‘그레나. ‘를 속삭이던 것을.
부대원들은 전사의 죽음을
눈치채지 못했고,
«과녁»을 끝까지
불렀지.
단지 조용한 하늘이
황혼으로 어두워지고
빗방울이 눈물같이 떨어졌지.
삶은 새로운 노래들을
만들어 냈지.
얘들아, 부르지 마라, 부르지 마라
슬픈 노래는 말이다,
부르지 마라, 부르지 마라,친구들아
그라나다, 그라나다, 나의 그라나다여!
Типа отвязные шутильщики Мурзилки International и тут не остались в стороне:
Мы шли на трибуны! В руках триколор!
Мы слаженный, дружный болельщиков хор,
На гребнях крутых Авторадио-волн,
Топтали и мяли мы заспанный Кёльн.
Мы выпили пива и съели калач,
Мы силы скопили! Ответственный матч!
Забудь про Ванкувер, едрёная вошь!
•Канаду! Канаду! Канаду даёшь!
Был с нами пацанчик, я не разберусь:
Откуда у парня «канадская грусть»,
Зачем он на нашу трибуну спешит,
И листик кленовый на флаге пошит.
А он по-французски с прононсом гундит:
Мол «сектор», мол «тикет», мол здесь он сидит.
И будет кричать, чувств своих не тая
•Канада! Канада! Канада моя!
Мы первый период терпели его,
Спортивная дружба превыше всего.
И может он матч бы до конца досмотрел,
Когда б «про себя» за Канаду болел.
Но съедет с катушек болельщик любой,
Когда кто-то громкий и рядом с тобой.
И ручками машет и в голос орет:
•Канада! Канада! Канада вперед!
Мы скотчем связали его подлеца,
Отряд не заметил потери бойца,
Ты «Красной машине» не нужен, малыш,
Давай ты в проходе часок полежишь?
Потом после матча мы скотч оторвем,
И «Скотча» за нашу победу нальем,
Не надо, не надо, — пора понимать
Канада! Канада! Канада! Орать!
А надо, а надо всем дружно вставать!
Россия! Россия! Россия! Кричать!
Видео-раздел открывает автор самой известной музыки к стихотворению «Гренада» Виктор Берковский сотоварищи:
Продолжит начатое дуэт Галины Бесединой и Сергея Тараненко:
Елена Камбурова в своей легко узнаваемой манере исполнит вариацию на тему:
Редкое видео rare video Ансамбль «Гренада»
А завершит это представление коллектив бардов, исполнивший это произведение в проекте «Песни нашего века»:
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов