моя дочь моя жизнь на английском как пишется

Моя+дочь+моя+жизнь

1 моя жизнь

2 моя жизнь была спасёна благодаря хорошему уходу

3 Братья по крови: моя жизнь среди вампиров

4 колея

моя́ жизнь входи́ла в свою́ колею́ — I was getting into a rut

вы́битый из колеи́ — off the rails, unsettled

5 в радость

6 висеть на волоске

— Нет, довольно плавать! Сколько раз моя жизнь висела на волоске! Ни за что больше не пойду в море! (А. Новиков-Прибой, Подводники) — ‘No, enough of the sea for me! How many times my life hung by a thread! Nothing in the world will make me go to sea again!’

Когда она это сказала, мы все окаменели от неожиданности. Я думаю: «Что же ты, отчаянная голова, делаешь?» Ведь знает она, что и так висит в МТС на ниточке! (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — We were dumbfounded with surprise at her words. ‘What are you doing, you crazy fool?’ I thought. She knew quite well that she was hanging on to her job at the MTS a thread.’

7 вырывать из сердца

— Не хотел я ехать сюда! Я хотел всё это здешнее забыть, из сердца прочь вырвать! (Ф. Достоевский, Идиот) — ‘I didn’t want to come. What I did want was to forget all the happenings here and to cast them out of my heart.’

— Непокорных детей я вырвал из своего сердца, и если они страдают от непокорности и упорства, то я не жалею их. (А. Чехов, Моя жизнь) — ‘Disobedient children I have torn from my heart, and if they are now suffering as a result of their own disobedience and stubbornness, then I don’t pity them.’

— Ты, скажи, Алексей, что мне теперь делать? Я всё ждал. всё ждал. Теперь она вырвала этого Константина из сердца. Но не любит она меня и не полюбит. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — ‘Tell me, Alexei, what am I to do? I’d been waiting and waiting. Now she’s banished that Konstantin from her heart. But she doesn’t love me, she’ll never love me!’

8 добывать кусок хлеба

— То, что вы называете общественным положением, составляет привилегию капитала и образования. Небогатые же и необразованные люди добывают себе кусок хлеба физическим трудом, и я не вижу основания, почему я должен быть исключением. (А. Чехов, Моя жизнь) — What you call ‘social position’ is the privilege of capital and education. Poor and uneducated people have to make their living by hard physical work, and I cannot see why I should be an exception.

9 копейка рубль бережёт

За обедом Модест Алексеич ел очень много и говорил. о том, что надо трудиться, что семейная жизнь есть не удовольствие, а долг, что копейка рубль бережёт. (А. Чехов, Анна на шее) — At dinner Modest Alexeich ate very much and talked about. its being necessary to work hard; about family life not being a pleasure, but a duty; he said that if you took care of the kopecks the roubles would take care of themselves.

У нас в доме часто повторяли: «деньги счёт любят», «копейка рубль бережёт» и тому подобное, и сестра, подавленная этими пошлостями, старалась только о том, как бы сократить расходы, и оттого питались мы дурно. (А. Чехов, Моя жизнь) — Over and over again they used to say at home: ‘Money needs to be counted’, or: ‘A kopeck leads to a rouble’, and so on; my sister, overpowered by these platitudes, was always trying to find ways and means of cutting down expenses. Therefore we were badly fed.

10 мать честная!

11 навязнуть в зубах

— Навязла она у меня в зубах, деревня-то эта. В деревне жить не желаю, и никто не имеет права меня заставить. (А. Чехов, Моя жизнь) — ‘Oh, I am sick to death of the village. If I don’t feel like living in the village, no one can force me to.’

Кибернетикой клянутся и божатся, склоняют её во всех падежах. и уже навязло это слово в зубах. (И. Грекова, Кафедра) — People swear by cybernetics and bandy it about. and now one’s tongue trips on it.

12 не щадя живота

В первый год я буду приглядываться к делу и привыкать, а на другой год уже сама стану работать по-настоящему, не щадя, как говорится, живота. (А. Чехов, Моя жизнь) — During the first year I shall watch the work and make myself familiar with it; after that I shall set to work in earnest, without sparing myself.

13 опуститься на дно

Прокутив своё состояние, он попал на дно. (К. Станиславский, Моя жизнь в искусстве) — Having dissipated his fortune, he joined the dregs of society.

14 по боку

15 подавлять в зародыше

16 почва уходит из-под ног

Да и для чего мне было тут работать, для чего заботы и мысли о будущем, если я чувствовал, что из-под меня уходит почва, что роль моя здесь, в Дубечне, уже сыграна. (А. Чехов, Моя жизнь) — Why should I work, indeed, why should I trouble myself about the future, when I felt that I was losing the very ground under my feet, and that my role, here at Dubechnya, was finished.

Когда председатель прочёл заявление и анкету Котьки, я почувствовал, что почва ускользает из-под моих ног и нам с Петькой почти ничего не остаётся сказать. (В. Беляев, Старая крепость) — When the chairman read Kotka’s application and answers to the questionnaire, I felt that the ground was slipping under my feet, and that Petka and I should have hardly anything more to say.

17 принимать на свой счёт

Если я при ней задумывался и молчал, то она это принимала на свой счёт и становилась печальна. (А. Чехов, Моя жизнь) — If I was silent and thoughtful in her presence, she took it as though it referred to herself and felt sad.

18 что посеешь, то и пожнёшь

— Ты пренебрёг моими советами и с упорством продолжал держаться своих ложных взглядов. Что ж? Что посеешь, то и пожнёшь! (А. Чехов, Моя жизнь) — ‘You disregarded my advice and clung stubbornly to your mistaken views. Well! What you sow, you must expect to reap.’

19 СОБАЧЬЯ

20 Жизнь моя на исходе

См. также в других словарях:

Моя любимая (фильм) — Моя любимая Jaan E Mann Жанр комедия Режиссёр … Википедия

Моя прекрасная няня — DVD издание Жанр Ситком … Википедия

Моя прекрасная толстушка — Mi gorda bella постер Mi Gorda Bella Жанр мыльная опера Создатель Каролина Эспада … Википедия

Моя прекрасная няня (телесериал) — Моя прекрасная няня Моя прекрасная няня DVD издание Жанр Ситком Автор идеи Питер Марк Якобсон Фрэн Дрешер Пр … Википедия

Моя прекрасная няня! (сериал) — Моя прекрасная няня Моя прекрасная няня DVD издание Жанр Ситком Автор идеи Питер Марк Якобсон Фрэн Дрешер Пр … Википедия

Дочь воды — La Fille de l eau Жанр драма мелодрама авангард … Википедия

Моя семья (телесериал) — Моя семья My Family … Википедия

Моя прекрасная леди (фильм, 1964) — У этого термина существуют и другие значения, см. Моя прекрасная леди. Моя прекрасная леди My Fair Lady … Википедия

Жизнь и труды Николая Николаевича Дурново — В истории русской филологической науки имя и труды Николая Николаевича Дурново занимают особое место. Страстный собиратель старины и талантливый лектор, он не просто был одним из самых одаренных людей в ученом мире конца XIX – первой трети XX… … Грамматический словарь: Грамматические и лингвистические термины

Список и содержание серий телесериала «Моя жена меня приворожила» — Основная статья: Моя жена меня приворожила Сезон Эпизоды Годы 1 36 1964–1965 2 38 1965–1966 3 33 1966–1967 4 … Википедия

Источник

моя дочь моя жизнь

1 моя жизнь

2 моя жизнь была спасёна благодаря хорошему уходу

3 Братья по крови: моя жизнь среди вампиров

4 колея

моя́ жизнь входи́ла в свою́ колею́ — I was getting into a rut

вы́битый из колеи́ — off the rails, unsettled

5 в радость

6 висеть на волоске

— Нет, довольно плавать! Сколько раз моя жизнь висела на волоске! Ни за что больше не пойду в море! (А. Новиков-Прибой, Подводники) — ‘No, enough of the sea for me! How many times my life hung by a thread! Nothing in the world will make me go to sea again!’

Когда она это сказала, мы все окаменели от неожиданности. Я думаю: «Что же ты, отчаянная голова, делаешь?» Ведь знает она, что и так висит в МТС на ниточке! (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — We were dumbfounded with surprise at her words. ‘What are you doing, you crazy fool?’ I thought. She knew quite well that she was hanging on to her job at the MTS a thread.’

7 вырывать из сердца

— Не хотел я ехать сюда! Я хотел всё это здешнее забыть, из сердца прочь вырвать! (Ф. Достоевский, Идиот) — ‘I didn’t want to come. What I did want was to forget all the happenings here and to cast them out of my heart.’

— Непокорных детей я вырвал из своего сердца, и если они страдают от непокорности и упорства, то я не жалею их. (А. Чехов, Моя жизнь) — ‘Disobedient children I have torn from my heart, and if they are now suffering as a result of their own disobedience and stubbornness, then I don’t pity them.’

— Ты, скажи, Алексей, что мне теперь делать? Я всё ждал. всё ждал. Теперь она вырвала этого Константина из сердца. Но не любит она меня и не полюбит. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — ‘Tell me, Alexei, what am I to do? I’d been waiting and waiting. Now she’s banished that Konstantin from her heart. But she doesn’t love me, she’ll never love me!’

8 добывать кусок хлеба

— То, что вы называете общественным положением, составляет привилегию капитала и образования. Небогатые же и необразованные люди добывают себе кусок хлеба физическим трудом, и я не вижу основания, почему я должен быть исключением. (А. Чехов, Моя жизнь) — What you call ‘social position’ is the privilege of capital and education. Poor and uneducated people have to make their living by hard physical work, and I cannot see why I should be an exception.

9 копейка рубль бережёт

За обедом Модест Алексеич ел очень много и говорил. о том, что надо трудиться, что семейная жизнь есть не удовольствие, а долг, что копейка рубль бережёт. (А. Чехов, Анна на шее) — At dinner Modest Alexeich ate very much and talked about. its being necessary to work hard; about family life not being a pleasure, but a duty; he said that if you took care of the kopecks the roubles would take care of themselves.

У нас в доме часто повторяли: «деньги счёт любят», «копейка рубль бережёт» и тому подобное, и сестра, подавленная этими пошлостями, старалась только о том, как бы сократить расходы, и оттого питались мы дурно. (А. Чехов, Моя жизнь) — Over and over again they used to say at home: ‘Money needs to be counted’, or: ‘A kopeck leads to a rouble’, and so on; my sister, overpowered by these platitudes, was always trying to find ways and means of cutting down expenses. Therefore we were badly fed.

10 мать честная!

11 навязнуть в зубах

— Навязла она у меня в зубах, деревня-то эта. В деревне жить не желаю, и никто не имеет права меня заставить. (А. Чехов, Моя жизнь) — ‘Oh, I am sick to death of the village. If I don’t feel like living in the village, no one can force me to.’

Кибернетикой клянутся и божатся, склоняют её во всех падежах. и уже навязло это слово в зубах. (И. Грекова, Кафедра) — People swear by cybernetics and bandy it about. and now one’s tongue trips on it.

12 не щадя живота

В первый год я буду приглядываться к делу и привыкать, а на другой год уже сама стану работать по-настоящему, не щадя, как говорится, живота. (А. Чехов, Моя жизнь) — During the first year I shall watch the work and make myself familiar with it; after that I shall set to work in earnest, without sparing myself.

13 опуститься на дно

Прокутив своё состояние, он попал на дно. (К. Станиславский, Моя жизнь в искусстве) — Having dissipated his fortune, he joined the dregs of society.

14 по боку

15 подавлять в зародыше

16 почва уходит из-под ног

Да и для чего мне было тут работать, для чего заботы и мысли о будущем, если я чувствовал, что из-под меня уходит почва, что роль моя здесь, в Дубечне, уже сыграна. (А. Чехов, Моя жизнь) — Why should I work, indeed, why should I trouble myself about the future, when I felt that I was losing the very ground under my feet, and that my role, here at Dubechnya, was finished.

Когда председатель прочёл заявление и анкету Котьки, я почувствовал, что почва ускользает из-под моих ног и нам с Петькой почти ничего не остаётся сказать. (В. Беляев, Старая крепость) — When the chairman read Kotka’s application and answers to the questionnaire, I felt that the ground was slipping under my feet, and that Petka and I should have hardly anything more to say.

17 принимать на свой счёт

Если я при ней задумывался и молчал, то она это принимала на свой счёт и становилась печальна. (А. Чехов, Моя жизнь) — If I was silent and thoughtful in her presence, she took it as though it referred to herself and felt sad.

18 что посеешь, то и пожнёшь

— Ты пренебрёг моими советами и с упорством продолжал держаться своих ложных взглядов. Что ж? Что посеешь, то и пожнёшь! (А. Чехов, Моя жизнь) — ‘You disregarded my advice and clung stubbornly to your mistaken views. Well! What you sow, you must expect to reap.’

19 СОБАЧЬЯ

20 Жизнь моя на исходе

См. также в других словарях:

Моя любимая (фильм) — Моя любимая Jaan E Mann Жанр комедия Режиссёр … Википедия

Моя прекрасная няня — DVD издание Жанр Ситком … Википедия

Моя прекрасная толстушка — Mi gorda bella постер Mi Gorda Bella Жанр мыльная опера Создатель Каролина Эспада … Википедия

Моя прекрасная няня (телесериал) — Моя прекрасная няня Моя прекрасная няня DVD издание Жанр Ситком Автор идеи Питер Марк Якобсон Фрэн Дрешер Пр … Википедия

Моя прекрасная няня! (сериал) — Моя прекрасная няня Моя прекрасная няня DVD издание Жанр Ситком Автор идеи Питер Марк Якобсон Фрэн Дрешер Пр … Википедия

Дочь воды — La Fille de l eau Жанр драма мелодрама авангард … Википедия

Моя семья (телесериал) — Моя семья My Family … Википедия

Моя прекрасная леди (фильм, 1964) — У этого термина существуют и другие значения, см. Моя прекрасная леди. Моя прекрасная леди My Fair Lady … Википедия

Жизнь и труды Николая Николаевича Дурново — В истории русской филологической науки имя и труды Николая Николаевича Дурново занимают особое место. Страстный собиратель старины и талантливый лектор, он не просто был одним из самых одаренных людей в ученом мире конца XIX – первой трети XX… … Грамматический словарь: Грамматические и лингвистические термины

Список и содержание серий телесериала «Моя жена меня приворожила» — Основная статья: Моя жена меня приворожила Сезон Эпизоды Годы 1 36 1964–1965 2 38 1965–1966 3 33 1966–1967 4 … Википедия

Источник

моя дочь моя жизнь

21 put in smb.’s hands

That evening Chance, which visits the lives of even the best-invested Forsytes, put a clue into Fleur’s hands. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. II) — В этот вечер Случай вмешался в жизнь таких надежно защищенных от всяких случайностей людей, какими были Форсайты. И Флер получила в руки необходимый ключ.

Tomorrow I shall call a meeting of my creditors, and put myself in their hands. (W. Howells, ‘The Rise of Silas Lapham’, ch. XXVII) — Завтра я созову моих кредиторов и отдамся в их руки.

In my opinion you ought to put yourself in the hands of a thoroughly good solicitor. (A. Christie, ‘Cards on the Table’, ch. XIII) — я считаю, что вам следует пригласить опытного юриста для ведения дела.

22 the sands are running out

. the sands of life were running out in the old man’s glass upstairs. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LXI) —. старику, лежавшему наверху в спальне, немного уж оставалось жить.

My sands are running out; the exuberance of 1901 has aged into the garrulity of 1920. (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, ‘Preface’) — Моя жизнь клонится к закату; жизнерадостность начала века сменилась болтливостью 1920 года.

23 save

24 моя

25 не моя забота

26 моя визитная карточка (от nimikortti)

27 моя визитная карточка (от nimikortti)

28 моя коллекция

29 моя фамилия (от sukunimi)

30 моя фамилия (от sukunimi)

31 дочь

32 жизнь

и на Земле the origin of life on Earth;

медленно возвращалась к нему life slowly returned to his body;
при

и during one`s lifetime;
зарабатывать на

earn one`s living;
лишить себя

и take* one`s life;
начать новую

и in all one`s life/days;
на всю

и way of life;
вести бродячую

и never in one`s life;
(ни за что на свете) not on your life!;
между

ью и смертью within an inch of death;
не на

33 частная жизнь

34 Вечная жизнь

35 Воскрешенная жизнь

36 Всегда продолжающаяся жизнь

37 Жизнь вечная

38 Жизнь по Духу

39 Созерцательная жизнь

40 Старая жизнь

См. также в других словарях:

Моя любимая (фильм) — Моя любимая Jaan E Mann Жанр комедия Режиссёр … Википедия

Моя прекрасная няня — DVD издание Жанр Ситком … Википедия

Моя прекрасная толстушка — Mi gorda bella постер Mi Gorda Bella Жанр мыльная опера Создатель Каролина Эспада … Википедия

Моя прекрасная няня (телесериал) — Моя прекрасная няня Моя прекрасная няня DVD издание Жанр Ситком Автор идеи Питер Марк Якобсон Фрэн Дрешер Пр … Википедия

Моя прекрасная няня! (сериал) — Моя прекрасная няня Моя прекрасная няня DVD издание Жанр Ситком Автор идеи Питер Марк Якобсон Фрэн Дрешер Пр … Википедия

Дочь воды — La Fille de l eau Жанр драма мелодрама авангард … Википедия

Моя семья (телесериал) — Моя семья My Family … Википедия

Моя прекрасная леди (фильм, 1964) — У этого термина существуют и другие значения, см. Моя прекрасная леди. Моя прекрасная леди My Fair Lady … Википедия

Жизнь и труды Николая Николаевича Дурново — В истории русской филологической науки имя и труды Николая Николаевича Дурново занимают особое место. Страстный собиратель старины и талантливый лектор, он не просто был одним из самых одаренных людей в ученом мире конца XIX – первой трети XX… … Грамматический словарь: Грамматические и лингвистические термины

Список и содержание серий телесериала «Моя жена меня приворожила» — Основная статья: Моя жена меня приворожила Сезон Эпизоды Годы 1 36 1964–1965 2 38 1965–1966 3 33 1966–1967 4 … Википедия

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *