мириам пресслер биография кратко
Пресслер Мириам
Мириам Пресслер (нем. Mirjam Pressler) — немецкая писательница и переводчица.
Содержание
Мириам Пресслер / Биография
Мириам Пресслер родилась в 1940 году в Дармштадте. Она была внебрачным ребенком, еврейкой по происхождению, воспитывалась в детском доме, затем ― приемными родителями, которые по возрасту могли бы быть ей бабушкой и дедушкой. Чтение стало убежищем во время ее трудного детства. После окончания школы она изучала живопись и языки во Франкфурте и Мюнхене.
В начале 1960-х Пресслер уехала в Израиль и поселилась в кибуце, сельскохозяйственной коммуне. Позже, будучи матерью-одиночкой трех дочерей, она устраивалась на разные работы, пытаясь содержать семью.
Мириам Пресслер также была успешной переводчицей: более 200 произведений переведены ею с иврита, нидерландского, фламандского, африкаанс и английского. Ее перевод дополненной редакции дневника Анны Франк привел к появлению ее первой научно-популярной книги «Ich sehne mich so, die Lebensgeschichte der Anne Frank» (Я так тоскую. История жизни Анны Франк, 1992). В числе ее переводов ― книги как взрослых, так и детских и подростковых авторов, таких как Давид Гроссман, Барт Муйарт и Ури Орлев. На данный момент Пресслер единственная, кто удостоился специального приза Немецкой премии в области детской литературы дважды: за все творчество (2010 год) и за переводческие достижения (1994 год).
По словам литературного критика и журналистки Розвиты Будеус-Будде, когда Мириам Пресслер была удостоена Ольденбургской премии за дебютный роман «Горький шоколад», она сразу же стала центральным голосом того пласта немецкоязычной детской литературы, в котором считалось, что юная аудитория способна понимать и оценивать по достоинству непростые, недетские истории о разных жизненных трудностях. Изображение «травмированного детства» в произведениях Пресслер представляется как никогда актуальным и острым.
Malka Mai / Mirjam Pressler
Novemberkatzen / Mirjam Pressler
«За описанием социальной реальности в моих книгах вовсе не стоит задача разрушить «идиллический мир детства», также это и не попытка реализовать какие-то мои педагогические задачи. Я пишу о реальной жизни детей, о том, что знаю, что пережила и я сама, и мои дети, и многие другие», ― говорила Пресслер.
По сути, в ее работах часто находят отражение потрясения ее собственной жизни. Шокирующие откровения о еврейских судьбах интересовали ее всю жизнь, особенно ― история Анны Франк. В 2009 году Мириам Пресслер задокументировала историю всей семьи Франк в «Grüße und Küsse an alle» («Всех люблю и целую») на основе их многочисленных писем. Фундаментальным трудом является подготовленное ею новое издание дневников Анны Франк с комментариями. В романе «Nathan und seine Kinder» («Натан и его дети») она заимствует лейтмотив Готхольда Эфраима Лессинга о религиозной терпимости и адресует его сегодняшним читателям, как юным, так и взрослым, выражая надежду на будущее. «Я твердо верю в силу примеров для подражания», ― говорила она. «Если бы в моем детстве были такие книги, как те, которые я написала, например, «Wenn das Glück kommt, muss man ihm einen Stuhl hinstellen», я могла бы в свое время лучше понять мои собственные жизненные обстоятельства». На таких историях читатели учатся, как жить в мире, который им не подвластно изменить. Как отмечает Будеус-Будде, для Мириам Пресслер счастливый конец в книге получается тогда, когда с помощью литературных героев читатель находит для себя реальные стратегии выживания.
«И вот что я считаю наиболее важным: говорить, высказываться, не прятать и не маскировать свои страхи, желания и внутренние барьеры, как это обычно делает большинство взрослых, не становясь от этого счастливее. Молчание и утаивание не делают мир лучше, все, что они с собой приносят ― это боль в животе».
Мириам Пресслер скончалась в январе 2019 года в баварском городе Ландсхут. Последний роман Пресслер «Dunkles Gold» (Темное золото) был опубликован посмертно в марте 2019 года.
Пресслер, Мириам
Из Википедии — свободной энциклопедии
Мириам Пресслер на чтении в Берлине de:Anne Frank Zentrum, 2012
приз Лейпцигской книжной ярмарки за лучший литературный перевод [d] ( 2015 )
Мириам Пресслер (нем. Mirjam Pressler ; 18 июня 1940, Дармштадт — 16 января 2019, Ландсхут) — немецкая писательница и переводчица.
Мириам Пресслер была одной из самых успешных немецких авторов детских книг, но также она писала книги для взрослых. Как переводчик она перевела более 300 книг с иврита, английского и нидерландского на немецкий язык, в том числе произведения писателей Петера ван Гестел, Антона Кинтана, Ури Орлева, Амоса Оза или Цруя Шалева. Фундаментальным трудом является подготовленное ею новое издание дневников Анны Франк с комментариями.
Пресслер, Мириам
приз Лейпцигской книжной ярмарки за лучший литературный перевод [d] ( 2015 )
Мириам Пресслер (нем. Mirjam Pressler ; род. 18 июня 1940 в городе Дармштадт) — немецкая писательница и переводчица.
Мириам Пресслер является одной из самых успешных немецких авторов детских книг, но также она пишет книги для взрослых. Как переводчик она перевела более 300 книг с иврита, английского и голландского на немецкий язык, в том числе произведения писателей Гестел, Петер ван, Антон Кинтана, Орлев, Ури, Оз, Амос или Шалев, Цруя. Фундаментальным трудом является подготовленное ею новое издание дневников Анны Франк с комментариями.
Мириам Пресслер родилась 18 июня 1940 в Дармштадт у матери-одиночки, еврейки по национальности, воспитывалась у приемных родителей. Она вспоминает, что всегда хотела быть художником, но, как и многие, писала стихи с 14—15 лет. Училась в гимназии Bensheim и Дармштадте, затем в Высшей школе изобразительного искусства Hochschule für Bildende Künste во Франкфурте. После окончания учёбы сменила несколько работ, уехала в Израиль и провела год в кибуце. Вышла замуж за израильтянина, у них родилось три дочери, но брак распался. В 1970 Пресслер вернулась в Мюнхен и работала переводчиком. Осенью 1979 года начала писать свою первую книгу Bitterschokolade (1980), награждённую премией за детскую литературу — Oldenburger Kinder- und Jugendbuchpreis. Сейчас писательница живёт и работает в Holledau, недалеко от Мюнхена (Бавария).
К юбилею писательницы Мириам Пресслер
В 2020 году 18 июня писательнице и переводчице Мириам Пресслер (1940-2019) исполнилось бы 80 лет. Книги одной из самых успешных немецких детских писательниц современности уже успели стать классикой немецкоязычной литературы для юношества.
Мириам Пресслер. Фото: Jan Woitas / Picture Alliance / DPA
Мириам Пресслер родилась в Дармштадте. Она была внебрачным ребенком и воспитывалась в детском доме, а затем в семье приемных родителей, которые по возрасту могли бы быть ей бабушкой и дедушкой. Чтение стало убежищем для Мириам во время ее трудного детства. После окончания школы она изучала живопись и языки во Франкфурте и Мюнхене.
Среди произведений Пресслер «Wenn das Glück kommt, muss man ihm einen Stuhl hinstellen» (Когда приходит счастье, предложи ему присесть, 1994 год), получившее Немецкую премию в области детской литературы для детей (Deutscher Jugendliteraturpreis), и «Malka Mai» (Малка Май, 2001 год), включенное в Почетный список IBBY 2004 года и рекомендательный список жюри Премии Андерсена 2018 в году. За свой творческий вклад писательница получила множество других наград, среди которых орден «За заслуги перед ФРГ».
В 2001 году Пресслер получила Медаль Карла Цукмайера, литературную премию, которая вручается за вклад в развитие немецкого языка. Мириам также была успешной переводчицей. Она перевела с иврита, нидерландского, фламандского, африкаанс и английского языков более 200 произведений. Перевод дополненной редакции дневника Анны Франк привел к появлению ее первой научно-популярной книги «Ich sehne mich so, die Lebensgeschichte der Anne Frank» (Я так тоскую. История жизни Анны Франк, 1992 год). В числе переводов также книги взрослых, детских и подростковых авторов, таких как Давид Гроссман, Барт Муйарт и Ури Орлев. На сегодня Пресслер единственная, кто удостоился специального приза Немецкой премии в области детской литературы дважды – за все творчество (2010 год) и за переводческие достижения (1994 год).
Мириам Пресслер. Фото: Karen Seggelke / Beltz & Gelberg
По словам литературного критика и журналистки Розвиты Будеус-Будде, когда Мириам Пресслер была удостоена Ольденбургской премии за дебютный роман «Горький шоколад», она сразу же стала центральным голосом того пласта немецкоязычной детской литературы, в котором считалось, что юная аудитория способна понимать и оценивать по достоинству непростые, недетские истории о разных жизненных трудностях. Изображение «травмированного детства» в произведениях Пресслер представляется как никогда актуальным и острым.
«За описанием социальной реальности в моих книгах вовсе не стоит задача разрушить «идиллический мир детства». Также это и не попытка реализовать какие-то мои педагогические задачи. Я пишу о реальной жизни детей, о том, что знаю, что пережила и я сама, и мои дети, и многие другие», – говорила Пресслер.
По сути, в работах Мириам часто находят отражение потрясения ее собственной жизни. Шокирующие откровения о еврейских судьбах интересовали ее всю жизнь, особенно – история Анны Франк. В 2009 году Пресслер задокументировала историю всей семьи Франк в «Grüße und Küsse an alle» («Всех люблю и целую») на основе их многочисленных писем. Фундаментальным трудом является подготовленное ею новое издание дневников Анны Франк с комментариями. В романе «Nathan und seine Kinder» («Натан и его дети») она заимствует лейтмотив Готхольда Эфраима Лессинга (основоположника немецкой классической литературы) о религиозной терпимости и адресует его сегодняшним читателям, как юным, так и взрослым, выражая надежду на будущее.
Мириам Пресслер. © DPA
«Я твердо верю в силу примеров для подражания», – говорила она. «Если бы в моем детстве были такие книги, как те, которые я написала, например, «Wenn das Glück kommt, muss man ihm einen Stuhl hinstellen», я могла бы в свое время лучше понять мои собственные жизненные обстоятельства».
На таких историях читатели учатся, как жить в мире, который им не подвластно изменить. Как отмечает Розвита Будеус-Будде, для Мириам Пресслер счастливый конец в книге получается тогда, когда с помощью литературных героев читатель находит для себя реальные стратегии выживания.
«И вот что я считаю наиболее важным: говорить, высказываться, не прятать и не маскировать свои страхи, желания и внутренние барьеры, как это обычно делает большинство взрослых, не становясь от этого счастливее. Молчание и утаивание не делают мир лучше, все, что они с собой приносят – это боль в животе».
Последний роман Пресслер «Dunkles Gold» («Темное золото») был опубликован посмертно в марте 2019 года.
На русском языке выходил лишь один ее рассказ «Герберт просыпается» в сборнике «На пороге надежды». В РГДБ можно взять несколько книг Мириам Пресслер на немецком языке.
Презентация была опубликована 9 лет назад пользователемedu.of.ru
Похожие презентации
Презентация на тему: » Мириам Пресслер. Немецкая писательница и переводчица, также известна как автор популярных книг для детей. Как переводчик, она сделала переводы на немецкий.» — Транскрипт:
2 Немецкая писательница и переводчица, также известна как автор популярных книг для детей. Как переводчик, она сделала переводы на немецкий язык более 300 наименований книг с иврита, английского и голландского, в том числе произведения Антона Кинтана (Anton Quintana), Uri Orlev, Амоса Оза (Amos Oz), Zeruya Shalev, Ida Voss, Nira Harel, Patricia Polacco и др.
3 Жизнь Фундаментальным трудом является подготовленное ею новое издание дневников Анны Франк с комментариями. Мириям Пресслер родилась 18 июня 1940 в Дармштадте у матери-одиночки, еврейки по национальности, воспитывалась у приемных родителей. Она вспоминает, что всегда хотела быть художником, но, как и многие, писала стихи с лет. Училась в гимназии Bensheim и Дармштадте, затем в Высшей школе изобразительного искусства (Hochschule für Bildende Künste) во Франкфурте. После окончания учебы сменила несколько работ, уехала в Израиль и провела год в кибуце. Вышла замуж за израильтянина, у них родилось три дочери, но брак распался.
5 Произведения Горький шоколад, роман, винный дом в 1980 Горький шоколад, роман, винный дом в 1980 Царапина в лаке, Роман, в 1981 Царапина в лаке, Роман, в 1981 Теперь red, все же, наконец, детский роман, в 1981 Теперь red, все же, наконец, детский роман, в 1981 Провальные шаги, Роман, в 1981 Провальные шаги, Роман, в 1981 Кошки ноября, детский роман, в 1982 Кошки ноября, детский роман, в 1982 Время в рукоятке, Роман, в 1982 Время в рукоятке, Роман, в 1982 Катарина и так далее, рассказ, в 1984 Катарина и так далее, рассказ, в 1984 Никель птичьего свистуна, рассказ, в 1984 Никель птичьего свистуна, рассказ, в 1984 Гигантский поцелуй и гигантское счастье, в 1984 Гигантский поцелуй и гигантское счастье, в 1984 С 64 не умирают, детективный роман, в 1986 С 64 не умирают, детективный роман, в 1986 Гете в ящике, в 1987 Гете в ящике, в 1987 Медведь Брумм Бэр, в 1988 Медведь Брумм Бэр, в 1988 Самая прекрасная собака мира, в 1992 Самая прекрасная собака мира, в 1992 Я тоскую таким образом. Биография Анне Франка, в 1992 Я тоскую таким образом. Биография Анне Франка, в и колдование. Истории ведьм, в и колдование. Истории ведьм, в 1992 Также вампиры могут ошибаться и другие истории к ужасу, в 1994 Также вампиры могут ошибаться и другие истории к ужасу, в 1994 Если счастье прибывает, нужно ставить ему стул, Роман, в 1994 Если счастье прибывает, нужно ставить ему стул, Роман, в 1994
- Угол аккермана что это такое
- Увеличилась поджелудочная железа что делать чем лечить