месть актера 1963 смотреть
Месть актера
Видите их, отец?
Они виновны в вашей смерти.
Господин Добэ, судья в отставке.
Рядом с ним — торговец Кавагутия.
А Хиромию мне не видно.
Ваши враги и враги моей матери.
Я думал о них 20 лет.
Сегодня я впервые вижу их.
Отныне я узнаю эти лица повсюду, даже в кромешной тьме.
И чего бы это ни стоило,
я отомщу за вас обоих!
О, вы здесь!
Видите, как смотрит на меня эта девушка?
Это Намидзи, дочь Добэ.
Я начну с того, что сближусь с ней.
— Вы видели их? — Да.
Мы взяли достаточно. Уходим отсюда.
Но мы пропустим самое интересное!
Какое мне дело до пьесы! Ты что, мало сегодня кошельков стянул.
Но мы заплатили за вход. Не пропадать же деньгам!
Пьеса мне порядком наскучила.
А этот Юкинодзё отвратителен: и не мужчина и не женщина.
Великолепная женщина. А она замужем?
Если у неё будет муж, ему надо бы родиться под очень счастливой звездой.
По роману Отокити Миками
Оператор: Сэцуо Кобаяси Режиссёр: Кон Итикава
Наши столичные актёры такие заносчивые.
Они презирают остальных собратьев по ремеслу, как бы те ни были хороши.
А ведь эти гастролёры, которыми все так восхищаются,
были всего лишь бродячей труппой, пока не снискали успех в Осаке.
Юкинодзё такой красавец, что мне становится как-то не по себе.
Взять любого нашего актёра из Эдо —
никто не сравнится с ним.
Все они слишком долговязые и плечистые.
Нет, я за провинциалов.
Да вы что?
Вы и в театре-то ни разу не были.
Был, и не один раз!
Какая преданность.
Вы прямо-таки влюбились в эту труппу.
В Эдо настоящий мужчина всегда становится на защиту слабых.
Пойдём. Ну его, этого невежду.
— А как же я? — А вы можете идти домой.
Но я хочу поглядеть, вправду ли этот Юкинодзё так хорош.
Ага, значит, не хотите пропустить такое зрелище.
Хватит разговоров, пошли. Уже начинается.
Ну и ну, сколько в Эдо дурачья.
Не пойму, зачем люди тратят деньги на театр.
И при этом жалуются на то, что рис дорог.
Так всегда бывает, когда наступают трудные времена.
У театра дела шли неважно, вот они и пригласили эту труппу с Юкинодзё.
Они приехали в Эдо из Осаки.
Только послушайте этого знатока!
Трудные времена ещё и рождают хороших воров.
Их сейчас полно, но вы, конечно, лучшая из лучших.
После вас — Ямитаро, Парнишка, Орю, Отоки,
Симэ, Хоин, Сюмиэ, Тимэ и Дэнсукэ.
Всё это первоклассные воры.
А! Ещё Хирутаро.
Хирутаро? Никогда не слышала о таком.
Ямитаро — вот единственный, кто может со мной сравниться.
Давай-ка посмотрим на улов.
Бестолочь! Я же говорила тебе: сразу выбрасывай кошельки!
Избавься от них! Не хочу, чтобы люди сочли меня воровкой.
А ведь в ней совсем нет очарования.
Хотя она могла бы нравиться, если б захотела.
Может быть, любовь добавила бы ей женственности.
Я подумал, что это может