Фанкуло по итальянски что значит
Итальянский мат
Итальянские ругательства, базовый словарь. С первого дня ведения своего блога я решил: на моем ресурсе, что в тексте, что в комментариях, не будет допускаться обсценная лексика. Разве что только в самых исключительных случаях, когда, как говорится, «из песни слова не выкинешь». Этот пост как раз одно из таких исключений. Сборник итальянского мата под катом. Но наиболее вульгарные русские аналоги я все-таки запикал.
Перевод примерный (в некоторых случаях в скобках курсивом даны пояснения по контексту и использованию).
Asino,
Scemo,
Imbecile,
Minchione – Дурак (а также: идиот, болван и т.д., все – литературные выражения)
Cazzone
Coglione – М..ак (то же, что и предыдущие слова, но гораздо жестче)
Culo – Ж…а. И, соответственно:
Culone – Жирная ж..а
Vaffancúlo (Va fa’n’culo) – Иди в ж…у
Baciami il culo – Поцелуй меня ж…у
Porco – Черт, чертов…
Porco cane,
Porca miseria,
Porca vacca – Черт побери
Ho rotto i maroni (marroni),
Ho rotto le palle,
Ho rotto il coglione,
Ho rotto le scatole – Зае…ся (букв., мне сломали яйца. И последний итальянский вариант наиболее мягкий)
Vattone! – От…ись! (Типа, «Прошу – отстань» от лица грузчика)
Scopare,
Chiavare – трахать
Troia,
Zoccola,
Puttana,
Prostituta,
Porca,
Batona,
Bagascia,
Baldracca – Проститутка
Porca Troia,
Porca puttana – Б..дь (porca — см. выше; т.о. комбинация из этих 2 слов дает наиболее грубый результат)
Figlio di putana – Сукин сын
Cazzo – …! (наиболее типичный возглас итальянца, например, при опрокидывании на себя чашки с кипятком или падении с лестницы)
Che cazzo vuoi? – Какого … тебе надо? (риторический вопрос)
Ten’cazzo! – … тебе!
Cacchio
Minchia – Х#й
Pisello – То же, что и предыдущее, но почти литературно выражаясь.
Fessa,
Figa (fica) – Пи..а
Va fa’n’fica – Иди в п…у! (см. также выше Va fa’n’culo)
Che palle! – Пи..ец!
Figata! – Пи…то! (Именно так, как и у нас, это слово имеет положительную окраску. А предыдущее — отрицательную)
Stronzo,
Merda – Дерьмо
Vecchio stronzo – Старый за..анец (вариант: Vecchio merdoso)
Pezzo di merda – Кусок г..на (и т.д. комбинаций много)
Cacata – то же, что и merda, но совсем табу
Cazzo di caccare – Ср…й Х..
Puzza – Вонючка (например, puzza come il cane)
Итальянский мат: 2 комментария
Исправил, спасибо! Автозамены
Добавить комментарий Отменить ответ
Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.
Фанкуло по итальянски что значит
1 CULO
battere il culo in terra (или sul lastrico, sul lastrone)
come disse il culo all’ortica: ti conosco mal’erba
2 culo
3 culo
◆ bocca a culo di gallina — старческий ротик
pigliare (prendere) per il culo — пудрить мозги (вешать лапшу на уши, морочить голову, водить за нос)
se ti prendo ti faccio un culo così! — только попадись, я тебе задам! (покажу, где раки зимуют!)
mia madre mi ha fatto il culo perché sono tornato all’alba — мать запилила меня за то, что я вернулся под утро
darebbe via il culo per ottenere ciò che vuole — он на всё готов, лишь бы дело выгорело
se l’è presa nel culo — его накололи (нагрели, выставили)
4 culo
5 culo
6 culo
prendere per il culo — наколоть, облапошить
muovi il culo! — живей!, поторапливайся!
См. также в других словарях:
culo — sustantivo masculino 1. Uso/registro: coloquial. Pragmática: eufemismo. Nalgas de las personas y de algunos animales: Me caí y me di un golpe en el culo que aún me está doliendo. Sinónimo: trasero 2 … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
culo — (Del lat. culus). 1. m. Conjunto de las dos nalgas. 2. En algunos animales, zona carnosa que rodea el ano. 3. ano. 4. Extremidad inferior o posterior de algunas cosas. Culo del pepino, del vaso. 5. En el juego de la taba, parte más plana, opuesta … Diccionario de la lengua española
culo — s.m. [lat. cūlus ], pop. 1. a. [parte posteriore del corpo umano] ▶◀ (pop.) chiappe, deretano, didietro, (scherz.) dove non batte il sole, (eufem.) fondoschiena, (pop.) mappamondo, natiche, (pop.) paniere, (lett.) podice, posteriore, sedere.… … Enciclopedia Italiana
Culo — Saltar a navegación, búsqueda El término culo (del latín culus) puede referirse a: el conjunto de las dos nalgas, también llamado trasero; el ano o el recto; un juego de naipes con muchas variantes, también conocido como uno; una canción de 2004… … Wikipedia Español
-culo — Sufijo átono, poco usado, de adjetivos: ‘Mayúsculo, minúsculo, ridículo’. * * * ► Sufijo átono de sustantivos y adjetivos. Se halla en latinismos como molécula, tubérculo … Enciclopedia Universal
culo — cùlo sr DEFINICIJA reg. zavežljaj, paket; svežanj ONOMASTIKA pr. (nadimačka): Cúlak, Cùlēj (140, Zagorje, Podravina, Slavonija), Cùlek (130, Donji Miholjac, Slavonija), Cȗli (120, Vinkovci, Zagorje) ETIMOLOGIJA mađ. cula … Hrvatski jezični portal
culo — s. nalgas. ❙ «. el llamar al pan pan y culo a las posaderas.» Eugenio Noel, Las siete cucas, 1927, RAE CREA. ❙ «. nariz chata y cejas unidas, que les huele el culo a cabras. » José Gutiérrez Solana, Madrid callejero, Obra litera ria, II. ❙ «Me … Diccionario del Argot «El Sohez»
culo — (Del lat. culus.) ► sustantivo masculino 1 ANATOMÍA coloquial Parte posterior del cuerpo del hombre y de ciertos animales situada entre el final del espinazo y el inicio de los muslos. SINÓNIMO [culamen] posaderas trasero 2 ANATOMÍA coloquial… … Enciclopedia Universal
«Vaffanapoli»? Почему шутка из сериала «Друзья» оскорбительна
Текст: Ольга Неупокоева
Изображение: Кадр из американского сериала «Друзья» (1994-2004)
Сразу оговорюсь: я очень люблю сериал «Друзья» и более чем уверена, что создатели не хотели никого обидеть. Тем не менее шутка получилась крайне неудачная. Почему? Давайте разбираться!
Дисклеймер! Статья содержит нецензурную лексику и не рекомендуется к прочтению лицам, не достигшим совершеннолетия.
Фрагмент из американского телесериала «Друзья» (4 сезон, 8 серия)
Джо говорит «vaffanapoli», чтобы не говорить «vaffanc*lo». А знаете ли вы, что такое «vaffanc*lo»?
Да, аналогом «vaffanc*lo» в русском языке будет «иди в ж*пу» (или «иди на х*й»). Но это не буквальное значение! «Vaffanc*lo» — это сокращение от «va’ a fare in c*lo», буквально: «иди сделай “это” в пятую точку» (здесь и далее устойчивое сочетание «пятая точка» заменяет слово «ж*па»).
«va’ a fare in c*lo» (буквально: «иди сделай [“это”] в пятую точку», где «va’» — это «иди», «a fare» — «сделай», «in» — «в», «c*lo» — «пятую точку») — источник: Treccani, крупнейшая итальянская энциклопедия.
«Vaffanapoli» — это не «иди в Неаполь» («иди в Неаполь» — это «va’ a Napoli»), а «иди сделай “это” в неаполь». Где словом «неаполь» заменяется слово «жо*а»! (Или «иди “сделай” Неаполь» — в этом случае словом «неаполь» заменяется сочетание «nc*lo» — «в жо*у».)
«Vaffanapoli» малораспространённый и более мягкий вариант «vaffanc*lo»?
На форумах, посвящённых сериалу «Друзья», встречается информация о том, что «vaffanapoli» — это малораспространённый и более мягкий вариант «vaffanc*lo». Малораспространённый — возможно… Признаться честно, до написания этой заметки, я была уверена, что «vaffanapoli» — это возникший в американской культуре мнимый итальянец. Однако затем мне попалось обсуждение этого вопроса на Quora. Один носитель итальянского языка пишет:
«Я имею в виду: он [Джо] произносит его как типичное (и довольно грубое) нецензурное “vaffanc*lo” (буквально: “иди тра*нись в за*ницу”), но по какой-то причине слово “c*lo” (“за*ница”) заменено на “Napoli” (“Неаполь”). И, конечно же, он неправильно произносит двойное “f”. Для носителя итальянского языка всё это в целом звучит… чудно́, и, услышав такое, бровей поднялось бы более чем несколько».
Мнение, которое разделяют и мои знакомые итальянцы, но, как оказалось, не итальянцы вообще. Так, другой носитель итальянского языка в ответ пишет:
— «Vaffannapoli» не говорят в Италии? Шутишь что-ли?
— Никогда не слышал за все 45 лет, что здесь живу (в Италии, а не в Неаполе или окрестностях).
Что же касается «более мягкий», думаю, подавляющим большинством итальянцев он всё-таки будет воспринят как более ксенофобский: «Неаполь» — не синоним слова «ж*па», и сказать так (даже в шутку), значит оскорбить город и всех его жителей.
Более мягкие варианты «vaffanc*lo»: «vaffa» (произносится только первая часть ругательства), «vaffanbrodo» (слово «c*lo» заменяется словом «бульон»), «vaffancuore» (слово «c*lo» заменяется словом «сердце» [имеется в виду изображение сердца, у которого, как и у попы, две половинки]), «vaffanbagno» (слово «c*lo» заменяется словом «туалет»), «vaffan… bip», где «bip» — имитация звука цензуры и т.п.
Давайте посмотрим, как вышли из положения в итальянском дубляже!
В итальянском дубляже вместо «vaffanapoli» Джо говорит: «va’ a lu diavulu», что в переводе с одного из итальянских диалектов означает: «иди к дьяволу» («va’ al diavolo» на итальянском языке). Поскольку в итальянском дубляже все говорят по-итальянски, Джо ругается на диалекте:
Фанкуло по итальянски что значит
Вход свободный, присоединяйтесь!
Сразу предупреждаем: этот текст не для впечатлительных особ. В нем мы собрали самые сочные итальянские ругательства. Использовать их не обязательно, но знать на всякий случай нужно. Чтобы если уж послали, то хотя бы понять, как далеко 🙂
Представим, что у вас что-то не получилось, например, подгорела яичница. Каким сочным выражением эту ситуацию можно описать?
«Легкая» артиллерия:
Mannaggia! / Cavolo! — Блин!
Porca miseria! / Porca vacca! — Черт побери!
«Тяжелая» артиллерия:
Merda! — Д*рьмо!
Che cagata! / Che boiata! — Что за х*рня!
Cazzo! / Minchia! — *** (то самое неприличное слово из трёх букв).
А теперь представим, что кто-то вас сильно достал. Как дать ему это понять?
В довольно мягкой форме:
Non mi rompere! — Не досаждай мне!
Hai rotto i marroni! / Hai rotto le scatole! — Да ты достал!
Smamma! — Проваливай!
Va’ a quel paese! — Да пошел ты!
В форме пожестче:
Va’ a cagare! — Да пошел ты в ж*пу! (досл. «Да пошел ты ср*ть!»)
Non mi rompere le palle! / Non mi rompere i coglioni! — Не тр*хай мне мозг! (досл. «Не ломай мне яйца»)
Non mi rompere il cazzo! — аналогично предыдущему, только теперь не ломать предлагается то самое слово из 3 букв
Ma vaffanculo! — Иди в задницу!
Fottiti! / Va’ a farti fottere! — Отъ*бись! (fottere — грубое обозначение полового акта)
Иногда нам просто неинтересно что-то слушать, но человек этого не понимает и продолжает, к примеру, перемалывать косточки общему знакомому. Как можно его осадить:
Ma che me ne frega! — Да какое мне дело!
Non me ne frega niente! — Мне это пофиг!
То же, но в грубой форме:
Non me ne frega un cazzo!
Non me ne frega una beata minchia!
Если мы что-то объясняем, а собеседник никак не понимает, ему можно на это намекнуть:
В безобидной форме:
Tu non capisci proprio niente! — Ты ничего не понимаешь!
Это на случай, если вас вообще достали:
Tu non capisci una mazza! / Te non capisci un cazzo! — Ты ни черта не понимаешь!
А если человек, например, опаздывает и не выходит на связь, можно спросить у него:
Слово «cazzo» вообще очень востребованное. Итальянцы используют его в самых разных ситуациях:
Che cazzo fai? / Che cazzo combini? — Какого хрена ты делаешь?
Che cazzo dici? — Что ты несешь?
Che cazzo vuoi? — Какого черта ты хочешь?
Che cazzo succede? — Что за хрень происходит?
Ma che cazzo è questo? — Что это за х*рня?
При желании, слово «cazzo» можно заменить словом «cacchio». Смысл от этого особо не поменяется, зато адресату будет не так обидно 🙂
А если человек, например, опаздывает и не выходит на связь, можно спросить у него:
Слово «cazzo» вообще очень востребованное. Итальянцы используют его в самых разных ситуациях:
Che cazzo fai? / Che cazzo combini? — Какого хрена ты делаешь?
Che cazzo dici? — Что ты несешь?
Che cazzo vuoi? — Какого черта ты хочешь?
Che cazzo succede? — Что за хрень происходит?
Ma che cazzo è questo? — Что это за х*рня?
При желании, слово «cazzo» можно заменить словом «cacchio». Смысл от этого особо не поменяется, зато адресату будет не так обидно 🙂
У слова «cazzo», кстати, и производные имеются:
cazzeggiare
Marco cazzeggia tutto il giorno. — Марко весь день страдает фигнёй.
incazzare
Mi hai fatto incazzare! — Ты меня выбесил!
incazzarsi
Perché ti sei incazzato? — Почему ты разозлился?
сazzuto (может иметь два значения)
1. мощный, молодец
È un tipo cazzuto! — Он — молоток!
2. занудный, тупой, никакущий
È proprio cazzuto quello. — Он тот еще зануда.
una cazzata
Ho fatto una cazzata. — Я сделал глупость.
(есть вариант и помягче — una stronzata)
А вот и список эпитетов, которыми можно «наградить» собеседника в процессе ссоры (идем от более «невинных» и по восходящей):
stupido — тупой
ignorante — невежа/хам
rompiscatole — зануда
buffone — шут гороховый
disgraziato — негодяй
scemo / deficiente — придурок
sciocco / pirla / citrullo / grullo — дурак
idiota / imbecille — идиот
fesso — болван
cretino — кретин
puzzone — вонючка
fetente — гад / сволочь
sfigato — неудачник
cornuto — рогоносец
bastardo — ублюдок
stronzo / coglione — засранец / козёл
rompipalle — зануда
cazzone / minchione — мудак
Примеры использования:
Sei proprio un cretino! — Ну ты и кретин!
Ma che stronzo che sei! — Ну ты и засранец!
Грубо, но по отношению к женщине есть такие выражения:
Sei proprio un’oca! — Ну ты и тупая! (досл.: гусыня)
Sei una troia! / Sei una zoccola! / Sei una puttana! — Ну ты и шл*ха!
Нередко можно услышать и производное от puttana — una puttanata (глупость/фигня):
Queste son tutte puttanate! — Это всё глупости!
Все, теперь вы можете спокойно гулять по ночному Неаполю 😉
Ну и самая главная вещь, которую мы должны сказать. Конечно, мы никого не призываем использовать все, что написано выше. Но если уж так вышло, что вас куда-то послали, лучше хотя бы понять, куда и почему)
Итальянский молодежный жаргон (с примерами и переводом)
Разговорный итальянский язык часто сильно отличается от формальных конструкций, не говоря уже о примерах из учебников. Но мы учим иностранный язык именно для того, чтобы общаться и понимать другие культуры.
В своей первой статье об итальянских неологизмах и способах их образования в языке я писала этой статье. Эту интереснейшую тему о том, как живет, развивается и преобразуется язык в устах молодых итальянцев я хотела бы продолжить с примерами, чтобы мы могли если не научиться сразу применять эти новообразования в речи, то хотя бы понимать их смысл.
Trescare – завести интрижку (ни к чему не обязывающие любовные отношения)
Nel linguaggio dei giovani il termine ha un solo significato, ovvero “avere una storia senza impegno”. Quello che più comunemente è conosciuto come flirt e che i non millenials definirebbero “storiella”.
На языке молодежи у этого термина есть только одно значение – «завести ни к чему не обязывающий роман». То, что общеизвестно как флирт более молодое поколение (не миллениалов) скорее назвало бы «замутом».
Camomillarsi – успокаиваться, сохранять спокойствие
La camomilla l’infuso per antonomasia dalle proprietà benefiche. A chi non è capitato di farne uso in momenti di stress per cercare di conciliare il sonno? Tra questi ci sono senz’altro anche i giovani che dalla bevanda hanno preso il nome ogni qual volta si vuole dire a qualcuno di calmarsi.
Отвар ромашки по определению обладает благоприятными свойствами. Кто не принимал его в момент стресса, чтобы постараться заснуть? Разумеется, так делала и молодежь, и от называния этого напитка произошло слово, которое они используют каждый раз, когда хотят сказать кому-то успокоиться.
Citofonarsi – называть кого-то по фамилии, формально
Если при первом впечатлении термин будет ассоциироваться у вас с домофоном и с каждым разом, когда вы нажимали на его кнопку, чтобы попросить кого-то спуститься, то будьте готовы пересмотреть свой взгляд на вещи. Похоже, термин “citofonarsi” используется молодыми людьми как «называть кого-то по фамилии»
Allucinante — офигительный
L’ aggettivo non ha più niente a che fare con la sua origine (allucinazione) ma può esser applicato a qualsiasi soggetto per definirne una qualità di spicco. Ha sinonimi di varie gradazioni come bestiale, mega, o pazzesco.
Слово не имеет ничего общего со своим изначальным происхождением, но может быть применено к любому предмету, чтобы подчеркнуть его выдающиеся качества. Имеет ряд синонимов с различными оттенками, такими как bestiale (потрясный), mega (мега), o pazzesco (отпадный).
Alzare – занять (чаще всего о деньгах)
Il verbo e tutte le sue possibili declinazioni in questo caso indica l’azione di offrire o prestare qualcosa. Seduti a un tavolino del bar probabilmente avrete sentito qualche giovane pronunciare la frase “Alzami 5 euro per favore”.
Этот глагол и все его производные в данном случае означают «занять» или «одолжить» что-то кому-то или у кого-то. Скорее всего, сидя за столиком в баре, вы слышали как молодой человек или девушка говорили «Займи мне 5 евро, пожалуйста».
(Мое примечание: в русском молодежном жаргоне есть только «быть должным кому-то» — «торчать». Например: «Я торчу ему 10 косарей» (Я должен/должна ему 10 тысяч) – в некоторых временах перевод с «молодежным» “Alzare” может быть корректным)
Sciabbarabba – помутнение рассудка
No, non i tratta di nessuna parola magica. Il termine viene usato nel gergo giovanile per indicare la perdita di lucidità. “Ieri ho avuto una sciabbarabba. Poi ti racconto”.
Это никакое не магическое заклинание. Этот термин используется в молодежном жаргоне, когда имеется в виду помутнение рассудка.
(Мое примечание: в русском может использоваться глагол «перекрыть») в безличной форме). «Вчера меня перекрыло. Я потом тебе расскажу.»
Bella! – вместо «Привет»
No, non si tratta di un complimento stavolta. E state certi che i giovani con il loro linguaggio, raramente useranno questo termine per fare un complimento a una ragga. “Bella” piuttosto è il termine che viene usato dai “pischelletti” per salutarsi.
Нет, в этот раз речь пойдет не о комплименте. И не сомневайтесь, что молодежь в своем жаргоне очень редко стала были использовать это слово, чтобы сделать комплимент деве. “Bella” молодые будут использовать скорее для того, чтобы поздороваться друг с другом.
Limone – парень, который окружает себя некрасивыми девушками
Riferito a una persona, con il termine “limone” si vuole indicare il ragazzo che si circonda delle ragazze “cozze”.
Мое примечание: ragazza “cozza” – страшненькая девушка.
Scialla
Quante volte vi capita di sentir dire “Stai sciallo”? Il termine, che deriva dal gergo romanesco, è esclamazione per invitare qualcuno a stare tranquillo e sereno.
Сколько раз вам приходилось слышать “Stai sciallo”? Этот термин восходит к римскому жаргону, это восклицание и призыв кого-то успокоиться и не нервничать.
Оригинал материала на итальянском языке был взят с этого сайта
Ещё некоторые примеры новых слов в итальянском языке из молодежного жаргона:
Limonare — целоваться с языком
Avoglia — куча, много раз
Bomber — ловелас, Дон-Жуан
Botto — «до фига»
Coatto — вульгарный человек с очень плохим вкусом, зашкварный
Attizzare — привлекать (сексуально), тянуть
Sbocciare — тусоваться с алкоголем, бухать на вечеринке
Fare after — устроить after-party
Inciucio — мутки, замут
Fregna (вульг.) — цаца, мадама, лали (привлекательная девушка)
Beccarsi — пересечься, встретиться
Интервью с переводчиком. Часть 1
Интервью с переводчиком. Часть 2
Подборка самых интересных постов в моем Инстаграме — Часть 1 и Часть 2
Переводчик итальянского языка (виноделие) читайте здесь
Как начать работать устным переводчиком и не бояться здесь
10 советов начинающим гидам здесь часть 1 часть 2
10 распространенных мифов о работе переводчика здесь
Список книг об Италии, которые стоит взять в путешествие (советы переводчика итальянского языка здесь)
Как найти работу переводчику без опыта (вакансии для переводчиков) здесь
Как не путать итальянский и испанский языки здесь
Советы опытного переводчика: как выучить иностранный язык здесь
Как выучить иностранный язык в совершенстве здесь