Факультет межкультурных коммуникаций что это
Специальность «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций»
Осознанно выбрать профессию сложно, особенно когда не совсем понимаешь, что значит та или иная специальность. Адукар расскажет о специальности «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций», если ты выбрал её или присматриваешься к профессиям, связанным с иностранным языком. Чтобы ты чётко представлял, чем будешь заниматься по окончании вуза.
Что значит «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций»?
Проще говоря, это устный или письменный перевод информации с родного языка на иностранный с учётом социокультурных особенностей всех участников беседы и ситуации общения. Переводчик подбирает те слова и выражения, которые помогут представителям разных стран и культур наладить коммуникацию друг с другом. От компетентности специалиста во многом зависит успех переговоров, продвижение бизнеса. Выпускникам этой специальности присваивается квалификация «Специалист по межкультурным коммуникациям. Переводчик-референт».
Какими знаниями должен обладать переводчик-референт?
Специалист по межкультурным коммуникациям отлично разбирается в тонкостях своего и иностранного языка, знает особенности их функционирования в разных стилях речи. Он понимает культуру и менталитет народов, чей язык выбрал для изучения (английский, немецкий, французский, испанский). А всё благодаря таким дисциплинам, как мировая художественная литература, культурология, психология бизнеса В зависимости от направления деятельности (экономика, туризм, реклама, культура) студенты изучают дополнительные предметы.
Какие вузы готовят переводчиков-референтов?
Привлекает работа в сфере предпринимательства — БГЭУ наилучший вариант, ведь там обучают коммуникативным технологиям в бизнесе: как разговаривать с партнёром на одном языке и продвигать бизнес на иностранном рынке благодаря успешным переговорам.
В МГЛУ ты сможешь изучить другой язык и культуру народа, разговаривающего на нём. Где применить полученные знания, зависит от тебя. Такие специалисты нужны всем компаниям и предприятиям, у которых есть международные связи: рекламные отделы, PR-компании, редакции газет и журналов, публикующие материлы на иностранном языке, теле-и радиокомпании, туристические агентства К слову, поступить в МГЛУ на данную специальность можно и после ЛГК при МГЛУ.
Частный институт ИСЗ имени А. М. Широкова обучает студентов для работы в сфере международного туризма.
ГрГУ имени Янки Купалы специализируется на лингвистическом обеспечении межкультурных коммуникаций для внешнеэкономических связей.
Будь готов к тому, что аудиторных занятий мало для освоения профессии. Постарайся выехать на стажировку, устроиться на подработку в компанию, чтобы получить опыт ещё в студенчестве. Выбирай специальность не по звучному названию, а по своим предпочтениям, тогда учёба будет в радость.
Если материал был для тебя полезен, не забудь поставить «мне нравится» в наших соцсетях ВКонтакте, Instagram, Facebook, ASKfm и поделись постом с друзьями. А мы сделаем ещё больше материалов, которые пригодятся тебе для учёбы.
Факультет межкультурных коммуникаций что это
Подготовка студентов ведется по многоуровневой системе – бакалавриат и магистратура. Обучение бакалавров ведется по направлению подготовки «45.03.02 Лингвистика» по двум профилям: «Перевод и переводоведение» и «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». Обучение магистрантов осуществляется по направлению «44.03.01 Педагогическое образование» по профилю «Теория и методика преподавания иностранных языков».
В структурные подразделения факультета входят 3 кафедры, на базе факультета функционируют Центр переводов, Центр китайского языка, Мультимедийная лаборатория иностранных языков.
Регулярно проводятся различные мастер-классы, публичные лекции, научно-методические семинары, научные и научно-практические конференции, посвященные проблемам лингвистики, межкультурной коммуникации, методики преподавания и другим аспектам изучения иностранных языков. Спектр научных контактов факультета охватывает Российскую Федерацию, страны ближнего и дальнего зарубежья.
У студентов есть возможность изучать наиболее востребованные иностранные языки (английский, китайский, немецкий, французский, испанский и др.) у высококвалифицированных педагогов: приглашенных преподавателей из иностранных вузов – носителей языка, профессиональных практикующих переводчиков российских и зарубежных представительств и компаний.
Партнерами факультета являются вузы Китая и США, Бюро переводов, Ассоциация туристских волонтеров РТ, Гильдия переводчиков РТ, Германская служба академических обменов (информационный центр DAAD в г. Казань), Alliance Française, ведущие образовательные учреждения г.Казани и Республики Татарстан.
Преподаватели и студенты факультета выступают в качестве переводчиков, экскурсоводов и экспертов на различных международных мероприятиях спортивного, культурного и делового характера, в том числе по стандарту World Skills, задействованы в проектах, конкурсах и фестивалях «Гостеприимная Казань», «Шелковый путь», занимают призовые места на профильных национальных и международных соревнованиях.
Студенты проходят ежегодные стажировки по краткосрочным семестровым и долгосрочным программам бакалавриата в ведущих вузах Китая и Европы и имеют возможность пройти обучение в магистратуре по программе правительственного гранта в ведущих вузах КНР, таких как Ляонинский нефтехимический университет и Юньнаньский педагогический университет.
По разработанным преподавателями учебникам и учебным пособиям занимаются студенты и магистранты нашего университета.
На факультете проводятся различные мероприятия: «День переводчика», «День учителя», «ИнЯзFest», «Фестиваль китайского языка и культуры», научный кружок «Мастерская переводчика», функционирует литературный клуб «Читальня».
О факультете
Сегодня факультет лингвистики и межкультурной коммуникации – это сплоченный коллектив опытных преподавателей, имеющих многолетний стаж педагогической и переводческой деятельности, молодых специалистов, успешно совмещающих преподавание с работой устных и письменных переводчиков, а также преподавателей-носителей языка из Китая, Европы и США.
Подготовка студентов ведется по многоуровневой системе – бакалавриат и магистратура.
Обучение бакалавров ведется по направлению подготовки «45.03.02 Лингвистика» по двум профилям: «Перевод и переводоведение» и «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур».
Обучение магистрантов осуществляется по направлению «44.03.01 Педагогическое образование» по профилю «Теория и методика преподавания иностранных языков». В рамках подготовки по направлению студентам читаются спецкурсы, учитывающие федеральные и региональные особенности, потребности сегодняшнего дня.
На факультете функционируют 3 кафедры:
Партнерами факультета являются вузы Китая и США, Ассамблея туристских волонтеров Республики Татарстан, Бюро переводов, Гильдия переводчиков РТ, Германская служба академических обменов (информационный центр DAAD в г. Казань), Alliance Française, ведущие образовательные учреждения РТ. Регулярно проводятся тематические мастер-классы, публичные лекции, научно-методические семинары и научные конференции, посвященные проблемам лингвистики, межкультурной коммуникации, методики преподавания и другим аспектам изучения иностранных языков.
Аудитории факультета оборудованы мультимедийными средствами интерактивного и коммуникативного обучения студентов, действует мультимедийная лаборатория иностранных языков. Установленная информационная автоматизированная система управления вузом «IDIS», позволяет существенно оптимизировать проектирование, подготовку и реализацию учебного и научного процесса, что дает возможность более эффективно управлять жизнью факультета, от этапа планирования до анализа и принятия решений.
На факультете лингвистики и межкультурной коммуникации ведется активная научно-исследовательская работа. Спектр научных контактов факультета охватывает Российскую Федерацию, страны ближнего и дальнего зарубежья. По разработанным преподавателями учебникам и учебным пособиям занимаются студенты и магистранты нашего университета. Ежегодно преподаватели и студенты принимают участие и занимают призовые места в международных, всероссийских, региональных научно-практических конференциях, конкурсах и круглых столах. Научная деятельность преподавателей факультета осуществляется в рамках следующих научных направлений:
У студентов есть возможность изучать наиболее востребованные иностранные языки (английский, китайский, немецкий, французский, испанский и др.) у высококвалифицированных педагогов: приглашенных преподавателей из иностранных вузов – носителей языка, профессиональных практикующих переводчиков российских и зарубежных компаний,
В процессе обучения студенты факультета проходят учебную, производственную и преддипломную практики. Базами их проведения являются Ассамблея туристских волонтеров Республики Татарстан, переводческие кампании и бюро переводов, организации, работающие в сфере культуры и гостеприимства (проект «Гостеприимная Казань»), международные event-мероприятия (Worldskills, FIFA, чемпионат мира по водным видам спорта), конференции и семинары с участием иностранных специалистов, структурные подразделения вуза. Преподаватели и студенты факультета выступают в качестве переводчиков, экскурсоводов и экспертов на различных международных мероприятиях спортивного, культурного и делового характера, в том числе по стандарту World Skills, задействованы в проектах, конкурсах и фестивалях «Гостеприимная Казань», «Шелковый путь», мероприятиях, проводимых Институтом Конфуция, занимают призовые места на национальных и международных соревнованиях.
Преподаватели факультета активно участвуют в реализации дополнительных образовательных программ, в частности, программ подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и профессиональной переподготовке практикующих переводчиков, а также программ повышения квалификации для преподавателей, работающих в системе среднего и высшего профессионального образования Республики Татарстан. Большая часть дополнительных образовательных программ осуществляется за пределами РФ в ведущих китайских и европейских вузах.
На базе факультета для продвижения китайского языка и культуры, а также для расширения партнерских отношений с образовательными учреждениями Китая, создан Центр китайского языка, директором которого является опытный методист и высококвалифицированный переводчик, получивший магистерскую степень по направлению подготовки «Методика преподавания китайского языка как иностранного» в Хунаньском педагогическом университете, доцент А.А. Кокурина. В рамках работы ЦКЯ проводятся мастер-классы по китайской каллиграфии, по вырезанию иероглифов из бумаги, мастер-классы по китайской кулинарии, плетению китайских узелков, ежегодно отмечается китайский новый год по лунному календарю, функционирует литературный клуб «Читальня», где все желающие могут познакомиться с современной китайской литературой, с биографией и творчеством наиболее выдающихся китайских писателей. Обучающиеся принимают активное участие в ежегодном научно-методическом семинаре “Теория и практика преподавания китайского языка в школе”, на котором делятся своим педагогическим опытом ведущие методисты – школьные и вузовские преподаватели китайского языка. Студенты 1-4 курсов обмениваются своими впечатлениями, представляют отчет о прохождении практики и защищают свои курсовые работы.
Центр активно работает по программам международного сотрудничества с китайскими образовательными учреждениями, благодаря чему, студенты направления подготовки «Перевод и переводоведение» имеют возможность проходить стажировку в образовательных учреждениях КНР.
На факультете лингвистики и межкультурной коммуникации Казанского инновационного университета имени В.Г. Тимирясова, проводятся следующие мероприятия:
ЛИНГВИСТИКА (45.03.02), профиль «Теория и практика межкультурной коммуникации»
Код и наименование направления подготовки:
«Теория и практика межкультурной коммуникации»
Бакалавр
4 года
Очная, очно-заочная, заочная
240 з.е. (8968ч)
Результаты ЕГЭ по иностранному языку (английскому, немецкому, французскому)
Русский язык
Обществознание
Все направления подготовки бакалавриата МПГУ в 2021 году
Виды профессиональной деятельности/типы задач профессиональной деятельности
Педагогическая, культурно-просветительская; научно-исследовательская деятельность.
Области и объекты профессиональной деятельности
Педагогическая, культурно-просветительская; научно-исследовательская деятельность.
Учреждения общего среднего образования, учреждения дополнительного образования, культурно-просветительные учреждения.
Теория изучаемых иностранных языков; теория межкультурной коммуникации; лингвистические компоненты электронных информационных систем; иностранные языки и культуры стран изучаемых языков.
Практика
Виды практик: учебно-производственная практика.
Учебно-производственная практика является обязательным этапом обучения. Цель практики: закрепление и углубление теоретических знаний по дисциплинам профессионального цикла, приобретение практических умений и навыков преподавательской деятельности в образовательных учреждениях, завершающих формирование компетенций в сфере профессиональной деятельности, а также опыта самостоятельной профессиональной деятельности.
Практика проводится в течение 4 недель на IV курсе в 8 семестре.
Сетевое взаимодействие с образовательными организациями
МПГУ сотрудничает с 44 зарубежными вузами из 24 стран мира, в том числе из Великобритании, Франции, Германии, Австрии, Италии, Бельгии, Финляндии, Польши, Чехии, Словении, Македонии, Болгарии, Румынии, США, Китая, Японии, Республики Корея, Украины, Казахстана. Университет является участником международных научных и образовательных проектов («Tempus», «ImmanuelKant», «Sinphonia» и др.).
Государственная итоговая аттестация
Итоговая государственная аттестация (ИГА) выпускников является обязательной и имеет целью установление уровня теоретической и практической подготовленности выпускника к выполнению профессиональных задач и соответствия его подготовки требованиям ФГОС ВПО. В рамках проведения государственной аттестации проверяется степень освоения выпускником общекультурных и профессиональных компетенций в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700.62 Лингвистика, профиль «Теория и практика межкультурной коммуникации».
Итоговая государственная аттестация осуществляется после освоения ООП ВПО в полном объеме.
Итоговая государственная аттестация выпускников ООП ВПО «Иностранный язык»включает:
1. Комплексный Государственный экзамен
2. Защиту выпускной квалификационной работы.
Государственный экзамен проводится в форме комплексного на междисциплинарной основе. В ходе государственного экзамена определяется теоретическая и практическая подготовленность выпускника к выполнению профессиональных задач по основным дисциплинам ООП 035700.62 по направлению «Лингвистика», профиль «Теория и практика межкультурной коммуникации». Комплексные задания формулируются в соответствии со следующими принципами:
1. Контроль теоретической дидактической единицы имеет практическую направленность.
2. Контроль практической дидактической единицы охватывает различные виды речевой деятельности.
В критерии оценки, определяющие уровень и качество подготовки выпускника, его профессиональные компетенции, входят:
— уровень готовности к осуществлению основных видов профессиональной деятельности в соответствии с квалификационной характеристикой;
— уровень освоения выпускником материала, предусмотренного учебными программами дисциплин;
— уровень знаний и умений, позволяющий решать типовые задачи профессиональной деятельности;
— обоснованность, четкость, полнота изложения ответов;
— уровень информационной и коммуникативной культуры.
Темы ВКР утверждаются на заседании выпускающих кафедр факультета иностранных языков с последующим утверждением на заседании ученого совета Института филологии и иностранных языков. Выпускная квалификационная работа сопровождается отзывом научного руководителя.
Выпускные квалификационные работы оцениваются по четырехбалльной системе оценок в соответствии со следующими критериями:
— обоснованность выбора и актуальность темы исследования;
— уровень осмысления теоретических вопросов и обобщения собранного материала, обоснованность и четкость сформулированных выводов и заключений;
— четкость структуры работы и логичность изложения материала;
— методологическая обоснованность исследования;
— новизна экспериментально-исследовательской работы;
— объем и уровень анализа научной литературы по исследуемой проблеме;
— качество изложения и презентации научно-исследовательского материала;
— качество устного доклада;
— глубина и точность ответов на вопросы, замечания и рекомендации во время защиты работы;
— содержание отзыва руководителя;
— соответствие формы представления дипломной работы всем требованиям, предъявляемым к оформлению данных работ.
Успешное прохождение государственной аттестации является основанием присвоения обучающемуся квалификации, установленной стандартом, и выдачи документа о высшем образовании и о квалификации образца, установленного Министерством образования и науки Российской Федерации.
Факультет межкультурных коммуникаций что это
Проблема эффективности межкультурной коммуникации в различных сферах деятельности – бизнесе, международных общественных связях и многих других – приобрела особое значение в свете экономической глобализации и роста контактов между странами, предприятиями и людьми. Подготовка по специальности «Лингвистическое обеспечение межкультурной коммуникации (внешнеэкономические связи)» со специализацией «Коммуникативные технологии в бизнесе» призвана сформировать специалистов, способных компетентно принимать участие в управленческой, экономической, правовой, социальной деятельности в государственных организациях территориального и муниципального уровней, в финансовых компаниях, в министерствах и ведомствах Республики Беларусь, внешнеэкономических службах предприятий и организаций, малом и среднем бизнесе.
О других особенностях специальности, аспектах обучения и преимущества полученного образования расскажет заместитель декана факультета международных бизнес-коммуникаций Виталий Викторович Тур.
– Почему сегодня востребованы специалисты в сфере межкультурных коммуникаций?
– Для белорусского рынка труда очевидно, что в условиях нашей экспортноориентированной экономики будущее – за теми специалистами, которые обладают знаниями в области экономики, а также свободно владеют сразу несколькими языками.
Кроме этого, сегодня невозможно представить вид деятельности, в которой не присутствует межкультурная коммуникация. Под такой коммуникацией мы понимаем не только умение говорить на какомлибо языке, но и умение налаживать контакт с носителями того или иного народа, знание особенностей его культуры, умение общаться и строить доверительные и дружественные отношения.
Это то, чему мы учим ребят на факультете. В этом мы видим ценность и перспективность данной специальности.
– Кто такой специалист по межкультурным коммуникациям?
– Такой специалист содействует продуктивному речевому взаимодействию при международных контактах, взаимопониманию участников коммуникации. Работая на том или ином предприятии, такой специалист помогает наладить межкультурное общение, содействует продуктивному взаимодействию компаний.
В Беларуси существует уже много международных компаний, в которых работает большое количество представителей разных культур. И в таких компаниях наши выпускники оказываются очень полезными, так как они помогают налаживать контакт внутри компании.
Специалисты по межкультурным коммуникациям компетентно и эффективно используют коммуникативные стратегии, тактики и формы речевого поведения в зависимости от ситуации деловых отношений. Правильно ориентируются в ситуации общения с партнерами, проявляют языковую гибкость. Ведь налаживание контактов и переговоры, подписание договоренностей – все это требует огромной предварительной работы по узнаванию друг друга и нахождению общих интересов. И в этом плане специалист коммуникациям незаменим.
Устраиваясь туда, наши выпускники умеют правильно контолировать процесс коммуникации и при необходимости уравновешивать интересы сторон.
Переводят устно и письменно с иностранного языка на родной язык и с родного на иностранный язык. Мы не считаем навык перевода самым главным преимуществом таких специалистов. Хотя, конечно, этот навык важен. Наши выпускники свободно говорят сразу на нескольких иностранных языках. Также они умеют реферировать переводы, извлекая важную информацию.
– В чем главная особенность обучения на факультете международных бизнес-коммуникаций?
– Особенность нашего факультета и специальности, которую осваивают наши студенты – это сочетание знаний по экономике и лингвистике.
Такое сочетание, на первый взгляд, несочетаемого открывает очень широкие перспективы для тех ребят, которые поступают к нам.
– Как устроен процесс обучения на факультете?
– Профессиональная сфера большей части выпускников – лингвистика и коммуникация. Уже с первых дней обучения в учебные планы введены практические занятия по языкам.
Для всех наших студентов первый иностранный – это английский. Они изучают сначала этот язык независимо от того, со знанием какого языка они к нам поступили. Поступивших мы распределяем на группы в зависимости от их уровня владения языком. Если они начинают изучать английский с нуля, то входят в группы для новичков. На втором курсе ребята выбирают второй язык. Возможен выбор и третьего языка.
Программа по иностранным языкам на нашем факультете идентична с программой МГЛУ. Более того: количество часов, которые отведены на занятия, больше, чем в инязе. Студенты проходят практику устной и письменной речи, домашнее чтение, практическую грамматику, практическую фонетику и другие предметы.
На первом курсе начинаются занятия и по экономике. Ребята проходят модуль экономических дисциплин, к примеру, проходят такой предмет, как теория экономики. С каждым курсом количество экономических дисциплин увеличивается. Кроме этого, студенты изучают многочисленные предметы экономической сферы, которые преподаются на иностранных языках.
Студенты проходят целый блок экономических дисциплин, который включает экономическую теорию, межкультурные экономические отношения, внешнеэкономическую деятельность, кредитные расчетные операции, национальную экономику, межкультурный менеджмент, экономику малого бизнеса, маркетинг и многие другие дисциплины.
Лектор из США Фарис Алами
– Как проходят занятия?
– Кроме лекционных, у нас есть кабинеты английского, немецкого, французского языка, где собраны аудио и видеоматериалы.
На факультете есть более 30 компьютерных классов, где также проводятся практические занятия. У студентов есть возможность посмотреть видео и прослушать записи по теме, а также выполнить какие-либо практические задания. Многие кабинеты оснащены новейшей аппаратурой, включая интерактивные доски.
На базе факультета существует сразу несколько уникальных центров. К ним относятся центр латиноамериканских исследований, центр немецкого языка, центр персидского языка и ирановедения, центр делового английского языка и центр португальского языка и культуры, который открывается в этом сентябре. Эти кабинеты – не просто помещения с флагами и картинками. Здесь происходит реальная работа и взаимодействие со многими посольствами стран, сюда приезжают представители посольств, здесь читают лекции послы. К примеру, ребятам, которые изучают этот язык, читает лекции на испанском языке посол Венесуэлы.
Мы очень гордимся тем, что в нашем учебном заведении существуют такие платформы. Они максимально вовлечены в учебный процесс и способствуют получению новых знаний.
Центр латиноамериканских исследований и центр делового английского языка – уникальные платформы для Беларуси. Такого нет ни в одном другом учебном заведении нашей страны.
– Как студенты получают языковые навыки?
– У нас существует три вида практики: экономическая, переводческая и производственная (преддипломная). Особенностью переводческой практики является изучение приемов коммуникации.
Основные места прохождения практики – это центры информации, образования и культуры при иностранных посольствах. Случается, что наши студенты проходят практику посольствах. Так, например, они получают практические навыки в посольствах Венесуэлы, Кубы.
Также ребята практикуются на выставках, культурно-просветительских и спортивных мероприятиях. Они сопровождают иностранных гостей со всего мира в течение всего мероприятия, начиная со встречи в аэропорту. Переводят и помогают общаться, а также проводят ознакомительные экскурсии по городу.
В нашем университете действует бюро переводов, где студенты также могут пройти практику.
Студенты успешно задействованы в различных международных проектах в рамках Программы Темпус и Программы Жана Моне. Участвуя в них, наши ребята поучают практические навыки перевода, работают с большим объемом документации.
Студенты активно занимаются волонтерской деятельностью, участвуют в общественной жизни факультета и всячески содействуют ей. К примеру, они охотно переводят материалы для посольств и материалы международных конференций. К примеру, в этом году проходила большая международная конференция в Парке высоких технологий, где наши студенты также были задействованы в качестве переводчиков материалов.
На Иранской выставке
– Какую работу выполняют студенты, которые проходят практику в различных организациях и компаниях?
– В рамках практики студенты знакомятся с обязанностями специалистов, работающих внешнеэкономических отделах различных компаний, а также с тем, как организована работа в таких отделах.
На практике они проводят аналитическую работу по различным направлениям деятельности предприятия, занимаются поиском белорусских и зарубежных экспонентов для участия в выставках, проводят мониторинг работы подразделений по поддержке пользователей в компании, адаптируют маркетинговые материалы для иностранных рынков, изучают и анализируют политику конкурентов.
Также они выполняют работу, связанную с пиаром и делопроизводством, анализируют содержание и структуру сайтов предприятий.
Часто уже на практике студентов привлекают к участию в международных встречах и переговорах. Они осуществляют двухсторонний перевод и ведут телефонные переговоры с заказчиками на иностранных языках.
– Кто обучает ребят?
– На нашем факультете работает более 180 преподавателей. На выпускающей кафедре трудится 68 % остепененных преподавателей – это кандидаты наук и один профессор.
У на факультете трудятся квалифицированные педагоги с большим опытом работы. К примеру, мы можем гордиться, что в наших стенах преподают люди, окончившие Кембриджский университет и университет Сорбонна.
Также в число штатных сотрудников входят преподаватели из других стран. К примеру, у нас трудятся профессор из Германии, приехавший к нам по программе по программе DAAD, профессор из Венесуэлы, профессор из Ирана, преподаватель из Турции, два преподавателя из Китая.
Более того: такие преподаватели не только учат студентов языкам. В этом году по Программе Фулбрайта у нас работал преподаватель из США, который обучал не только английскому языку, но различным экономическим дисциплинам на английском языке.
Мы тесно сотрудничаем с университетом Massey, который находится в Токио. С этого года совместно с этим японским университетом организован центр полевых исследований на базе БГЭУ. В рамках этого сотрудничества к нам приезжают преподаватели из Японии и рассказывают много интересного о международной экономике и об экономке Японии.
Часто выступают перед нашими студентами представители посольства Перу, которые рассказывают про особенности экономики стран Латинской Америки. А однажды одну лекцию для нашего университета провел Президент Майкрософт в Китае мистер Танг Джан. На ней он рассказывал о межкультурной коммуникации.
На фестивале «Студенческая весна»
– Расскажите о международном сотрудничестве. Есть ли у студентов возможность обучаться за рубежом?
– Прежде всего следует сказать о нашем сотрудничестве с Политехническим институтом Брагансы. Это то, чем мы гордимся. С этим институтом у нас подписано двойное соглашение, согласно которому студент может отучиться два года на нашем факультете и два года в Португалии. На выходе он получит два диплома: диплом БГЭУ и диплом Политехнического института Брагансы по специальности «Менеджмент».
Я думаю, что это очень интересная возможность, которая включает не только знание, но и практику, а также интересный опыт.
Достигнута договоренность с университетом Кадиса. Наши студенты имеют возможность учиться там по программе Erasmus +.
Заключено соглашение в области науки и образования с Варнинским университетом менеджмента, который находится в Болгарии.
Мы тесно сотрудничаем с университетами в Китае. Студенты, которые изучают этот язык, получают богатый опыт и практику.
С недавнего времени мы сотрудничаем с университетом Massey, который находится в Токио. Недавно наши студены были в Японии по программе полевых исследований. А скоро на нашем факультете будет учиться одна из японских студенток этого университета.
– Где могут работать выпускники факультета?
– Главной чертой наших выпускников является их гибкость. Знание языков и экономики предоставляет для них множество возможностей на рынке труда.
К примеру, выпускники нашего факультета с успехом работают во внешнеэкономических отделах БелАЗа, МАЗа, ММЗ им. Вавилова, Белзарубежстроя; НИЭИ Министерства экономики Республики Беларусь, НИИ средств автоматизации; в Национальной государственной телерадиокомпании Республики Беларусь, Парке высоких технологий.
Вера ЖИДОЛОВИЧ
Информация, размещенная на этом портале, является интеллектуальной собственностью Редакции. Все права защищены. Перепечатка разрешается только с гиперссылкой на kem.by.
Copyright © 2016 Журнал «Кем Быть?». All Rights Reserved.
- Что значит работа фрилансером
- slowed что это в музыке