Что значит сапоги всмятку фразеологизм
Сапоги всмятку. Охота на слова
Сапоги всмятку – это фразеологизм, обозначающий чушь, чепуху, вздор, небылицу, полнейшую бессмыслицу. Это сейчас всмятку пишется в одно слово. Во времена Владимира Даля было существительное СМЯТКА.
Смотрим гнездо с этим словом:
Наиболее ярко этот фразеологизм представлен в поэме Николая Гоголя «Мёртвые души». Павел Иванович Чичиков ездит по богатым усадьбам помещиков и скупает мёртвые души, которые официально ещё не признаны мёртвыми, хотя реально умерли. Чичикову нужен документ, что у него много душ, чтобы таким образом повысить свой статус в обществе. У него может быть и договор со страховой компанией…
После встречи с ним Коробочка поехала в город, чтобы узнать, не продешевила ли она. И вот две дамы встречают в присутствии прокурора и пытаются выяснить у него смысл происходящего. Весь город гудит.
Вот там и прозвучало: «Какая же причина в мёртвых душах? даже и причины нет. Это, выходит, просто: Андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! это просто чёрт побери.» (т.1 гл.9).
Андроны едут – это тоже фразеологизм с таким же значением. То есть это ерунда, чушь, белиберда и т.д. Современному читателю он мало понятен.
Смотрим опять у Даля:
Андрон м. шест, жердь; || совок, плица, черпак, напр. на свеклосахарных заводах. Подпускать андрона ряз. врать, лгать, хвастать. Андроны едут тул. говорится, коли кто некстати важничает и дуется. Андроны толстогубые, то же. || В Камч. андроны, ожоги, две палки, вместо кочерги и щипцов, для ухода за очагом в юрте, кибитке; ими выносятся головни, когда юрта кутается.
Сапоги всмятку
Смотреть что такое «Сапоги всмятку» в других словарях:
сапоги всмятку — См … Словарь синонимов
САПОГИ ВСМЯТКУ — «САПОГИ ВСМЯТКУ», СССР, киностудия им. А. Довженко, 1978, цв., 84 мин. Трагикомедия. По мотивам рассказов А. П. Чехова. В ролях: Борис Андреев (см. АНДРЕЕВ Борис Федорович), Валерий Носик (см. НОСИК Валерий Бенедиктович), Александр Потапов (см.… … Энциклопедия кино
сапоги всмятку — (иноск.) бестолковщина, бессмыслица (небывальщина) Ср. Адское душевное состояние заключается в том, что, не имея решительно никакой возможности отказаться от убеждения, что. дважды два. четыре, видишь. что бывают, однако, невероятные случаи … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Сапоги всмятку — Прост. Экспрес. Вздор, чепуха, полнейшая бессмыслица. Какая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это, выходит, просто: Андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! (Гоголь. Мёртвые души) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Сапоги всмятку — 1. Разг. Неодобр. или Шутл. ирон. Чепуха, ерунда, полная бессмыслица. ФСРЯ, 408; БТС, 160; БМС 1998, 514. 2. у кого. Жарг. мол. Шутл. О состоянии сильной усталости. Максимов, 72 … Большой словарь русских поговорок
сапоги всмятку — Ерунда, чепуха, бессмыслица … Словарь многих выражений
ВСМЯТКУ — ВСМЯТКУ, нареч. (разг.). О яйце, сваренном так, что белок и желток остаются жидкими. Яйца всмятку. ❖ Сапоги всмятку (разг. шутл.) чепуха, бессмыслица. «Это выходит просто: андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! это просто чорт побери!»… … Толковый словарь Ушакова
всмятку — Сапоги всмятку (разг. шутл.) чепуха, бессмыслица. то выходит просто: андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! это просто черт побери! оголь … Фразеологический словарь русского языка
ВСМЯТКУ — ВСМЯТКУ, нареч. О способе варки яйца: до полужидкого состояния. • Сапоги всмятку (разг. шутл.) полная бессмыслица. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
всмятку — сапоги всмятку.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999 … Словарь синонимов
сапоги всмятку
Смотреть что такое «сапоги всмятку» в других словарях:
сапоги всмятку — См … Словарь синонимов
Сапоги всмятку — САПОГИ, сапог, ед. сапог, а, м. Высокая обувь, охватывающая голени. Кожаные с. Валяные с. (валенки). Резиновые с. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
САПОГИ ВСМЯТКУ — «САПОГИ ВСМЯТКУ», СССР, киностудия им. А. Довженко, 1978, цв., 84 мин. Трагикомедия. По мотивам рассказов А. П. Чехова. В ролях: Борис Андреев (см. АНДРЕЕВ Борис Федорович), Валерий Носик (см. НОСИК Валерий Бенедиктович), Александр Потапов (см.… … Энциклопедия кино
сапоги всмятку — (иноск.) бестолковщина, бессмыслица (небывальщина) Ср. Адское душевное состояние заключается в том, что, не имея решительно никакой возможности отказаться от убеждения, что. дважды два. четыре, видишь. что бывают, однако, невероятные случаи … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Сапоги всмятку — Прост. Экспрес. Вздор, чепуха, полнейшая бессмыслица. Какая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это, выходит, просто: Андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! (Гоголь. Мёртвые души) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Сапоги всмятку — 1. Разг. Неодобр. или Шутл. ирон. Чепуха, ерунда, полная бессмыслица. ФСРЯ, 408; БТС, 160; БМС 1998, 514. 2. у кого. Жарг. мол. Шутл. О состоянии сильной усталости. Максимов, 72 … Большой словарь русских поговорок
ВСМЯТКУ — ВСМЯТКУ, нареч. (разг.). О яйце, сваренном так, что белок и желток остаются жидкими. Яйца всмятку. ❖ Сапоги всмятку (разг. шутл.) чепуха, бессмыслица. «Это выходит просто: андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! это просто чорт побери!»… … Толковый словарь Ушакова
всмятку — Сапоги всмятку (разг. шутл.) чепуха, бессмыслица. то выходит просто: андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! это просто черт побери! оголь … Фразеологический словарь русского языка
ВСМЯТКУ — ВСМЯТКУ, нареч. О способе варки яйца: до полужидкого состояния. • Сапоги всмятку (разг. шутл.) полная бессмыслица. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
всмятку — сапоги всмятку.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999 … Словарь синонимов
Архив форума
Из http://www.gramota.ru/forum/kurilka/73602/ 6.03.2009 19:23 :
>> Помнится, при царе Горохе обозначало это выражение именно в таком написании («в смятку») просто старые, ношенные, смявшиеся в голенищах сапоги.
………………………….
Никогда не видел раньше, и полагаю, никогда не было раздельного написания » в смятку». Это из той же серии ляпсусов, что и наречие «всердцах» с раздельным написанием «в сердцах» (см. http://www.gramota.ru/forum/spravka/70944/ ).
Может кто-то так неграмотно и писал лет 200 назад или в наше время, но это не повод для повторения ошибок. Разве существует слово «смятка»?
Кстати, Правила-56, указывая на раздельное написание, уклончиво называют некоторые сочетания существительных с предлогами «близкими по значению к наречиям», но не наречиями!
Считается, что наречия не всегда означают признак глагола (я называю это «прилагательным к глаголу»), они могут и просто примыкать к существительному, другим частям речи, быть в роли несогласованных определений.
Однако, имхо, определяемые слова или означают действие, или, в силу языковой традиции, глагол опускается ( в крйнем случае глагол-связка «быть»).
Например: бег наперегонки = бежать наперегонки; кофе по-варшавски = кофе (сварили, было) по-вашавски; яйца всмятку = яйца (сварили, были) всмятку, знакомы накоротке = знакомы (были) накоротке, брюки навыпуск = брюки (были) навыпуск, глаза навыкате = глаза (были) навыкате.
Правда, говорят «яйца (сварить) «в мешочек»», но здесь наречный смысл этому словосочетанию придаётся кавычками, например: «Яйца, сваренные «в мешочек» нельзя складывать в мешочек».
Мне кажется неверным и понимание утойчивого словосочетания «сапоги всмятку». Это не характеристика сапог (новые, старые, ношеные и пр.), это признак глагола «носить» или «быть», когда голенища не защищают голень ноги (то ли не налезли, то ли сползли «в гармошку»), т. е. сапоги есть, но так носить их бессмысленно.
Путин как-то назвал «сапогами всмятку» сравнение Единого экономического пространства с Советским Союзом (т. е. сравнение есть, но оно бессмысленно). Кавычки придают в печати наречность этому словосочетанию.
———————————-
Это был Даль, для вас, понятно, не авторитет. Ну, а мы по старинке, уж извините, ему верим больше, чем вам.
/СМЯТКА ж. о вареном яйце, жидкое, некрутое состояние его. Яйцо в смятку, едва вскипяченное в воде, отчего белок и желток остаются почти равно жидкими; в мешечке, коли белок окрепнет до студеня, а желток остается жидким; вкрутую, когда все яйцо, от большей варки, окрепнет. Применяясь к сему знач., смяткой иногда зовут вообще жижу, размазню. Грязь развело в смятку. Разведи мелу в смятку, густой жижей, но не круто. Упал и разбил всю рожу в смятку. Живется в смятку, ни то, ни се, или посредствено. Говорить в смятку (не так, и не иначе). Добрая женушка — как яичко в смятку./
minka, опять вмозгу (или вмозге? 🙁 ) что-то прерклинило? _Смятого_ «гармошкой» голенища никогда не видали? «Мять», «сминать», «смятый», чесслово, имеют гораздо большее отношение к сапогам, чем к яйцу ;), и «новые, старые, ношеные и пр.» тут никаким боком.
Для ne znatok:
>> Это был Даль, для вас, понятно, не авторитет. Ну, а мы по старинке, уж извините, ему верим больше, чем вам.
…………………………………
Насчёт «не авторитет» это Ваша выдумка, заставляет подозревать, что и во всём остльном Вы так же несерьёзны (на уровне Саида, который пишет слитно «вмозге» и «вмозгу»), а у меня нет желания дискутировать с кем попало.
Тем не менее моё предположение, что «никогда не было раздельного написания» ошибочно, Вы, цитируя Даля, привели сильный аргумент.
Но у Даля вообще нет наречия «всмятку», есть только сочетание существительного с предлогом.
Сейчас же ни в МАС, ни в словарях Грамота.Ру нет слова смятка, есть только наречие «всмятку» со слитным написанием.
Следует заметить, что всё течёт, всё меняется: в этой же цитате Даля есть «мешочЕк» и «посредствено», не станете же Вы и тут по старинке верить Далю больше, чем самому себе (я уж не говорю обо мне :)?
> на уровне Саида, который пишет слитно «вмозге» и «вмозгу»
От Вас же научимшись ;).
P.S. minka, чем трепаться, — когда Вы на адресованные Вам вопросы ответите?
> на уровне Саида, который пишет слитно «вмозге» и «вмозгу»
От Вас же научимшись ;).
.
Бесстыдная, наглая ложь!
Адрес, пожалуйста! Где я такое писал?
Я ведь лжецов за руку ловлю, чтоб неповадно было.
Компромат выдумывают, когда придраться не к чему, а страсть как хочется!
> Бесстыдная, наглая ложь!
Бесстыдная, наглая дурь.
По делу есть что-нибудь, по сапогам в смятом состоянии?
(Ну и по другим вопросам.)
«Это, выходит, просто: Андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги
всмятку! это просто черт побери. «
Если сие не ляпсус электронной версии (что весьма нетрудно будет проверить), зачтем, что «Мертвых душ» Гоголь писал еще при Пушкине.
Что подтверждается такой строфой из Баркова:
«Противный, милый, сладкий, гадкий.
Под лоб глаза он закатил
И полный рот х****й смятки
Императрице запустил.»
Именно, adada, +1000!
И к сапогам не имеет, а тем более — «при царе Горохе» (по Чеширскому Бегемоту), т. е. задолго до Гоголя с Пушкиным и Даля, не имело никакого отношения.
P.S. С Г. П. Цыганенко не спорят ни Крылов:
ВСМЯТКУ
Возникло в результате сращения предлога в и сущ. смятка («некрутое состояние»), образованного от глагола смятати – «крутить». К той же основе восходит и существительное >.
ВСМЯТКУ
нареч. (о яйце), от мяту, мясти; см. Преобр. 1, 584.
%% что весьма нетрудно будет проверить %%
Это выходитъ, просто: Андроны ѣдутъ, чепуха, белиберда, сапоги въ смятку.
Быстры Вы, ‘Анатоль’! 🙂 Спасибо!
Но за Цыганенко отвечаю, ее «Этимологический словарь русского языка» я самолично для Сети сканировал.
Опять получилась экономия на запятых!
Анатоль:
>> Да бросьте, ребята! Всем ясно, что обыкновенная идиома, стоптанными сапогами здесь и не пахнет!
…………………………………
Т. е. чушь, бессмыслица, вроде «пролетел, как фанера над Парижем»?
It can be, can be … Ни Парижем, ни фанерой здесь не пахнет …
Я увлёкся рассуждением на http://www.gramota.ru/forum/kurilka/73602/ 6.03.2009 19:23 :
>> Помнится, при царе Горохе обозначало это выражение именно в таком написании («в смятку») просто старые, ношенные, смявшиеся в голенищах сапоги.
Но теперь смотрю иначе: может быть, когда существовало слово «смятка», выражение «сапоги в смятку» не было идиомой, а действительно означало смявшиеся сапоги?
Когда (и если) существовали сапоги в смятку (а у Чеширского Бегемота, вроде, и источник был с такой информацией), т. е. со смятыми «в гармошку», голенищами, выражение было очень даже нормальным.
А вот когда эти сапоги стали, как яйцо, всмятку, — да, это уже и чушь, и бессмыслица, что-то навроде «приложения — признака глагола».
Кстати, надо ещё разобраться, нет ли какой-то очень древней родственности у «мести» и «мять». Тогда вопрос отпадёт сам сосбой.
Я пому = Я могу (как такое получилось, не спрашивайте).
А источника так, увы, и не вспомнил.
*** надо ещё разобраться, нет ли какой-то очень древней родственности у «мести» и «мять». ***
>Кстати, надо ещё разобраться, нет ли какой-то очень древней родственности у «мести» и «мять».
Откуда взялись выражения сапоги всмятку и колокольня в уксусе?
И такая дребедень целый день: чем галиматья отличается от белиберды и почему бредит сивая кобыла
А вы никогда не задумывались, что все слова, обозначающие что-либо бредовое и абсурдное, сами звучат нелепо и нелогично? Давайте раскроем этот лингвистический заговор, вооружимся детектором бреда и откроем этимологический словарь.
Предупреждение: эта статья посвящена галиматье, замечен критически низкий уровень логики и адекватности.
Фото из открытых источников
Вот почему галиматья звучит как, простите за масло масляное, галиматья?! С французского galimatias переводится как «путаница, вздор». Слово введено в литературный французский язык Мишелем Монтенем около 1580 г. в значении jargon des galimatias — непонятный жаргон.
Ну и конечно же, версий происхождения много. Первая касается анекдотичного случая, произошедшего с французским адвокатом, защищавшим клиента, у которого украли петуха. Процесс проходил на латинском, и в процессе защитной речи петух Матвея (gallus Matthiae) стал петухом Матвеем (galli Matthias).
Другая версия связывает происхождение этого замечательного слова с Гали Матье — парижским врачом, писавшим на обратной стороне рецептов различные каламбуры и шутки, неизменно поднимавшие пациентам настроение. Так что целительная сила смеха — то, что доктор прописал!
А ведь еще есть теория, гласящая, что слово галиматья имеет кулинарные корни и якобы произошло от gallimafrey — рагу из остатков и обрезков.
Фото из открытых источников
«Что за ерунда!» — воскликнете вы. Ну что же, давайте рассмотрим и. ерунду. Лингвисты считают, что это слово появилось в 40-х годах ХIХ века. Например, у Некрасова в повести «Петербургские углы» есть авторское пояснение: «ерунда» — это лакейское слово, равнозначное слову «дрянь».
Согласно сведениям из этимологического словаря Черных, слово «ерунда» попало в общерусский язык из семинарского арго «герунда» (от латинского грамматического термина «герундиум» — особая форма отглагольного существительного в латинском языке). Вы не находите подозрительным, что латинский язык уже второй раз является фигурантом нашего расследования?
Но в том же словаре есть наблюдение, что в Симбирской губернии в середине ХIХ века «ерундой» называли жидкий, безвкусный напиток, а в нижегородских говорах — хмельные напитки. Тут невольно вспоминается возможный подельник «ерунды» — «кавардак», кушанье типа окрошки, да и рагу-«галиматья» тоже вызывает подозрения, что на кухне рождались многие слова, посвященные абсурду.
Сальвадор Дали, «Сон, вызванный полётом пчелы вокруг граната, за секунду до пробуждения»
Заговор бредовых слов обрастает все большим числом деталей. Возможно, тут замешана целая преступная сеть. Рассмотрим, к примеру, абсурд и нонсенс. С латинского absurdus обозначает «нестройный, нелепый», а вот нонсенс, хотя и имеет латинские корни (лат. non — нет и sensus — смысл), пришло в наш язык благодаря английскому nonsense (бессмыслица).
Фото из открытых источников
Но хватит фокусов, время перейти к настоящей магии! Кроме «подработки» в экстрасенсорном бизнесе, слово абракадабра обозначает бессмысленный набор звуков, слов или фраз, белиберду. Считается, что слово «абракадабра» (разумеется, с латинского abracadabra) возникло в конце II столетия нашей эры в медицинском трактате «De Medicina Praecepta», написанном лекарем Серенусом Соммоникусом. Он предписывал своим пациентам носить амулет в виде дощечки, на которой столбиком 11 раз выписывалось «абракадабра», при этом в каждой строчке отсекалась последняя буква. В итоге получался треугольник, изгоняющий болезнь (а может, как и в случае Гали Матье, плохое настроение). Еще одна гипотеза утверждает, что в основу «абракадарбы» легло арамейское выражение «авра кадавра», что в переводе означает: «Я буду создавать так, как говорю». А теперь, если вы читали или смотрели что-либо про Гарри Поттера, вам придется жить с осознанием, что самое грозное смертельное проклятье «авада кедавра» — обычная абракадарба.
Фото из открытых источников
За этим фактом мы чуть не упустили из виду белиберду и тарабарщину.
Происхождение слова белиберда до сих пор точно не установлено, однако наиболее распространенная версия гласит, что данное слово появилось во времена монголо-татарского нашествия в результате подражания непонятной татарской речи. По мнению известного лингвиста В. В. Виноградова, данное слово пришло из диалектной речи и стало общеупотребительным благодаря Н.В. Гоголю, который использовал его в девятой главе первого тома «Мертвых душ»: «Это, выходит, просто: Андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку!»
Теперь обсудим самое интригующее: откуда взялись выражения сапоги всмятку и колокольня в уксусе? А, нет, не обсудим, это ж все тарабарщина! Кстати, тарабарщиной, по некоторым сведениям, назывался особый тайный язык, шифрование, применявшееся еще до XV.
Фото из открытых источников
Чем дальше продвигается расследование, тем больше нас затягивает в необычные теории, загадочные шифры, подозрительные средства лечения и — самое страшное — латынь. Поэтому отвлечемся на греческий язык. Ведь слово ахинея, употребляющееся со значением «напыщенная, сумбурная речь, бессмыслица», вероятно, происходит от греческого слова «афинский». По некоторым данным, слово стало популярным благодаря выражению «ахинейская / афинская премудрость», то есть заумная и непонятная обывателям речь. Но точная этимология этого слова неясна, так что вы можете утверждать, что все это — бред сивой кобылы.
Фото из открытых источников
По мнению большинства лингвистов, «бред» является производным от глагола «бродить», то есть ходить без всякой цели. Вот только почему сивой? Возможно, существует специальное исследование, доказывающее, что кобылы гнедой и вороной масти менее склонны к проявлениям делирия? Сивыми на Руси называли старых лошадей, чей окрас со временем потерял былую яркость. Говорят, ушлые продавцы могли продать старую сивую лошадь, выдавая ее за серую или пеструю масть. Да и сивый мерин, как вы знаете, пользуется дурной славой, поскольку бессовестно «врет».
Алиса Луханина ( канал #всемдиктант на Яндекс.Дзене )