Что значит работа не алитет
Да каким бы хорошим уход не был, больному человеку этим не поможешь. хотя моральная поддержка бывает лучшим лекарством парой.
Хотя третий вариант,может и к первому отнести.
Двойный смысл у этой поговорки.
Эта пословица означает, что и «дорога ложка к обеду».
Человек просил чего-то, хотел, ждал, но когда ему уже не нужна стала эта вещь, это разрешение, приглашение, или ситуация в жизни, как тут он и получает то, чего так сильно хотел раньше. Да только в пустой след теперь это ему, уже спасибо, но не надо, опоздали.
Запоздалое получение желаемого, когда оно не нужно уже, потому что уже нет возможностей, здоровья, или потому что нет уже желания это иметь и пользоваться.
Как той белке, которой без зубов уже ни к чему твердые орехи, как она будет есть? Даже очищенные от скорлупы, все равно чем-то раскусить надо, а нечем. Поздно дали, надо было раньше, когда зубы были целы.
Так говорили про барышень, которые на людях или тем более в праздник, казались опрятными и красивыми, ну и в целом аккуратными и при этом, естественно смотрелись как чуть ли не идеальные принцессы на выдание.
Однако на самом деле, их такое обличье, было обманчивым, так как в реальной жизни, эти дамы были очень неухоженными и не умели вести хозяйство и полноценно следить за собой в быту. То есть если бы такая девушка просто находилась дома, то она была бы и сама грязная и дом у нее был бы весь не убран и был бы весь в грязи. То есть ее порадная видимая красота, это была просто пыль, которую она пускала в глаза и тем самым скрывала свою неопрятность.
Словари
и что́бы, союз и частица.
Присоединяет обороты с неопределенной формой глагола, имеющие значение цели.
Осетин-извозчик неутомимо погонял лошадей, чтобы успеть до ночи взобраться на Койшаурскую Гору. Лермонтов, Бэла.
Чтобы придать своим рассказам оттенок действительности, Прозоров углубился в воспоминания собственной юности. Мамин-Сибиряк, Горное гнездо.
Присоединяет к главному предложению придаточные цели.
Чтобы как-нибудь не вздумал удерживать хозяин, он вышел потихоньку из комнаты. Гоголь, Шинель.
2. изъяснительный союз.
а) Присоединяет к главному предложению придаточные дополнительные.
[Марья Дмитриевна] велела сказать Лизе, чтобы она сошла вниз. Тургенев, Дворянское гнездо.
[Лопахин:] Ты же, Епиходов, смотри, чтобы все было в порядке. Чехов, Вишневый сад.
Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо. Маяковский, Домой!
При выражении долженствования, возможности, допустимости и т. п.
Надо, чтоб никакие преимущества знатности и протекции не имели влияния на определение судьбы человека. Добролюбов, Русская сатира екатерининского времени.
Достаточно было приехать пьяному купцу, книжнику, чтобы мы все напились, как сапожники. Мамин-Сибиряк, Черты из жизни Пепко.
Нужно, чтобы байдара поднимала большой груз, была легка и устойчива в шторм. Семушкин, Алитет уходит в горы.
Присоединяет поясняющие и уточняющие обороты с неопределенной формой глагола.
[Кнуров:] Ведь чтоб бросить жениха чуть не накануне свадьбы, надо иметь основание. А. Островский, Бесприданница;
б) (обычно с соотносительным словом в главном предложении).
Присоединяет к главному предложению придаточные определительные.
Почти нет той минуты в сутках, чтобы в последовских полях не кипела работа. Салтыков-Щедрин, Пошехонская старина;
в) (с соотносительным словом в главном предложении).
Присоединяет к главному предложению придаточные предложения и обороты с неопределенной формой глагола, имеющие значение сказуемого.
Цель нашей статьи вовсе не та, чтобы выставить на вид чужие мнения, а та, чтобы яснее изложить наши понятия о критике. Чернышевский, Об искренности в критике.
— Сделайте города такими, чтобы ими можно было гордиться, чтобы в них можно было работать, думать и отдыхать. Паустовский, Черное море;
г) (с соотносительным словом в главном предложении). Присоединяет к главному предложению придаточные образа действия.
[Рябинин:] Надо писать так, чтоб малограмотный понял и безграмотному смог все точно рассказать. М. Горький, Достигаев и другие;
д) Присоединяет придаточные предложения и обороты с неопределенной формой глагола, имеющие значение меры и степени.
Карась не был настолько благоразумен, чтобы обратить дело в шутку. Помяловский, Очерки бурсы.
3. Входит в состав сложных союзов:
а) цели: для того чтобы, с тем чтобы, так чтобы.
[Калугин] рысцой ехал на бастион, с тем чтобы по приказанию генерала передать туда некоторые приказания. Л. Толстой, Севастополь в мае.
Водитель, как раз для того, чтобы люди схлынули, застопорил машину напротив калитки. Фадеев, Молодая гвардия;
б) присоединительного: вместо того чтобы.
Вместо того чтобы становиться толпой против толпы, люди расходятся врозь, нападают поодиночке. Л. Толстой, Война и мир.
а) Употребляется для выражения повеления, приказания.
— Ну ступай, Сидор. Чтоб лошади были накормлены. Григорович, Проселочные дороги.
б) Употребляется для выражения пожелания (обычно чего-л. недоброго, нехорошего).
— Чтоб ты подавился, негодный бурлак! Чтоб твоего отца горшком в голову стукнуло! Чтоб он подскользнулся на льду, антихрист проклятый! Гоголь, Сорочинская ярмарка;
в) Употребляется для выражения сомнения в возможности, допустимости чего-л. и т. п.
— Чтоб этак я теперь в трактир побежал! Да за кого ты меня принимаешь? Достоевский, Слабое сердце.
В годы Гражданской войны служил в Красной Армии, некоторое время был в плену у белых. Демобилизовавшись, изучал психологию и психиатрию в Крымской медицинской школе. В 1921-1925 учился на правовом отделении Симферопольского университета, одновременно работая в следственных органах, Верховном суде Украины, коллегии защитников. В этих годах Донской увлекся литературным творчеством, написал несколько книг рассказов.
Предшественник итальянского неореализма
В предвоенные годы Донской создает трилогию по автобиографическим произведениям Максима Горького (см. ГОРЬКИЙ Максим): «Детство Горького» (1938), «В людях» (1939) (за оба фильма Сталинская премия за 1941), и «Мои университеты» (1940). Эти фильмы увековечили имя Донского в истории мирового кинематографа. В трилогии были воплощены самобытные человеческие характеры, поэтическое начало сочеталось с колоритными бытовыми сценами, тонкими жизненными наблюдениями. Итальянские неореалисты (см. НЕОРЕАЛИЗМ) почитали Донского как своего предшественника и считали, что именно у него учились поэтизации обыденной жизни, внезапным переходам от бытописательства к высотам романтического восприятия действительности.
В годы Великой Отечественной войны Донской снимал переполненные эмоциями фильмы «Как закалялась сталь» (1942, по Н. А. Островскому (см. ОСТРОВСКИЙ Николай Алексеевич)), «Радуга» (1944, по повести В. Л. Василевской (см. ВАСИЛЕВСКАЯ Ванда Львовна), премия Национального совета кинообозревателей в США; Сталинская премия за 1946) и «Непокоренные» (1945, по повести Б. Л. Горбатова (см. ГОРБАТОВ Борис Леонтьевич), премия Венецианского кинофестиваля (см. ВЕНЕЦИАНСКИЙ КИНОФЕСТИВАЛЬ) за 1946). Эти фильмы укрепили репутацию Донского как выдающегося кинорежиссера, но в бо́льшей степени за рубежом, нежели на родине.
Наибольшего прокатного успеха в СССР режиссер добился лентой «Сельская учительница» (1947, Сталинская премия за 1948), посвященной подвижническому труду русского интеллигента в деревне (в главной роли Вера Марецкая (см. МАРЕЦКАЯ Вера Петровна)). В 1950-е годы Донской возвращается к прозе Горького, создав версию «Матери» (1956) и драму «Фома Гордеев» (1959, премия Локарнского кинофестиваля 1960).
Подлинным откровением стала экранизация рассказа М. М. Коцюбинского (см. КОЦЮБИНСКИЙ Михаил Михайлович) «Дорогой ценой» (1958), где был показан образный мир гуцульских крестьян, богатый поэтическими легендами, проникнутый сгущенной метафоричностью. Совершенно неоцененная на родине, эта картина под названием «Лошадь, которая плачет» с восторгом была принята на Западе. Многие годы режиссер вынашивал замысел фильма о судьбе певца Федора Шаляпина (см. ШАЛЯПИН Федор Иванович), но этот проект не был осуществлен.
Творчеству Донского был посвящен фильм Ю. А. Швырева и Г. Н. Чухрая (см. ЧУХРАЙ Григорий Наумович) «Я научу вас мечтать. » (1985).
Среди ф.: «Поединок» (1945), «Синегория» (1946), «Алитет уходит в горы» (1950), «Первый эшелон» (1956, совм. с Ю. Екельчиком).
Лит.: Меркель М. Угол зрения. М., 1980.
Работа не Алитет в горы не уйдет
Пословица про труд и безделье:
Работа не Алитет, в горы не уйдет.
Смысл пословицы
Смысл этой пословицы можно понять исходя из того, что она про труд и безделье. Дополнительную информацию можно почерпнуть из описания похожих пословиц и выражений.
Похожие пословицы и выражения
Пословицы отмеченные звёздочкой содержит подробное описание, раскрывающее их значение и смысл.
Смотрите все пословицы про труд и безделье
Скачать пословицу
Вы можете скачать изображение с текстом пословицы, поделиться им с друзьями в социальных сетях либо использовать в презентациях. Для скачивания, нажмите на картинке.
Задать вопрос
Свои вопросы, предложения и замечания присылайте через предложенную ниже форму.
Благодаря Вашим отзывам и оценкам, мы постараемся сделать проект «Игра слов» ещё лучше.
Работа не Алитет… а кто?
Вот я и подумал: есть же на свете счастливчики, которые работают не более восьми часов в сутки, а доходы у них весомые. Как это у них получается? Они гениальные, попали «в струю», умеют быть в «нужном месте в нужное время», могут просто способны правильно распределить свое время или еще что-то?
Решил посоветоваться с копилкой народной мудрости: что пословицы о работе и о ничегоделанье говорят, каких пословиц будет больше те и выберу как жизненную инструкцию. Ну, вот выбрал про себя:
— «Больше дела — меньше слов».
— «Кто не работает, тот не ошибается».
— «Скучен день до вечера, коли делать нечего».
— «На Бога уповай, а без дела не бывай!»
— «Хочешь есть калачи, так не сиди на печи!»
— «Без дела жить – только небо коптить».
— «Маленькое дело лучше большого безделья».
— «Работай до поту, так поешь в охоту».
— «Больше дела — меньше слов».
Другие учат:
— «Ты меня, работушка, не бойся, я тебя не трону».
— «Как ни мечи, а лучше на печи».
— «Работа не волк, в лес не убежит».
— «Дело не малина, в лето не опадет».
— На мир не наработаешься.
— «Всех работ не переработаешь».
— «У Бога дней впереди много: наработаемся».
— «Ты меня, работушка, не бойся, я тебя не трону».
— «Если тебя посетит мысль о работе, ляг на землю, и она оставит тебя».
Почитал, перечитал, посчитал — поровну! Так надо ли мне работать как прежде, или стоит притормозить, ведь живу я сразу набело, что если жизнь пройдет, а я так не пойму, что для меня есть работа…..
Что значит работа не алитет
АЛИТЕТ УХОДИТ В ГОРЫ
С утра было тихо, и голос человека слышался далеко-далеко. Море было спокойно и, казалось, чуть-чуть дышало.
Это была пора, когда кончилась голодная зима и люди впервые вышли на морскую охоту: бить моржей.
С веселым гиканьем на утлых кожаных байдарах охотники устремились туда, откуда доносился многоголосый рев морских зверей.
Скрипели весла в ременных уключинах; на руках гребцов перекатывались упругие мускулы; на их оголенных темно-коричневых спинах выступала испарина.
Скорей, скорей к моржам! Будет много мяса, кожи, из которой можно сделать новое жилище, заменить старую кожу на байдаре, нарезать ремней для хозяйства, взять бивни для продажи в факторию. О, моржи — это жизнь!
Каждый раз с наступлением полярного лета, в начале сезона охоты, моржи группами, а больше парами проходили здесь в Ледовитый океан, изобилующий планктоном. Может быть, поэтому моржи, так же как и люди, радовались этому времени года и их свадебный рев оглашал побережье.
Охотникам не было известно, из каких мест моржи прибывали сюда. Они лишь хорошо знали, что моржи теперь плывут, кувыркаясь в воде, играя и греясь на солнце. Южные ветры отогнали от берегов ледовые поля, и есть где теперь разгуляться моржам.
Алитет намеренно вышел на охоту последним. Ему незачем спешить. Он единственный владелец моторного вельбота, который привез ему торговый приятель — американец.
Алитет хорошо знал, что его вельбот обгонит байдарных охотников и он первым начнет убой моржей.
По китовым костяным подкладкам вельбот скользнул в воду. Взвился огромный белый из американской дрели[1] парус, ловивший воздушные потоки. Вскоре застучал мотор, и вельбот под двойной тягой быстро настиг байдарных охотников. Алитет сам сидел у мотора и с важностью посматривал вдаль.
Обгоняя охотников, Алитет насмешливо показал им конец длинного ремня, что означало взять их на буксир. Но байдарные охотники понимали издевку Алитета и, задержав весла в воздухе, отвернулись в сторону.
Как и следовало ожидать, Алитет в бинокль первым заметил моржей.
Он привстал и крикнул:
— Туматуге, с ружьем на нос. А ты, Ако, живо готовь воздушный пузырь и гарпун!
Но Ако и без того уже занимался этим делом. Он цепко обхватил ногами нерпичий мешок и изо всей силы вдувал в него воздух. Мешок казался живым: он все расширялся и расширялся в объеме, принимая форму нерпы. Для передышки Ако затыкал пробочное отверстие языком и, отдышавшись, снова принимался надувать его. Он так старался, и щеки его раздулись до такой степени, что казалось, он сам сейчас должен лопнуть.
Моржи играли на поверхности воды. Громадный самец, блеснув бивнями и взмахнув задним ластом, нырнул и скрылся в морской пучине. У охотников замерло сердце. Глаза Алитета сверкнули, как у хищника. Он стоял у мотора и напряженно следил, как нырял морж, следил за положением его туловища, в какую сторону направлены были бивни в момент погружения, как взмахнул он ластом, и безошибочно направлял вельбот в то место, где зверь должен вынырнуть.
— На весла! — прошипел Алитет и выключил дребезжащий мотор, чтобы не пугать зверя, сам же быстро перебежал к кормовому веслу.
На вельботе всеобщая настороженность. Восемь пар глаз гребцов, сидевших в вельботе, следили за поверхностью моря.
И едва показалась голова моржа, похожая на старый замшелый пень, раздался выстрел.
— Молодец, Туматуге! — заорал Алитет.
Рана была не смертельна. Попади Туматуге в голову или в шейные воздушные мешочки, морж пошел бы на дно как камень.
Теперь же морж яростно хрипел, бессмысленно глядя на вельбот, и фонтанировал густой ярко-красной кровью. Но стрелки стояли с опущенными ружьями, готовя гарпуны.
Морж все чаще и чаще хватал воздух. И едва вельбот приблизился к моржу, как Алитет вновь крикнул:
Подняв над головами гарпуны, Туматуге и Ако мгновенно метнули их в спину моржа. С невероятной быстротой заскользили через борт вельбота длинные ремни, а вслед за ними полетели в воду нерпичьи воздушные поплавки, тут же скрывшиеся в воде, увлекаемые загарпуненным моржом. Но вскоре они всплыли и, шлепая по воде, стали удаляться от вельбота.
— Хорошо! — кричал Алитет. — Оба гарпуна вонзились. Пусть потаскает пузыри.
Морж недолго гулял. Он фыркал, таща за собой два поплавка.
И только теперь Туматуге метким выстрелом в глаз моржа пробил ему череп. Поплавки затонули и, всплыв, остановились неподвижно. Морж повис на ремнях.
— Готово! — со вздохом облегчения проговорил Алитет, стирая пот с лица. — Пусть повисит. — И, с силой дернув ремешок диска мотора, он устремился за вторым моржом.
Солнце ярко светило круглые сутки, не заходя за горизонт. Всюду струился прозрачный, чистый воздух. Открылись далекие горизонты.
Погода Севера переменчива. К вечеру сорвался буйный северный ветер. Море заволновалось, закипело. Волны росли, шум и грохот их отдавался в горах.
Люди стойбища Энмакай вышли на морской берег встречать охотников с моржового промысла.
Пристально всматриваясь в кипевшее море, они громко и беспокойно перекликались. Их фигуры в широких меховых одеждах резко выделялись на белом фоне еще не растаявшего здесь снега.
Ветер крепчал. Огромные валы обрушивались на берег и, разбиваясь, тут же исчезали.
— Алитет! Алитет! Алите-ет! — вдруг закричал мальчик, стоявший на скале.
Показывая рукой в море, он беспрерывно кричал, видимо гордясь тем, что первый заметил Алитета.
На горизонте показался парус вельбота. Его то вскидывало высоко на гребень волны, то швыряло в черную пучину. Страшно было смотреть, как забавлялось море с этим вельботом.
В толпу взволнованных женщин ковыляющей походкой пробрался великий ловец — старик Вааль. Он был одет в истертую оленью кухлянку, аккуратно подпоясанную тюленьим ремешком. Его строгое, с глубокими складками горечи лицо выражало спокойствие и житейскую мудрость. Вся жизнь старика прошла на море. Не один раз он встречался со смертью. Море сделало его суровым, настороженным. Старик слыл опытным охотником, и люди дорожили его мнением.
Посматривая часто мигающими глазами в разбушевавшееся море, он важно и со знанием дела сказал:
— На вельботе не опасно ходить в волну: он деревянный, и киль у него. — И, сложив сухие руки лодочкой, старик изобразил киль. — А вот на плоскодонных кожаных байдарах плохо в волну. Опрокинуть может…
Старик рассказывал о том, что всем было хорошо известно, но из уважения к нему люди слушали его внимательно и с особой почтительностью. Изредка женщины украдкой поглядывали в море. Все они знали, что в такую погоду охотники для предосторожности привязывают к бортам байдары нерпичьи мешки, надутые воздухом. Но беспокойство за мужей все же отражалось на их встревоженных лицах.
Вдали темными, еле заметными пятнами показались байдары. Они то исчезали, то вновь появлялись на гребне волн. Эти плоскодонные байдары и являлись причиной тревоги женщин. На них возвращались охотники — их мужья.
Вельбот Алитета шел полным ходом. Разрезая килем волны, он подходил все ближе и ближе. Ветер сильно кренил вельбот. Здесь на прибрежной отмели волна была особенно коварной. Алитет, стоя у мотора, напряженно, до боли в глазах, следил за каждым порывом ветра и всякий раз криком отдавал команду.
Вдруг истошным голосом он заорал:
И мгновенно широкое полотнище свалилось с мачты, накрыв туши убитых моржей.
— На весла! — опять закричал Алитет и выключил мотор.
Охотники работали слаженно, чутко прислушиваясь к команде Алитета. Они и сами знали, что в такую погоду с парусом и мотором к берегу не пристанешь.