Что значит овца на жаргоне
Что значит овца на жаргоне
1) лицо, не могущее постоять за себя, 2) свидетельница.
домашнее жвачное парнокопытное животное рода баранов (См. Бараны), семейства полорогих. Произошли от диких горных баранов (муфлонов и Архаров), которые были одомашнены более 8 тыс. Лет назад. Эволюция домашних О. Проходила прежде всего в направлении преобразования шёрстного покрова и форм телосложения. Рост О. (высота в холке) 55—100 см, длина тела (от затылка до корня хвоста) 60—110 см. Матки весят 30—100 кг, бараны (так же называют самца домашних О.) 60—180 кг. У баранов большинства пород хор..
-ы, мн. Овцы, овец, овцам, ж. Жвачное парнокопытное домашнее млекопитающее сем. Полорогих с густой волнистой шерстью. Тонкорунные овцы. Стрижка овец. Заблудшая о. (перен. О сбившемся с правильного пути человеке. Книжн. И ирон.). Не будь овцой (перен. Не будь бессловесным, чересчур покорным. Разг.). И волки сыты и овцы целы (посл. О таком решении, исходе дела, к-рое удовлетворит всех). С паршивой овцы (собаки) хоть шерсти клок (поел. О том, от кого можно получить малое и нельзя рассчитывать на бо..
Домашнее жвачное парнокопытное животное рода баранов (Ovis) сем. Полорогих. Произошли О. От диких горных баранов (муфлонов и архаров), к-рые были одомашнены более 8 тыс. Лет назад. О. Отличаются большим разнообразием морфологии, признаков и продуктивных качеств. Рост (высота в холке) 55—100 см, дл. Тела 60—110 см. У самцов большинства пород хорошо развитые, спирально изогнутые рога. Матки — безрогие или с небольшими рожками. Морда с прямым, иногда горбоносым профилем. Нижняя часть её [ее] заостр..
, домашнее жвачное парнокопытное ж-ное рода баранов (Оvis) сем. Полорогих. О. Произошли от диких горных баранов (муфлонов и архаров), одомашненных св. 8 тыс. Лет назад. Разнообразны по морфол. Признакам и продуктивным качествам (см. Породы овец ). Дл. Тела 60—110 см,выс.в холке 55—100 см. У самцов большинства пород хорошо развитые, спирально изогнутые рога. Матки безрогие или с небольшими рогами. Профиль морды прямой, иногда горбоносый. Ниж. Часть ее заострена, губы тонкие, подвижные, резцы пост..
I. 1) в Палестине издревле разводили курдючных О. (Ovis laticaudatus), о чем свидет-вуют изображения на ассир. Рельефах. Это были О. Белого окраса (Пс 147:5. Ис 1:18), нередко с черной головой и черными конечностями (Быт 30:32). Широкий хвост имел жировую прослойку, нередко весом до 10 кг (Лев 3:9). О. Считалась чистым животным, пригодным для любых жертвоприношений (Лев 12:6-8. 14:10. Чис 15:3). Судя по числу О., назв. В ряде случаев, когда речь идет о выплачиваемой дани (4Цар 3:4), захвач. Доб..
Черный список: слова, которые мы зря произносим, не зная их происхождение
Спойлер: они из словаря уголовников. И часть из них успела прижиться в вашем лексиконе.
Богатый русский язык невозможно представить без жаргонизмов — слов или словосочетаний, которые употребляют определенные группы носителей языка. К примеру, каждый любитель компьютерных игр с легкостью ответит, что такое «респаун» (возвращение персонажа к жизни после того, как он был убит). А из армейского жаргона в повседневную жизнь перекочевало слово «салага».
Ни для кого не секрет, что свой жаргон есть и у преступников. Более того, многие выражения нам знакомы, а некоторые и вовсе стали привычными. Если вы знаете, что такое «ботать по фене», но никогда не слышали про «пахана» и «баклана», приготовьтесь к небольшому ликбезу. Рассказываем про словарь уголовников, которым не стоит пользоваться.
© кадр из фильма «Воздушная тюрьма» слова уголовников, уголовный жаргон
История воровского жаргона
У уголовного жаргона есть несколько целей: во-первых, благодаря «фене» участники преступного сообщества могут отделиться от социума и противопоставить себя законопослушным гражданам. Не менее важное предназначение жаргона — запутать стороннего слушателя, ведь смысл беседы заключенных для него становится абсолютно непостижимым. В воровском жаргоне отражена иерархия мира преступников: авторитеты слышат в свой адрес уважительные выражения, а вот те, кому не удалось подняться на верхние ступени иерархии, являются носителями обидных кличек.
Жаргон зародился очень давно: примерно в XIX веке преступники заимствовали арго, использовавшийся бродячими торговцами офенями — так появилось знакомое название «феня». В воровском жаргоне присутствуют слова из идиша (еврейский язык германской группы), заимствования из украинского и других языков. Особый язык исправительных колоний прославили писатели в 1930–1950-е годы: в своих трудах его употребляли Дмитрий Лихачев и Александр Солженицын. В результате многие слова из воровского жаргона перешли не только в разговорный, но и в литературный русский язык.
Слова, которые стали для нас привычными
Зачастую во время речи мы не задумываемся, откуда в наш язык пришло то или иное слово. А ведь многие выражения, которые стали для нас обыденностью, появились в лексиконе именно из воровского жаргона. Приводим самые распространенные варианты.
«Понт»
В арго у термина было несколько трактовок: отвлечение внимания; действие, которое совершают напоказ; демонстрированная роскошь. Популярность к слову «понт» пришла еще в дореволюционное время. В нулевые оно распространилось среди молодежи — так описывали что-то слишком вычурное. Кстати, когда-то «понтом» именовали жертву шулера, воровской прием, помогавший отвлечь ее внимание.
«Кент»
Если спросить, что значит «кент», большинство ответит «близкий друг» или «товарищ». Но мало кто задумывается, что в воровской среде «кентом» называют соучастника преступления или того, кто придерживается криминальных понятий.
© кадр из фильма «Воздушная тюрьма» слова уголовников, уголовный жаргон
«Косарь»
Почему тысяча рублей превратилась в «косарь»?
В жаргоне термин появился в XX веке, когда выпустили Государственный кредитный билет достоинством в тысячу рублей. Число, располагавшееся по краям, находилось под углом 45°. Купюру сначала прозвали «косой», а потом и привычным «косарем».
«Шестерка»
Сегодня «шестеркой» называют человека, который беспрекословно прислуживает кому-либо. В тюрьме шестерка — это тот, кто прислуживает ворам. Название произошло от самой младшей карты в колоде — такой символизм вполне понятен.
Выдержки из словаря преступников
Однако есть ряд терминов, которые не знакомы большинству из нас. Конечно, о значении некоторых выражений можно догадаться и без толковых словарей, но тюремный жаргон продолжает пополняться. Вот несколько ярких примеров.
«Хозяйский»
«Хозяин» — это начальник тюрьмы или полиции. Нетрудно догадаться, что «хозяйскими» прозвали заключенных, которые всегда выполняют распоряжения руководства. У таких людей есть еще несколько кличек — «козлы» или «черти».
© кадр из сериала «Побег» слова уголовников, уголовный жаргон
«Актировка»
Слово «актировка» означает процесс медосвидетельствования тяжелобольных заключенных. «Актировать» — досрочно освободить заключенного вследствие болезни.
«С воли не греюсь»
Нет, выражение не имеет ничего общего с температурой в камере или погодными условиями. Если заключенный сообщает, что он «не греется с воли», преступник подразумевает: близкие или родные не отправляют ему посылки или передачи.
«Заряжать фазана»
Эту птицу мы привыкли ассоциировать с заносчивыми персонами, ведь фазан — птица важная. Но в воровском жаргоне формулировка «заряжать фазана» имеет особое значение — врать, обманывать. Кстати, самими «фазанами» прозвали молодых и неопытных воров.
«Пахан»
Жаргонизм «пахан» считается одним из наиболее популярных. В уголовном сленге он обосновался еще в 60-е годы, и с тех пор слово не утратило актуальность. Первоначально «паханами» становились воспитатели малолетних преступников в СИЗО — это были заключенные в возрасте от 40 до 50 лет. Сегодня «паханами» зовут авторитетов в воровской среде, которые следят за порядком и урегулируют конфликты. «Пахан» не просто опытный вор, а настоящий наставник и лидер.
«Баклан»
В тюремном жаргоне слово «баклан» имеет строго негативный смысл. Термин появился в XIX веке: «бакланами» прозвали неопытных преступников. Сегодня «баклан» — это неопытный вор, хулиган или мелкий спекулянт. Авторитетного преступника никогда не назовут «бакланом», ведь под презрительным термином подразумевают глуповатого неудачника.
«Балай стукачилу за свисток» Лучший карманник СССР — о тайном языке воровского мира
Фото: Эдгар Брюханенко / ТАСС
В будущем году один из лучших карманников СССР Заур Зугумов, отсидевший 27 лет и известный в криминальных кругах как Зверь и Золоторучка, планирует опубликовать второй том словаря воровского жаргона. В этой книге автор расшифрует для обывателей уже не отдельные слова, а целые фразы, смысл которых понятен лишь тем, кто знаком с криминальным миром не понаслышке. При этом на создание воровского словаря автора подтолкнули сотрудники Интерпола, которым неожиданно потребовалась помощь человека, знающего тайный смысл этих странных слов. Об истории написания своих книг и наиболее ярких примерах воровского жаргона «Ленте.ру» рассказал сам Заур Зугумов.
Совет с Лубянки
Все началось в 2004 году. Я как раз находился в издательстве, где выходили мои книги, когда в редакцию неожиданно приехали сотрудники Интерпола и попросили меня проехать с ними. Через час мы оказались в здании российского бюро. Меня провели в огромную комнату, где сразу бросился в глаза большой круглый стол, заваленный какими-то книгами. Все они были раскрыты. Как позже выяснилось, это были словари воровской фени (воровского жаргона), изданные в разные годы и разными авторами. Большинство вышло в 90-е — время, когда в стране уже не было цензуры.
В комнате находились пятеро офицеров Интерпола: немец, француз, русский и двое — из англоязычных стран. Соотечественник, как позже выяснилось, оказался в чине генерала; с ним мне и пришлось общаться. Как выяснилось, международная организация столкнулась с проблемой: был перехвачен телефонный разговор, который собеседники (если не ошибаюсь, оружейные бароны) из разных стран вели по фене, причем колымской. Вот так она звучит:
«Балай стукачилу за свисток и прикошатни его, а то петь начнет до шухера» / Хватай стукача за горло и придуши его, а то болтать начнет, беду накличет.
Эволюция жаргона
Вообще, жаргон был придуман в местах лишения свободы, а точнее, еще на каторге в дореволюционной России, с тем, чтобы надзиратели не могли понять, о чем говорят заключенные. Со временем, конечно же, надзиратели узнавали значение тех или иных слов и словосочетаний, но и тюремные лингвисты без дела не сидели. Менялись слова, прибаутки и присказки, но их значения оставались прежними. В плане смыслов ничего не поменялось с дореволюционных времен — но формы очень изменчивы. Бывает, что прежние значения уступают место новым, а бывает, что они существуют параллельно, поэтому жаргон не просто изучать.
Вот лишь несколько примеров. Скажем, слово «заарканить» — сделать кого-то подвластным себе, извлекая из этого пользу. Это происходит, к примеру, когда человека шантажируют, или узнав о его слабостях, умело играют на них. Термин «заарканить» употреблялся с дореволюционных времен и где-то до середины ХХ века по всему СССР. Позже ему на смену пришло менее цензурное словосочетание, которое я приводить не буду.
«Заарканить его не было проблем, ведь я знал всю его подноготную».
Другой пример — «завали жало», то есть заткнись, перестань трепаться. Так говорят человеку, который уже не раз говорил лишнее, точнее, проявлял некомпетентность при разговорах на воровскую тему. Это словосочетание также употреблялось с дореволюционных времен и примерно до середины ХХ века по всему Союзу, пока ему на смену не пришло другое — «за метлой следи».
«Завали жало, щенок, дай послушать сведущих людей».
«Закоцать стиры» — произвести над стирами (лагерный вариант карт) ряд операций, в том числе и нанесение крапа (меток) под какую-либо определенную игру, к примеру, под «очко». Употреблялось примерно с начала 30-х до середины 60-х годов XX века на всей территории СССР, в основном в местах лишения свободы. Позже было заменено словосочетанием «зарядить пулемет».
«Чтобы закоцать стиры по уму, нужно не один день провести за решеткой».
Мыслить по фене
Надо понимать, что люди из уголовной среды не используют жаргонные слова лишь затем, чтобы скрыть смысл своих фраз от посторонних — они на фене и думают, и разговаривают. Приведу такой пример. Допустим, идет суд по делу о групповом изнасиловании. Выступил первый подсудимый, рассказал, как было совершено преступление. Потом встает второй — и добавляет:
«Кент дела ботает, бикса была в жилу, но сука» / Товарищ говорит правду, женщина была что надо, но выдала нас правоохранительным органам».
Этот странный язык — питерская феня, одна из трех. А вот пример колымской — той самой, которая ввела в ступор бывалых сотрудников Интерпола.
«Волком не смотри, он черноту не раскидывает и пузыри не пускает! Памарки у него, точняк» / Не подозревай напрасно. Он не притворяется и не обманывает, что ничего не помнит. Я знаю».
Фото: Эдгар Брюханенко / ТАСС
Самая же распространенная феня — общероссийская, которая, как следует из названия, встречается по всей стране. Ее оборот, к примеру, может быть таким:
«Такому, как он, быть у дяди на поруках равносильно новому сроку».
Это странное выражение — «быть у дяди на поруках» — означает находиться под надзором в правоохранительных органах по месту жительства. Освободившемуся из мест лишения свободы злостному нарушителю режима содержания по месту его жительства посылали соответствующую характеристику, исходя из которой ему определяли надзор. Как правило, его давали на год, но он мог продолжаться и до трех лет. Если в течение этого времени поднадзорный совершал три нарушения, его вновь заключали под стражу сроком до трех лет. Словосочетание употреблялось с начала 60-х и до середины 90-х годов ХХ века, когда был принят новый УК, по которому за нарушения надзора уголовная ответственность в виде трехлетнего лишения свободы исключалась повсеместно.
Тюремные шифровки
У общероссийской фени есть обороты на все случаи жизни. Скажем, фраза «Вася, крой — грачи летят, не накроешь — улетят» горячо любима картежниками. Это обращение к товарищу, как правило, в тот момент, когда за решетку приходит очередной этап. Смысл призыва в том, чтобы остановить арестанта-новичка и вовлечь в азартную карточную игру; если этого не сделать сразу, потом уже не получится. Позже арестанты-земляки или знакомые объяснят порядки на зоне, и жертву уже не обманешь.
«Вспороть брюхо медведю было воровской профессией адмирала Нельсона [кличка], ибо он был непревзойденный медвежатник».
Фото: Анатолий Кузярин / ТАСС
«В случае запала было решено завалить пса, который шел на хвосте у банды, ибо они [бандиты] знали, с кем имеют дело».
Другое расхожее выражение, распространившееся по всему Союзу, — «вязать концы зеленому прокурору», то есть готовиться к побегу с наступлением весны. Оно употребляется примерно с середины 30-х годов XX века главным образом в местах лишения свободы.
«Еще зимой мы решили, что вязать концы будем зеленому прокурору».
Сегодня на воровской фене говорят по всей России. По тому, какой путь прошла наша тюремная лексика, можно судить об эволюции российской тюрьмы и ее обитателей. Пока существует тюрьма, будет и феня, а значит, тюремная субкультура еще долго не уйдет в прошлое, как бы часто ее ни хоронили.
Волки и овцы, зомби и ловушки для лобстеров: Краткий словарь биржевого сленга
Многие думают, что финансисты и биржевые спекулянты думают только о получении прибылей, однако на самом деле это не так. За много лет существования фондового и финансового рынка появилось большое количество интересных терминов, сформировавших настоящий финаносвый язык. Мы решили составить краткий словарь биржевого сленга.
Стричь овец и резать лосей
Одним из самых популярных инструментов описания различных происходящих на рынке событий или представленных на нем игроков, является поиск аналогий с животным миром. Ниже мы рассмотрим основные обозначения разных инвесторов и спекулянтов.
Бык — быками называют трейдеров, которые покупают акции в расчете на рост их стоимости в будущем. Бычьим называют рынок, на котором наблюдается тенденция роста цен. Сравнение с быками появилось из-за того, что в ходе драки эти животные поднимают противников на рогах вверх.
Медведь — традиционное название трейдера, который продает акции в ожидании падения их стоимости. Соответственно, «медвежьим» называют рынок, на котором наблюдается тенденция снижения цен. Здесь аналогия заключается в продавливании медвежьими лапами фондовых индексов вниз.
Волк – так называют уверенных в себе успешных трейдеров. Эти люди обладают крепким характером и способны не поддаваться панике, если ситуация на рынке в конкретный момент идет против их ожиданий.
Заяц – инвесторв, совершающий большое количество сделок в течение небольшого промежутка времени. Синоним скальпера.
Кабан – трейдер, который держит потенциально выигрышную позицию в течение длительного времени и не фиксирует прибыль вовремя. В итоге такое поведение приводит к тому, что выгодный момент для закрытия позиции упускается, в результате цена меняет направление движения, и в лучшем случае кабан «выходит» в ноль. В худшем — у него появляется «лось».
Лось (от англ. loss – потеря) – убыток. В биржевом жаргоне существует масса производных выражений с «лосями»: их пасут, кормят, режут и т.д.
Лемминг – 1) начинающий спекулянт, постоянно повторяющий типовые ошибки и не желающий учиться; 2) неисправимый дилетант; 3) эмоциональный трейдер. В природе лемминги известны массовыми перемещениями, во время которых иногда дружно погибают.
Овца – неопытный, трусливый игрок, не имеющий своего мнения о перспективах рынка. Чаще всего они проигрывают.
Золотой жук — инвестор, убежденный в том, что самым надежным активом является золото. Золотыми жуками также называют аналитиков, постоянно дающих рекомендацию покупать золото.
Индейка — вложение, не оправдавшее ожидания инвесторов. В эту категорию попадают неудачные IPO или покупка акций, которые затем резко дешевеют.
Пчелы-убийцы — консультанты, которые при помощи агрессивных стратегий помогают компаниям избежать невыгодного поглощения. Своими действиями они напоминают жалящих врага насекомых — обычно в роли пчел-убийц выступают инвестиционные банки.
Свиньи — одержимые жадностью инвесторы, которые в погоне за прибылью зачастую отступают от собственной торговой стратегии и оставляют позиции открытыми даже тогда, когда все факты говорят о развороте тренда. Кроме того, PIGS – это акроним для группы экономически слабых стран – Португалии, Ирландии, Греции и Испании. Их могли бы назвать I.G.S.P. или G.S.I.P., но аналитикам нужно находить поэтические взаимосвязи даже между буквами алфавита.
Цыпленок — крайне осторожный инвестор, который всеми способами старается снизить свои риски и выбирает самые консервативные инструменты, такие как государственные облигации.
Дохлые кошки и защита Пакмэна
Финансовый сленг богат не только «животными» описаниями поведения людей не рынке. Трейдеры также создали красочные описания для обозначения различных стратегий и складывающихся в ходе торгов ситуаций.
Защита Пакмэна — способ защиты от нежелательного поглощения, при котором компания-цель начинает приобретать на рынке акции своего потенциального покупателя и в итоге может сама его поглотить. Название стратегии — это отсылка к культовой компьютерной игре 1980-х: ее герой Пакэмен должен был съедать разбросанные по лабиринту объекты и убегать от других его обитателей.
Спред «аллигатор» — ситуация, при которой биржевые и брокерские комиссии «съедают» потенциальную прибыль от сделок. Обычно это выражение используется на опционном рынке. Спред «аллигатор» может делать невыгодными те или иные торговые стратегии.
Спред «бабочка» — стратегия, в которой используется четыре опциона с одинаковыми сроками истечения, но разными ценами исполнения: первый имеет высокую цену, второй — низкую, а два оставшихся — равную среднему арифметическому между этими ценами. При этом ограничиваются и риск, и потенциальная прибыль.
Отскок дохлой кошки — незначительный рост цен после их длительного падения, который не сигнализирует о сломе тренда. На определенном уровне может происходить, к примеру, массовое закрытие коротких позиций, что поддерживает цену или даже может приводить к ее незначителному росту. Название «отскок дохлой кошки» отсылает к мнению о том, что даже погибнув результате падения с очень большой высоты, кошка все равно от нее отскочит.
Ловушка для лобстера — стратегия защиты от нежелательного поглощения. Согласно ей, компания вводит условие, по которому крупным акционерам (с пакетом больше 10%) запрещается конвертировать любые ценные бумаги в новые акции, дающие право голоса. Даже если это конвертируемые облигации или опционы на акции. Выражение напоминает о методе ловли лобстеров, при котором крупные попадаются, а мелкие отсеиваются.
Макаронная защита — еще одна стратегия для компании, которая хочет избежать перехода под контроль нового владельца. В таком случае бизнес может разместить большой объем облигаций, которые по условиям выпуска компания должна погасить по очень высокой цене, если все же окажется поглощенной. Чем выше вероятность этого — тем дороже будут стоить на рынке такие облигации. Они словно разбухают, как макароны при варке.
Делать грязь — осуществлять арбитражные сделки на различных биржах. Грязь по английский — filth. Одновременно это и аббревиатура для фразы FILTH, Failed in London, Try Hong Kong [не получилось в Лондоне, попробуй в Гонконге].
Зомби — компания, не способная выполнять свои обязательства, как правило находящаяся на грани банкротства, но еще присутствующая на рынке.
Ралли Санта Клауса — часто наблюдаемый рост котировок ценных бумаг в период между католическим Рождеством и Новым годом. Есть разные объяснения этому феномену: от праздничного настроения биржевых игроков до попыток крупнейших из них «подтянуть» нужные котировки, чтобы показать более высокие результаты работы своих подразделений по итогам года и получить более высокие бонусы. Мы писали об этом явлении в этом материале.
Сиплый режет лук
Многие из перечисленных выше терминов были созданы зарубежными трейдерами, однако российские участники фондового рынка обогатили финансовый сленг новыми интересными словами. Вот лишь некоторые из них.
Стакан — очередь заявок в биржевом терминале, где видно расположение ближайших к цене заявок.
Наждак — американский индекс NASDAQ
Сиплый, сипи — агенство S&P либо индекс американского фондового рынка S&P от этого агенства.
Шортокрыл — ситуация когда в силу значительного роста после падения трейдеры, открывшие короткие позиции (шорты), вынуждены закрывать их по текущей не выгодной им цене, что вызывает еще больший ее рост.
Баба Рая — так раньше назывались акции РАО «ЕЭС России». В начале двухтысячных годов в разговорах трейдеров можно было часто слышать фразы вроде «Толкнуть бабу Раю» (продать акции). Сегодня термин почти не используется.
Лук — акции «Лукойла.
Представители различных профессий часто создают специальный жаргон для общения с коллегами. При этом чаще всего подобное арго не назвать чересчур красивым или осмысленным, однако на финансовом рынке все не так — в разговорах трейдеров и инвесторов можно встретить массу оригинальных и наполненных скрытым смыслом образов.