Что значит одерживать на судне
Вахта на руле. Команды рулевому.
Вахта на руле. Команды рулевому.
Вахта на руле. Команды рулевому.
Итак, имеем схему несения навигационной вахты на судоводом мосту гражданского торгового судна:
Вахтенный Помощник Капитана или сам Капитан обеспечивает безопасность навигационной обстановки, в которую вовлечено его судно. Также, на мосту службу несет вахтенный матрос. Авторулевое устройство включено, отрабатывет и удерживает судно на заданном курсе. Вахтенный матрос выполняет функции вперед-смотрящего, докладывает штурману или Капитану об изменении навигационной картины, помогает при определении пеленгов и курсовых углов. Существует множество причин для перехода на ручное управление судна, таких как прохождение узкости, опасных банок, фарватеров, выход из строя автопилота, расхождения с судном на опасных углах, большой угол изменения курса и многое другое. Итак, матрос получает команду от вахтенного:
Человека на руль! | A hand to the helm! |
Человек, занимающий место у рулевого штурвала, должен быть хорошо ознакомлен с системой переключения режима управления. Рекомендуется при переключении держать руль прямо, чтобы избежать гидроудара. После выхода на ручное управление судна матрос делает небольшую перекладку руля, проверяя работоспособность системы и ответ пера руля на команды штурвала. Если штурман сразу не задал курс, который следует держать, то рулевой должен доложить текущий курс читаемый на репиторе гирокомпаса, а затем курс магнитного компаса.
Аксиометр — прибор, определяющий положение пера руля относительно диаметральной плоскости судна.
И наоборот, при небольшой скорости моменты взаимодествия пера руля и воды относительно малые, и рулевому приходиться перебирать штурвал на большие углы, для того, чтобы добиться ответа от судна, упорно не желающего отрабатывать угловую скорость.
Вахта на руле. Команды рулевому.
Е сли судно не слушается руля, рулевой должен доложить об этом!
Существует устоявшийся перечень команд, которые человек, стоящий на руле, должен четко понимать, знать и выполнять.
Вправо! | Starboard! |
Влево! | Port! |
Право руль! | Starboard the helm! |
Лево руль! | Port the helm! |
Больше право! | More starboard! |
Больше лево! | More port! |
Право на борт! | Hard — a — starboard! All starboard! |
Лево на борт! | Hard — a — port! All port! |
Легче, отводи! | Ease the helm! |
Легче право! | Ease to starboard! |
Легче лево! | Ease to port! |
Прямо руль! | Midships |
Одерживать! | Meet her |
Так держать! | Steady! (steady so!); Steady as she goes! |
Право не ходить! | Nothing to starboard! |
Лево не ходить! | Nothing to port! |
Править по курсу! | Steer the course |
Вахта на руле. Команды рулевому.
В принципе, эти команды должны быть интуитивно понятны. Командующий громко и четко подает команду рулевому, после чего рулевой повторяет эту команду и начинает выполнение. По окончанию выполнения — докладывает о результате, если команда работает на цель.
К омандующий: Hard — a — starboard!
Рулевой: Hard — a — starboard.
‹Делает перекладку руля вправо до упора штурвала. Ждет, когда стрелка аксиометра дойдет до макcимальной отметки. Доклад. ›
Рулевой: Hard — a — starboard now!
К омандующий: Midships!
Рулевой: Midships.
‹Перекладывает штурвал в нулевое положение. Стрелка индикатора доходит до нулевого значения. Доклад.>
Рулевой: Midships now!
К омандующий: Meet her! Easy.
Рулевой: Meet her.
‹Начинает перекладку руля в противоположную сторону от поворота судна, уменьшая угловую скорость до остановки. На момент остановки изменения — руль прямо, на репиторе компаса показания курса 235°. ›
Рулевой: Midships. Course two-tree-five.
К омандующий: OK! Steady as she goes!
Рулевой: Steady two-tree-five.
Вахта на руле. Команды рулевому.
Следующая группа команд:
Руль право десять (двадцать)! | Starboard ten (twenty)! |
Руль лево десять (двадцать)! | Port ten (twenty)! |
Отвести руль до 5 град.! | Ease to five! |
Право руль, держать 82 град.! | Starboard, steer zero eight two! |
Лево руль, держать курс 182! | Port, steer one eight two! |
Лево руль, держать 305! | Port, steer tree zero five! |
082° — Курс восемьдесят два — Zero-eight-two
239° — Курс двести тридцать девять — two-tree-nine
000° — Курс ноль — Zero-zero-zero
Опытные рулевые готовы выполнять такие задачи, как держать марку, буй, знак,
Держать на буй, знак! | Steer on buoy, on beacon! |
следовать за ледоколом
Следовать в кильватер за ледоколом! | Follow Icebreaker! |
Если человек на руле отвлекся от своей прямой задачи, и команда выполняется нечетко:
Внимательнее на руле! | Watch you steering! |
Вахта на руле. Команды рулевому.
Передача вахты
При смене рулевых, сдающий вахту спрашивает у командующего разрешение на смену, получив подтверждение громко и четко произносит удерживаемый курс (гирокомпасный и магнитный), дает некоторые замечания и советы по поведению судна, отдает руль принимающему и некоторое время находиться рядом. Лишь убедившись, что новый рулевой готов, может сдать вахту. Запрещено передавать вахту во время маневра.
Вахта на руле. Команды рулевому.
Есть некоторые приемы, которые могут потребоваться от рулевого. Например маневр 20-20: если при определенной ситуации понадобился сброс скорости относительно воды, а возможности для циркуляции нет, то может помочь перекладка руля на большие углы. Для начала маневра надо остановить работу винта(ов), заложить руль в одну сторону на 20 градусов, выждать ответа от судна, и как только начнется изменение курса, переложить руль в противоположную сторону также на 20. Таким повторением одержаний можно существенно снизить скорость судна.
Конечно, граммотное управление судном придет лишь с опытом и должной наработкой, но NavLib надеется, что эта статья даст тебе некоторые теоретические знания и представление о несении вахты на руле.
© NavLib копирование материалов без активной ссылки на сайт запрещено.
Управление кораблем
ГЛАВА 2. ПОХОД И ПРЕБЫВАНИЕ КОРАБЛЯ В МОРЕ
2. УПРАВЛЕНИЕ КОРАБЛЕМ
Команды
Ответ рулевого
Исполнено
Доклад рулевого
а) Управление вертикальным рулем
«Руль право (лево) градусов»
«Есть, руль право (лево) градусов»
Руль перекладывается’ вправо (влево) на указанное число градусов
«Есть, право (лево) руля»
Руль перекладывается на 10—15°(как установлено на данном корабле) в указанную сторону
«Право (лево) на борт»
«Есть, право (лево) на борт»
Руль перекладывается до установленного предела в указанную сторону
«Руль право (лево) на борту»
«Как катится корабль?»
Рулевой, наблюдая за ком пасом, докладывает о движении корабля
«Катится вправо (влево)», или «Медленно катится вправо (влево), или „Остановился“, или „Покатился влево (вправо)“
Руль постепенно отводится в диаметральную плоскость корабля
Руль перекладывается в сторону, обратную циркуляции корабля
„Руль вправо (влево) градусов“
Руль приводится в диаметральную плоскость корабля
Рулевой замечает положение руля по рулевому указателю
„Руль право (лево) или „Руль право (лево) на борту“, или „Руль прямо“
Рулевой замечает, в каком положении в данных условиях необходимо держать руль, что бы удерживать корабль на заданном курсе
„Руль ходит вправо (влево) градусов“
„Руль больше градусов не перекладывать“
„Есть, руль больше градусов не перекладывать“
Рулевой внимательно следит за положениями руля
„Перейти на такое- то управление рулем. градусов“
„Есть, перейти управление рулем“
Рулевой переходит на указанное управление рулем согласно инструкции
„Руль (например: „Руль вручную“)
„Перейти на управление рулем
„Есть, перейти на управление рулем поста“
Рулевой переходит на указанный пост согласно инструкции
„Управление рулем поста“
„Есть, курс градусов“
Рулевой приводит корабль на заданный курс и удерживает его
„Право (лево) руля. градусов“
„Есть, право (лево) руля. градусов“
градусов право (лево) по компасу»
«Есть, градусов право (лево) по компасу»
Рулевой замечает курс по компасу
Рулевой замечает с точностью до градуса по компасу курс, на котором лежал корабль в момент подачи команды, или направление по береговому предмету и удерживает корабль на этом курсе
«Править по компасу»
«Есть, править по компасу»
Рулевой управляет рулем, руководствуясь показаниями указанного компаса
Рулевой замечает по компасу, в какую сторону и на сколько градусов рыскает корабль
«Ходит вправо (влево) градусов»
«Право (лево) не ходить»
«Есть, право (лево) не ходить»
Рулевой удерживает корабль на заданном курсе и не допускает перекатывания корабля правее (левее) заданного курса
«Держать в кильватер кораблю»
«Есть, держать в кильватер кораблю»
Рулевой одерживает корабль в кильватерной струе впереди идущего корабля
«Есть, лечь на створ»
Рулевой, самостоятельно управляя рулем, выводит корабль на створ и ложится на него
«На створе. На румбе градусов»
«Есть. держать по створу»
Рулевой удерживает корабль на створе
«Есть, держать предмет»
Рулевой, перекладывая руль, приводит корабль на указанный предмет и держит на него
«На румбе столько- то градусов»
«Оставить предмет справа (слева)»
«Есть, оставить предмет справа (слева)»
Рулевой самостоятельно управляет рулем, оставляя заданный предмет справа (слева) от корабля
«Принять рулевую вахту»
Ответ заступающего: «Есть, принять вахту»
Сменяющийся рулевой передает заступающему данные о курсе и ходе корабля, о работе машин, о том как ходит корабль, как ходит руль, нулевое положение руля и т. д.
Доклад заступающего о принятых данных по управлению рулем
Ответ сменяющегося: «Есть, смениться»
Сменяющийся рулевой в тот момент, когда корабль находится на заданном курсе, пере дает штурвал заступающему и в течение 5 минут наблюдает за правильностью его действий
Доклад сменяющегося: «Рулевой держит курс правильно»
«Есть, от руля отойти»
Команда
Пояснение
б) Управление машинами корабля
«Проверка и согласование телеграфа»
Производится согласно инструкциям. ‘Команда подается по внутрикорабельным средствам связи
«Исполнять приказания по телеграфу»
Подается по внутрикорабельным средствам связи
машина машины или обе машины), вперед (назад) товсь»
Подается по машинному телеграфу, в случае неисправности телеграфа — по внутрикорабельным средствам связи
машина машины или обе машины), вперед самый малый (малый, средний, полный, самый полный)»
Подается по машинному телеграфу или по внутри корабельным средствам связи. На телеграфах, не имеющих делений «Самый полный» и «Самый малый», для того чтобы дать указанный ход, ручку телеграфа ставят дважды на деление «Полный» или «Малый»
машина машины или обе машины), назад самый малый (малый, средний, полный, самый полный)
»Стоп, машина машины или обе машины)»
Подается по машинному телеграфу или внутрикорабельным средствам связи
«Вперед (назад) максимально возможный ход»
При передаче машинным телеграфом ручку ставят дважды на деление «Самый полный», а там, где этого деления нет,— трижды на деление «Полный»
« Приготовиться дать ход через минут (часов)»
Подается по внутрикорабельным средствам связи
«Назначенный ход узлов. Исполнить»
Подается по внутрикорабельным средствам связи
оборотов больше (меньше’)»
Подается звонком или по внутрикорабельным средствам связи
«Нагнать 5 (10, 15) или отстать 5 (10, 15)»
Подается по внутрикорабельным средствам связи
«Машины не нужны. Готовность к походу От телеграфа и руля отойти. Размагничивающее устройство выключить (оставить включенным)»
Подается по дифференциальному счетчику оборотов
«Отбой телеграфам. От телеграфов отойти»
Подается по внутрикорабельным средствам связи машинами корабля репетуются по машинному телеграфу или по машинами см. в таблице сигналов.
Примечания: 1.Все команды по управлению внутрикорабельным средствам связи.
2. Сигналы звонком для управления главными
Вахтенный офицер сообщает командиру сигнального поста текст сигнала и, если необходимо, указывает, по какому своду он должен быть набран. По выполнении команды командир сигнального поста докладывает: «Сигнал набран» Пристопорен
«Сигнал поднять», или «Сигнал до половины», или «Сигнал до места»
Выполняется согласно правилам сигналопроизводства. Командир боевого поста репетует команду и по дает ее сигнальщикам
Команды при швартовке и буксировке судна
Commands to the helmsman
Право руль!
1 Starboard!
2 Helm a-starboard!
3 Starboard the helm!
4 Port!
Лево руль!
5 Helm a-port!
6 Port the helm!
7 Hard a-starboard!
Право на борт!
8 All starboard!
9 Hard a-port!
Лево на борт!
10 All port!
11 Midships!
Прямо руль!
12 Amidships!
13 Right the helm!
14 Meet her!
Одерживать!
15 Meet the helm!
16 Check the helm!
17 Hard over the helm! Больше одерживать!
18 Steady!
Так держать!
19 Steady so!
20 Keep her steady!
21 Steady as she goes!
22 Straight so!
23 Right so!
Больше право!
24 Better (More) starboard!
Больше лево!
25 Better (More) port!
Помалу лево!
30 Easy to port!
31 Port a bit!
На курс!
32 Steer the course!
Право не ходить!
33 Nothing to starboard!
Лево не ходить!
34 Nothing to port!
Право руль на курс 030º!
35 Starboard on course 030º!
Лево руль на курс 030º!
36 Port on course 030º!
На руле не зевать!
37 Mind the helm!
38 Watch your steering!
Следовать в кильватер за буксиром!
39 Follow the tug!
Следовать в кильватер за катером!
40 Follow the launch!
Следовать в кильватер за ледоколом!
41 Follow the icebreaker!
Commands for anchoring
Commands for mooring
1 Give on shore the heaving line! Подать бросательный!
2 Send on shore the head rope! Подать носовой!
3 Send on shore the stern rope! Подать кормовой!
4 Send on shore the bow spring! Подать носовой шпринг
5 Send on shore the stern spring! Подать кормовой шпринг!
6 Send on shore the breast line! Подать прижимной!
7 Pay away the bow spring! Потравить носовой шпринг!
8 Pay away the stern rope! Потравить кормовой!
9 Check the head rope! Задержать носовой!
10 Check the stern spring! Задержать кормовой шпринг!
11 Check the breast line! Задержать прижимной!
12 Make fast the bow spring! Крепить носовой шпринг!
13 Make fast the stern rope! Крепить кормовой!
14 Make all fast!
Так крепить! (Так стоять будем!)
15 Cast off the head rope! Отдать носовой!
16 Let go the head rope!
17 Heave in the bow spring! Вира носовой шпринг!
18 Hold on! Стоп выбирать!
19 Avast heaving in!
20 Veer out handsomely! Травить помалу!
21 Veer out cheerily! Травить веселее!
22 Heave in aft! Выбирать кормовые швартовы!
24 Haul in the slack! Выбрать слабину!
25 Haul taut! Выбрать втугую!
26 Haul fast!
27 Ship the fenders! Подложить кранцы!
28 Unship the fenders! Убрать кранцы!
29 Fleet the cable upon the windlass! Завести (обнести) швартов на брашпиль!
30 Lower down the ladder! Спустить трап!
Commands for towing
1 Is the towing hawser fast? Закреплен ли буксир?
2 The towing hawser is fast. Буксир закреплен.
3 All fast. Все закреплено.
4 Are you ready for towing? Вы готовы для буксировки?
5 Everything is ready for towing. Все готово для буксировки.
6 Commence towing! Начинайте буксировать!
7 I am commencing to tow. Я начинаю буксировать.
8 Shorten in the towing hawser! Укоротите буксир!
9 I am altering my course to starboard. Я поворачиваю вправо.
10 Steer to starboard! Идите вправо!
11 Pay out the towing hawser! Потравите буксир!
12 Veer out the tow-line!
13 I must cast off the towing hawser. Я должен отдать буксир.
14 Cast off the towing hawser! Отдайте буксир!
15 The towing hawser has parted. Буксир лопнул.
16 Shall I continue the present course? Должен ли я продолжать идти тем же курсом?
17 Continue the present course! Продолжайте следовать тем же курсом!
18 Stop your engines at once! Остановите немедленно ваши машины!
19 I am stopping my engines. Я останавливаю свои машины.
20 Keep away before the sea! Отводите от волны!
21 I am keeping away before the sea. Я отвожу от волны.
22 I must get shelter or anchor as soon as possible. Мне нужно укрыться или стать на якорь как можно скорее.
24 Bring me to shelter or to an anchor as soon as possible. Приведите меня в закрытое место или поставьте меня на якорь как можно скорее.
25 Shall we anchor at once? Должны ли мы немедленно стать на якорь?
26 I want to anchor at once. Я хочу немедленно стать на якорь.
27 Go slower! Уменьшите ход!
28 I will go slower. Я уменьшу ход.
29 My engines are going astern. Мои машины работают задним ходом.
30 Go astern! Дайте задний ход!
31 Increase your speed! Увеличьте ход!
32 I am increasing my speed. Я увеличиваю свой ход.
33 You are standing into danger. Вы идете к опасности.
34 I am paying out the towing hawser. Я травлю буксир.
35 Get spare towing hawser ready! Приготовьте запасной буксир!
36 Spare towing hawser is ready. Запасной буксир готов.
37 I cannot carry out your order. Я не могу выполнить ваше распоряжение.
Морской словарь для сухопутных читательниц
И если бы только это! Женщин больше на любой выставке, любой театральной постановке, на любой экскурсии. В любом концерте. В любой библиотеке. В любой литературной аудитории. Даже на сайте проза.ру большинство составляют женщины. И только среди моих читателей преобладают мужчины. Эту несправедливость я и собираюсь исправить.
Ведь читательниц у меня было много, пока не разбежались. Несколько раз перед этим они жаловались, что в моих рассказах слишком много непонятных им морских терминов. Некоторые советовали даже написать специальный словарик. Я знаю, что на нашем сайте есть много старых моряков, опытных капитанов, которые составили бы такой словарь лучше меня.
Ясно, что разъясняя многие понятия, я иногда прибегал к помощи морских словарей и учебников. Очень надеюсь, что составители этих словарей не станут со мной судиться. Хотя бы из любви к тем, для кого предназначен мой словарик.
Что такое «узел»? Нет-нет, не морской такелажный узел, а что-то совсем другое. А что? Что такое дедвейт судна? Тоннаж? Водоизмещение? Сколько груза может взять на борт современное грузовое судно? Почему на маленьком траулере работает больше людей, чем на огромном океанском танкере? Что такое ватерлиния? Что такое каботаж? Зачем на судне танки? Что такое порт приписки судна? По какому времени живут моряки, странствуя по свету?
Что такое «вышка», «середуха», ШМО, ТФ? «Рыбка», «тюлька», «централка»? Вряд ли вы даже слышали о них, если не живёте в портовом городе. Что такое ТУС, или, более благозвучное, ТУК, вы, конечно, тоже не знаете. А, между прочим, это – именно то, что я и собираюсь вам рассказать.
Конечно, не теорию и устройства судна, или корабля, но – некоторые основные морские понятия и жаргонные словечки для детей и взрослых, желающих выучить еще один язык. На это раз – морской. Итак, приступим в алфавитном порядке.
АВРАЛ- срочные судовые работы, требующие участия всего экипажа.
АРТЕЛКА – помещение для хранения судовой провизии.
БАКЛАН – голодный человек на судне который постоянно хочет есть и находится в районе камбуза.
БЛЭКАУТ – (англ. BLACK OUT) – полное обесточивание теплохода.
БРАШПИЛЬ- палубный механизм с горизонтальной осью вращения, предназначенный для подъёма якоря и выбирания тросов при швартовке. Обычно устанавливается в носу судна, на баке.
БУКВАРЬ – книга, инструкция.
ВАЙПЕР – моторист 2-ого класса (от англ. – wiper – уборщик). Он же ВАЙПЕРЕНЫШ.
ВАХТИТЬ – нести вахту.
ВЗЯТЬ ЗА НОЗДРЮ – шутл. – взять на буксир.
ВООРУЖИТЬ – изготовить для действия
ГАЗ – крепкие алкогольные напитки.
ГОЛУБЯТНЯ – навигационный мостик.
ГОЛУБИЦА- отверстие между килем,шпангоутом и обшивкой корпуса судна.
ГРОТ-МАЧТА- вторая от носа мачта. На современном судне находится на пеленгаторном мостике.
ДЕЙДВУД- подводная часть кормового заострения судна в месте прохода гребного вала. Вал в этом месте лежит на дейдвудном подшипнике.
ДИФФЕРЕНТ- наклон судна в продольной плоскости. Обычно бывает на корму.
ДНИЩЕ- заглублённая, подводная часть обшивки корпуса судна.
ИЛЛЮМИНАТОР- застекленное отверстие в борту или надстройке.
КАМБУЗ- кухня на судне.
КАЧКА- колебания судна под воздействием волн, бывает килевой, бортовой, днищевой и смешанной.
КЛЮЗ- отверстие в фальшборте, палубе или борту, окантованное прутком или отливкой, служащее для проводки троса или цепи.
КНЕХТ- деталь швартовного устройства в виде парных металлических тумб на общем фундаменте, прикрепленном к палубе. Швартовы накладываются восьмёрками.
КОНЕЦ- так называется любая верёвка на судне.
КРАНЕЦ- приспособление, служащее для амортизации ударов и защиты борта судна о причал или другое судно на швартовках и стоянках. Часто используют автомобильные покрышки.
КУБРИК- помещение на судне для размещения экипажа. В отличие от кают, многоместный.
ЛАГ- прибор для измерения пройденного расстояния судна.
ЛОТ- устройство для измерения глубин с борта судна.
ЛОЦМАН- специалист по проводке судов в определенном районе, порту, канале или проливе. Бывает обязателен к приему на борт, но ни в коем случае не подменяет капитана и не снимает с него ответственности за безопасность судна.
МАСТЕР – (англ. master) капитан теплохода. Он же Папа, Дядя.
МАШКА – судовая швабра.
МИДЕЛЬ-ШПАНГОУТ (МИДЕЛЬ)- средний по длине судна шпангоут.
НА ХОДУ- термин означает, что судно не стоит на якоре, не ошвартовано к берегу и не стоит на мели. То есть, либо в походе, либо в дрейфе.
НАБОР КОРПУСА СУДНА- совокупность поперечных и продольных балок, составляющих остов судна.
НАДСТРОЙКА- закрытое сооружение на палубе, простирающееся от борта до борта. Может быть на корме, в середине судна, и в носу.
НОС- передняя оконечность судна.
ОБСЕРВАЦИЯ- определение места судна по наблюдениям объектов с известными географическими координатами (береговые ориентиры, радиомаяки, звёзды и т.д.).
ОБШИВКА- стальная поверхность борта судна.
ОСТОЙЧИВОСТЬ- способность судна, получившего по какой-либо причине крен, выпрямляться. Недостаточная остойчивость, происходящая от слишком высокого центра тяжести, делает судно валким, склонным к опрокидыванию. Чрезмерная остойчивость приводит к очень резкой и быстрой качке, опасной для корпуса и оборудования.
О.С., ОСЛИК – матрос 2-ого класса, младший матрос (от англ. OS – ordinary seamen)
ПОДВАЛ – машинное отделение.
ПОСУДИНА – лодка, судно.
ПРИВЯЗАТЬСЯ – пришвартоваться, завести швартовые концы. Например: привязаться к стенке – пришвартоваться к причалу.
ПРИСПОСОБА – приспособление, любая вещь, которую можно приспособить для проведения какой-либо работы.
РОГАТЫЕ – матросы, штурмана.
СТАРМЕХ – сокращенно СТАРШИЙ МЕХАНИК, он же ДЕД.
СТАРПОМ – сокращенно СТАРШИЙ ПОМОШНИК КАПИТАНА, он же ЧИФ.
СТЕНКА – причал, пирс.
СТРИНГЕРЫ — внутренние продольные связи для крепления обшивки. Они делятся на бортовые и днищевые — КИЛЬСОНЫ.
ПАЙОЛ- настил палуб и платформ машинного отделения. Как правило, делается полностью или частично съёмным.
ПАЛУБА- горизонтальное перекрытие корпуса судна. Палуба может быть главная, шлюпочная, палуба мостика и так далее.
ПЛАНШИРЬ- планка (брус), ограничивающий фальшборт по верхней кромке.
ПЛАСТЫРЬ- облицованный, многослойный, прямоугольник из парусины с коушами по периметру, для закрытия пробоины в борту. Был обязательным на советских судах дальнего плавания.
ПОДВОЛОК- зашивка потолка во внутреннем помещении.
ПРИЖИМНОЙ- швартов, подаваемый перпендикулярно ДП судна.
ПОДЗОР- свес кормы судна.
ПРОДОЛЬНЫЙ- швартов, подаваемый с носа вперёд, с кормы назад.
РЕВЕРСИРОВАНИЕ- изменение направления вращения двигателя на противоположное.
РЕЙД- открытая, прибрежная часть водной поверхности, предназначенная для стоянки судов на швартовных бочках, буях или якорях.
РУЛЬ- конструкция, состоящая из пера руля, баллера и румпеля.
РУМБ- единица плоского угла в навигации, равная 1\32 части окружности.
СВЕТОВОЙ ЛЮК- люк прямоугольной формы в палубе, огражденный комингсом.
СЕКСТАН- угломерный инструмент для измерения высот небесных светил и углов на земной поверхности.
СТРИНГЕР- продольный элемент набора корпуса судна. Различают днищевой, скуловой, бортовой и палубный стрингер.
СТРОП- Приспособление из тросов для захвата и подвешивания к гаку грузов.
СУДОВАЯ РОЛЬ- список экипажа и пассажиров с паспортными данными и должностями на судне.
СУДОВЫЕ НАВИГАЦИОННЫЕ ОГНИ- основные огни, которые должны нести все суда в море: бортовые, топовые, кормовой, буксирный, круговой.
СХОДНЯ- переносной трап, используемый, когда судно находится на одном уровне с причалом.
ТАЛИ- грузоподъёмное устройство с ручным приводом.
ТРАП- любая лестница на судне. Бывает парадный, наружный, внутренний, лоцманский.
ТУГРИКИ, Х*ЯБРИКИ – любая местная валюта.
ТРЕВОЖИТЬСЯ – выполнять учения по тревогам (Человек за бортом, Пожар, Оставление судна и т.п.).
ТУРАЧКА- барабан шпиля, брашпиля, лебёдки, на который наматывается трос.
УЗЕЛ- принятая в мореплавании единица скорости, равная одной морской миле в час.
ФАЛЬШБОРТ — ограждение по краям наружной палубы судна, пояс выше главной палубы, выполненный как продолжение борта судна. Заканчивается планширем.
ФАРВАТЕР- безопасный, в районе навигационных опасностей, проход для судов.
ФЛОР- нижняя часть шпангоутной рамы.
ФОРПИК- крайний носовой отсек судна.
ФОРШТЕВЕНЬ-брус по контуру носового заострения судна, жестко соединенный с килём.
ФОРДЕК- носовая часть палубы судна.
ХОДИТЬ (на судне)- находиться на борту судна во время плавания.
ЧЕРДАК – навигационный мостик.
ЧИРИК – четвертый механик.
ШВАРТОВ- швартовный трос, предназначенный для закрепления судна у причала или борта другого судна. Разделяются на продольные, прижимные и шпринги.
ШВАРТОВКА- совокупность действий по подходу и закреплению судна к месту швартовки.
ШВАРТОВНОЕ УСТРОЙСТВО- шпили, кнехты, клюзы, вьюшки и пр.оборудование, предназначенное для швартовки.
ШЛЮП-БАЛКА- устройство в виде двух балок с механизмом для спуска за борт шлюпки, и подъёма её. Применяется для спасательных шлюпок.
ШПАНГОУТ- основная балка поперечного набора судна, основа для обшивки судна.
ШПАЦИЯ- расстояние между шпангоутами.
ШПИГАТ- отверстие для свободного перетекания воды.
ШПИЛЬ- вертикально расположенный механизм для выбирания якорь-цепи и швартовов.
ЮТ- надстройка в кормовой части судна. Наиболее часто встречающаяся у грузовых судов.
ЯМА – машинное отделение.
ЯШКА – якорь. Обычно говорят встать на ЯШКУ или кинуть ЯШКУ.
ЯХТА- судно для отдыха (парусное или моторное). Яхты могут быть громадными, как у Романа Абрамовича и совсем крохотными, на одного-двух человек.