Что значит обрезанный рукав выражение

Магистр дьявольского культа

Словарь терминов

Бессмертные (仙; «божественный, чудесный; гениальный, талантливый») — заклинатели, которые усердно совершенствовали тело и дух и смогли вознестись в Небеса. В этой новелле существуют, скорее, на уровне фольклора, потому не будем заострять на этом внимание.

Бродячий заклинатель (散修; «разбредаться; совершенствовать») — заклинатель, не принадлежащий ни к одному клану или ордену; начинают фигурировать с 32 главы.

Гуль — по классификации данной новеллы — призрак (неживое существо человеческой природы, обретшее сознание (необязательно разум) благодаря темной энергии), обладающий физическим телом. Кстати, рука, что напала на деревню Мо, тоже технически являлась гулем.

Гэгэ — обращение к старшему брату (что-то вроде «онии-сан» в японском), приобретающее игривый оттенок флирта в устах девушки, обращающейся к парню. Проще говоря, Вэй У Сянь издевается над Лань Ван Цзи самым бессовестным образом, при этом невинно хлопая глазками.

Даньтянь (丹田; «поле киновари; поле эликсира) — часть тела, находящаяся на 3 цуня (цунь — 3,33 см) ниже пупка; половая сфера, место сосредоточения жизненных сил. В даньтяне копится светлая энергия, с помощью которой заклинатель и обретает сверхъестественные способности.

Даочжан («даоцзан» в новелле; дословно — «руководитель дао») — даосский монах, заклинатель.

Демон (魔; «злой дух, демон, дьявол, черт») — довольно близки по значению к западным демонам, получаются из живых людей. А еще это иероглиф используется для перевода понятия «Мара» в значении славянской богини увядания, что возвращает нас к понятию «Навка», но здесь мы усилием воли обуздаем свое лингвистическое любопытство: D

Заклинатель (修士; «член монашеского ордена; аскет») человек, усердно совершенствующий тело и дух, изучая боевые искусства и следуя даосским практикам; тот, кто заклинает (подчиняет) тварей; основные действующие лица нашей новеллы.

Золотое ядро (金丹; «золото и киноварь; снадобье бессмертия») — результат долгого и упорного совершенствования тела и духа, формируется в даньтяне из определенного количества светлой энергии. Без золотого ядра невозможно достичь истинной силы и мощи.

Имя в быту (字; «второе имя») — второе имя, которое родители давали своим детям обычно в возрасте 20 лет, тем самым подчеркивая то, что человек становился совершеннолетним. В новелле же подавляющее большинство заклинателей имеет второе имя, начиная с 15 лет. Использовалось при общении неблизких людей или людей разных возрастов. Можно сказать, что это аналог «Вы» в русском.

Имя при рождении (名; «имя; название») — имя, даваемое ребенку при рождении. После получения второго имени называть им человека становилось невежливым. Исключение — вы друзья либо одного возраста. Можно сказать, что это аналог «ты» в русском.

Клан (家; «семья, семейство; род; дом, двор») — большая семья кровных родственников, носящих одну фамилию. Они часто имеют передаваемые по наследству семейные артефакты (например, Цзы Дянь, на момент перерождения Вэй У Сяня принадлежащий Цзян Чэну), свой стиль боевых искусств, развитый многими поколениями предков (в равной степени относится к любому клану из новеллы, но особенно отличается клан Не, который использует сабли вместо мечей) и обладают тайными знаниями (заклятие молчания клана Лань). Все эти секреты ревностно оберегаются от пришельцев. Кроме того, в нашей новелле клан — это основа, ядро, костяк Ордена.

Локва, или японская мушмула — небольшое вечнозелёное дерево или кустарник подсемейства Яблоневые семейства Розовые. Проще говоря, маленькое яблочко.

Лютый мертвец (凶尸; «жестокий, свирепый, зверский; труп») — тип высокоуровневых преображенных трупов; отличается особой жестокостью и свирепостью; чаще всего находится в забытьи из-за переполняющей его темной энергии.

Навка (妖; «очаровательный; пагубный; мистический») — получаются, когда растение или животное долгое время впитывало энергию и обрело сознание. Очень интересен сам иероглиф «яо», совмещающий в себе понятие дьявольски привлекательной женщины. Канонический пример — хули-цзин, родственница японской кицуне (кто уже похихикал всласть — можете гуглить :D)

Нефрит, «Два нефрита» — это выражение означает двух людей, которые очень хороши в чем-то на примерно одинаковом уровне.

Обрезанный рукав — жаргонное название мужчин гомосексуальной ориентации в Китае. Берёт своё начало из истории о гее-императоре Ай династии Хань, который предпочёл отрезать свой рукав, на котором спал его возлюбленный Дун Сянь, нежели будить.

Орден (宗; «род; семья, дом; ветвь родства; храм предков») — организация заклинателей, в этой новелле носящая также и политический характер. Предводительствует в ордене глава Ордена, который одновременно является также и главой основного клана ордена. В Орденах принята строгая иерархия и субординация, за неповиновение, неуважение или же иное недостойное поведение положены телесные наказания. Ордены имеют свой узор (например, пион «Сияние средь снегов» у Лань Лин Цзинь), девиз («стремись достичь невозможного» у Юнь Мэн Цзян) и резиденцию (Облачные Глубины у Гу Су Лань). На момент смерти Вэй У Сяня известно четыре Великих Ордена. Их наименования расшифровываются следующим образом: последнее слово — это фамилия главенствующего клана (Цзян, Лань, Цзинь, Не), а первые два — название города, в окрестностях которого находится резиденция Ордена (Юнь Мэн, Гу Су, Лань Лин, Цин Хэ).

Правильный Путь (修炼; «совершенствовать и закалять себя; вести аскетическую жизнь»; также в новелле — достойный путь) — классический путь накопления светлой энергии в даньтяне с конечной целью обретения бессмертия.

Призрак (鬼; « душа умершего; умерший; принадлежащий умершему») — получаются из умерших людей, по сути — неупокоенные души. В новелле их встречается огромное множество: самый первый — в восьмой главе.

Путь Тьмы (魔道; «ересь; заблуждение; путь порока»; также в новелле — темные искусства; бесчестный путь, бесславный путь) — путь, основоположником которого стал Вэй У Сянь. Его суть — заклинание (подчинение) темной энергии и использование ее в своих целях. Его проще освоить, чем классический, правильный Путь, кроме того, он не имеет никаких ограничений по уровню подготовки или способностей заклинателя, поскольку сама энергия берется извне, а не копится человеком. Однако есть одно большое «но» — никто не дает гарантии, что темная энергия не восстанет против своего заклинателя.

Светлая энергия (灵气; «божественный дух, идеальное начало»; также в новелле — духовное начало) — энергия Ци; выражает идею фундаментальной континуальной, динамической, пространственно-временной, духовно-материальной и витально-энергетической субстанции, которая лежит в основе устроения Вселенной, где всё существует благодаря её видоизменениям и движению. В сянься светлая энергия копится в даньтяне путем совершенствования души и тела и может использоваться для обретения сверхъестественных сил и мощи.

Совершенствование тела и духа (修行; «изучать даосскую веру; совершенствовать нравственность; отшельничество») — процесс накопления светлой энергии заклинателем путем следования даосским практикам; то, чем по сути занимаются основные действующие лица новеллы.

Сюн — суффикс, означающий «старший брат». Поскольку в Древнем Китае было невежливо называть друг друга просто по именам, использовали этот суффикс, чтобы выразить свое уважение, особенно по отношению к старшим.

Сянься (仙侠; «бессмертные герои») — жанр китайского фэнтези, изобилующий демонами, бессмертными, богами, монстрами, призраками и т.д, и по сути представляющий из себя причудливую помесь китайской мифологии и народных сказок и даосизма, и как религии, и как философского учения. Чаще всего в сянься присутствует протагонист-заклинатель, обретший сверхъестественную силу и мощь при помощи медитаций и познания истинной структуры мироздания и стремящийся к бессмертию, однако у наших протагонистов цели более приземленные.

Сяо — традиционный китайский духовой музыкальный инструмент, открытая продольная бамбуковая флейта с закрытым нижним торцом. Используется как сольный и ансамблевый инструмент.

Темная энергия (怨气; «досада; недовольство; ненависть»; также в новелле — затаенная злоба) — энергия, которая наделает сознанием (но не всегда разумом) тварей. Впервые попытку управлять ей предпринял Вэй У Сянь, за что и получил соответствующие звания Магистра и Основателя, в придачу с дурной славой и бесславной гибелью. Подробнее смотрите сюжет новеллы.

Титул (号; «титул; почётное звание») — еще одно имя человека, прозвище, которым он либо назывался сам, либо его давали другие. Самая вежливая форма обращения из трех.

Ферула — линейка для наказания, которой в старину били по ладоням провинившегося ученика.

Ходячий мертвец (走尸; «ходить пешком; труп») — тип низкоуровневых преображенных трупов; имеет помутневшие глаза; медлителен; неспособен действовать осмысленно без приказа заклинателя.

Цзинши — дословно: тихая комната.

Цзяннань — Правобережье Янцзыцзяна; территория к югу от реки Чанцзян. И да, существует карта современного Китая, на которую географически верно нанесены города из новеллы.

Чжуаньшу — способ написания китайских иероглифов, введённый при династии Цинь. Но опять же, в сянься не стоит воспринимать все буквально: здесь имеется в виду, что он был очень сложен для чтения и не применялся простыми людьми.

Шиди (师弟; « братец-наставник; вежливое обращение к младшему по возрасту сыну коллеги или учителя)» — младший (некровный родственник) брат в Ордене Заклинателей; Цзян Чэн для Вэй У Сяня.

Шицзе (师姐;«сестрица-наставница; вежливое обращение к старшей по возрасту дочери коллеги или учителя») — старшая сестра (некровный родственник) в Ордене Заклинателей; Цзян Янь Ли для Вэй У Сяня.

Искажение Ци — «Цзоу Хо Жу Мо» — дословно: «воспламениться и стать одержимым (внутренними) демонами» — в целом, довольно многозначное понятие в китайской культуре, причем не только в сянся, но и во вполне себе реальном мире (гуглите «опасности цигун»); состояние, при котором накопленная заклинателем светлая энергия становится нестабильной и вызывает психозы. Чаще всего ей подвержены те, кто прибегает к запрещенным техникам совершенствования души и тела и/или уступает своим внутренним демонам (не вдаваясь в подробности, — частичкам темной энергии в сердце самого заклинателя).

Минши — дословно: «комната мрака/загробного мира».

Оборотни — в рамках данной новеллы: животные, наученные посредством дрессировки совершенствовать тело и дух. Уровень их интеллекта практически равен человеческому. В более фантазийных сянся-новеллах такие животные могут разговаривать и даже превращаться в человека. Черную собаку-оборотня редкой породы Цзинь Лину вручил Цзинь Гуан Яо.

Саньжэнь — дословно: «вольнолюбивый (ничем не связанный) человек». Часто добавляется к имени бродячего заклинателя; можете считать это чем-то вроде прозвища.

Цицяо — семь отверстий в голове: глаза, уши, ноздри и рот.

Цянькунь — дословно: небо и земля. Мешочек Цянькунь чем-то сродни бездонному мешку: в нем помещается множество магических предметов, хотя сам он крошечный.

Шишу — младший брат матери/отца в ордене заклинателей, т.е. дядя говорящему (некровный родственник). Конкретно в этом случае имеется в виду не орден заклинателей, а общий наставник, который также дает право матери Вэй У Сяня и Сяо Син Чэню называться шицзе и шиди соответственно.

Шибо — шисюн твоего родителя (по аналогии с шишу).

Шимэй — младшая сестра в Ордене Заклинателей.

Энергия Ян — половина из тандема Инь-Ян, где Инь — энергия зла и смерти, а Ян — энергия добра и жизни.

Гуаньинь — одна из наиболее известных китайских богинь. Образ восходит к буддистскому бодхисаттве Авалокитешваре.

Богиня Девяти Небес — богиня войны, сексуальности и долголетия.

Нефритовый император — верховное божество даосского пантеона.

Источник

Что значит обрезанный рукав выражение

По сравнению, например, с Египтом или Месопотамией, история сохранила гораздо больше свидетельств гомосексуальных отношений в этой стране. При этом имеющиеся у нас сведения касаются в основном не эпоса или религии, а именно земной жизни людей.

Исследователь Пан Гуаньдан приходит к выводу, что многие императоры из династии Хань имели половые сношения с мужчинами. Отмечается, что в отличие от жён и наложниц, любовники мужского пола пользовались расположением и вниманием владык не только благодаря своей привлекательности, но и в силу своих талантов – чаще всего в области управления.

Среди них наиболее склонным к отношениям с мужчинами считается последний, император Аи, который «по своей природе не заботился о женщинах» и даже попытался передать престол своему возлюбленному, Доньсяню. Самым известным и трогательным эпизодом в этой истории считается случай, когда император, дабы не разбудить Доньсяня, осторожно отрезал свой рукав, на котором тот уснул. Отрезанный рукав «дуаньдзю» стал одним из символов однополой любви. Поздние авторы соединили этот образ со старой историей Мицзы Ся, и в итоге сформировалось выражение «ютао дуаньдзю», которое используется и по сей день для обозначения гомосексуальности в целом.

Однако, если говорить о женской гомосексуальности, то мы не найдём здесь столько красочных примеров. Учитывая, что китайская история не придавала женщинам того значения, что мужчинам, становится понятным, почему лесбийские чвства оставили столь мало следа в традиционной китайской культуре.

Но всё же такие случаи найти можно. Так, историк Дзинь Шао, живший во II веке, рассказывает, что многие женщины во дворце привязывались друг к другу, как муж и жена, и называет такие отношения «дуи ши». Как он отмечает, «они безумно ревнуют друг друга».

Стоит заметить, что, за исключением отдельных ситуаций, как в случае с императором Аи, мужчины, известные своими гомосексуальными связями, как правило, при этом имели и гетеросексуальных жён. Так что бывает очень трудно сказать, было ли то или иное лицо полностью гомосексуальным или бисексуальным, если только на это нет прямого указания. Кроме того, на скрижали истории обычно попадали любовные отношения, которые отличались необычностью или бросали вызов тогдашним нормам общественной морали. А на протяжении всей истории Древнего Китая гомосексуальность наравне с гетеросексуальностью считалась обычным явлением, не встречая никакой критики или порицания. Поэтому не всегда находятся свидетельства однополых отношений с участием тех или иных людей.

Хроники династии Сунь показывают, что в III веке гомосексуальность в Китае была так же распространена, как и разнополые отношения : «Все аристократы и чиновники отдавали дань такому поведению. Все мужчины в стране следовали их примеру до такой степени, что мужья и жёны становились совершенно разобщёнными. Обиженные незамужние женщины сгорали от ревности».

Не редкой в Китае была и профессия артиста-проститута, первое упоминание о которой относится примерно к тем же временам. Артистов воспевали поэты и осыпали милостями первые лица государства.

Наряду с этим, существовала и иная форма протекции одной мужчины другим, не связанная с проституцией, когда более бедный или просто молодой человек предоставлял сексуальные услуги более состоятельному мужчине в обмен на продвижение по служебной лестнице и благосостояние. Яркий пример этому – поэт Ю Дзинь, принявший под свою опеку юношу Ваня Шао, который отплачивал ему, прислуживая и вступая в ним в половую близость. Впоследствии Вань Шао получил высокую государственную должность.

С возвышением империи Тан в VII веке в китайские земли начинают проникать идеи и взгляды на сексуальность, пришедшие от народов Западной и Центральной Азии. В связи с этим женщины захватывают всё больше власти и влияния при дворе, любовники-мужчины отходят на второй план. Именно в эту эпоху появляется первое выражение, обозначающее гомосексуальность и имеющие негативный оттенок – jijian, буквально означающий скрытую сексуальность.

После ухода династии Сун гомосексуальные отношения наиболее часто встречаются среди коммерсантов и нового дворянства, отчасти потому, что именно эти слои наиболее часто документировали свои отношения.

Тем не менее, и в эти годы на долю китайских гомосексуалов не выпадало даже доли тех гонений, которые преследовали геев в христианской средневековой Европе, а в некоторых частях страны однополая любовь продолжала высоко цениться и даже почитаться.

Если мы говорим о традиционной китайской литературе, то очень часто в классических текстах сложно распознать упоминание однополых отношений по той простой причине, что грамматические особенности языка позволяют воспринимать одно и то же слово в различных родах. Поэтом у не всегда ясно, идёт ли речь о гомосексуальном или гетеросексуальном чувстве. Дело усложняется о том, что многие поэты-мужчины вели повествование от лица женщины, и непонятно, хотел ли автор просто передать переживания девушки или действительно признавался в любви к мужчине.

Ещё одна сложность заключается в том, что долгое время грамотность, а следовательно, и литература были привилегией высших слоёв общества, в которых не было принято слишком открыто говорить о таких откровенных вещах, как половые отношения.

Кроме того, имелась такая лингвистическая особенность: вплоть до тех времён, когда в Китай стали привноситься христианские ценности Европы, в китайском просто не существовало слов, которые обозначали бы гетеросексуалов или гомосексуалов как таковых. Когда требовалось назвать такого человека, то это делалось через описание его пристрастий и занятий, или же через сравнение с известными личностями прошлого – например, геев часто уподобляли Доньсяню и Мицзы Ся.

Так, сочинение «Поэтическое сочинение о высшей радости» эпохи Тан – прекрасный пример того, насколько иносказательно и аллегорично отражались такие отношения в литературе. Книга описывает «высшую радость» (то есть секс) во всех известных автору формах, и глава о гомосексуальности перемежается с разделами о сексе в буддистских монастырях и среди крестьян. Это старейшее произведение, упоминающее гомосексуальность, однако оно рассказывает об однополом чувстве через такие образы, как «обрезание рукавов в императорском дворце», «повадки привязанной лошади», а также через сравнение « они были подобны правителю Луну Яну». Эти фразы не скрывали бы ничего сексуального для читателя, не искушённого в литературной традиции Китая.

Кстати, заметим, что, несмотря на редкость таких упоминания, они всегда создавали вокруг гомосексуалов некий возвышенный ореол. При этом, в отличие от европейской традиции, в китайской классической литературе очень распространены были истории о близкой однополой дружбе, в особенности между мужчинами. В классических текстах подробно рассказывается об их общих переживаниях и братской близости. Так, в повести «Край воды» эпохи династии Сун рассказывается о глубоком и продолжительном чувстве дружбы между солдатами революции.

Некоторые работы говорят и о менее платонических отношениях. Например, в одной древней легенде, переписанной во времена династии Мин, речь идёт о пламенной страсти Пань Чжаня и Вань Чжоньсяня, которая фактически приравнивается к гетеросексуальному браку и продолжается даже после смерти. Наряду с этим в известнейшем произведении древнекитайской лиетратуры «Сон в красном тереме» эпохи династии Цинь рассказывается о мужчинах, вступающих как в однополые, атк и в гетеросексуальные контакты.

Как видите, в Китае отношение к гомосексуальности было не просто терпимым, не просто доброжелательным – однополые отношения считались такой же нормой, что и гетеросексуальные. Более того, такие связи воспевались в стихах и заносились в анналы, а о половых отношениях между мужчинами в Китае до сих пор говорят, используя поэтические выражения «надкушенный персик» и «отрезанный рукав».

Конечно, позднее, под давлением наступавшей европейской цивилизации, нравы меняются и становятся всё боле непримиримыми по отношению к гомосексуалам. В 1740 году был принят первый закон, направленный против геев. Однако это уже история другой страны и предмет другого разговора.

Источник

Что значит обрезанный рукав выражение

Что значит обрезанный рукав выражение. Смотреть фото Что значит обрезанный рукав выражение. Смотреть картинку Что значит обрезанный рукав выражение. Картинка про Что значит обрезанный рукав выражение. Фото Что значит обрезанный рукав выражение男风 (наньфэн) – «южное поветрие» или «мужское поветрие». 男 (мужчина) звучит так же как и 南 (юг).
Никому не ведомо, в какие времена появилась сия странная привычка и кто её зачинатель. Однако растекаясь вширь подобно реке, она дошла до наших дней и, что самое удивительное, даже соперничает теперь с вполне естественными сношениями, установленными в нашем мире Небом и Землёю между мужчиной и женщиной.[…]
Представим на миг двух мужчин, живших в далёкой древности. Они долго и спокойно сожительствуют вместе, как вдруг одному из них пришла в голову вздорная мысль заняться непотребным делом, а другой это странное желание с радостью воспринял.[…]
Однако некоторые, увы, любят «плутать по горам и перевалам и перелезать чрез хребты», пытаются добраться до мест тёмных и потаённых, надеясь тем самым там что-то пощупать, расковырять и найти. Заметим, что подобным способом пользуются обычно бобыли, которые к тому же в годах. Не в состоянии по причине своей бедности приобрести жену, они таким приёмом пытаются «извергнуть пламя скопившейся страсти». Случается, что пользуются им и отроки, чтобы добыть средство пропитания для себя и своей семьи, которая влачит нищенское существование. Словом, обстоятельства бывают самые различные. Удивительно другое: в нашем мире встречаются и обычные мужчины, весьма охочие до подобных утех, хотя дома их ждёт жена, а порой даже и наложница. С большим удовольствием занимаются сим блудом и отпрыски из богатых домов, у которых есть решительно всё: еда и одежда.[…]
Дурное поветрие распространилось повсюду, но особенно пышным цветом оно расцвело в краях Минь, то бишь в Фуцзяни, причём, возникнув в уездах Цзяньнин и Шаоу, оно поползло к северу, поглощая уезд за уездом, область за областью. Оно прельстило не только людей мо, даже травы и деревья, которые, как известно, лишены рассудка. Заражённые странным недугом, они также возлюбили эту странную привычку. Скажем, в теснинах гор обитает дерево под названием «жун» – смоковница, которая ещё называется «деревом южного ветра». Если рядом с ним растут маленькие деревца, жун начинает склоняться в их сторону, словно желает к ним прильнуть. Постепенно это ему вполне удаётся: ветви жуна тесно прижались к стволу юного деревца и то как бы оказалось в его объятьях. Оба дерева слились в одно целое. Теперь их ни за что не разъединить: не разрубить топором, не распилить пилой. Вот почему жун получило название «дерево южного ветра».
Ли Юй «Мужчина, матерью ставший«

Что значит обрезанный рукав выражение. Смотреть фото Что значит обрезанный рукав выражение. Смотреть картинку Что значит обрезанный рукав выражение. Картинка про Что значит обрезанный рукав выражение. Фото Что значит обрезанный рукав выражение Что значит обрезанный рукав выражение. Смотреть фото Что значит обрезанный рукав выражение. Смотреть картинку Что значит обрезанный рукав выражение. Картинка про Что значит обрезанный рукав выражение. Фото Что значит обрезанный рукав выражение斷袖之好 или 斷袖之癖 – «тяга к коротким рукавам» или «страсть коротких рукавов».
Однажды император Ай-ди и Дун Сянь спали в одной постели. Проснувшись, государь обнаружил, что Дун Сянь спит на рукаве царского одеяния. Дабы не беспокоить сон возлюбленного, Его Величество отрезал рукав своего платья и лишь потом встал.
История династии Хань (цзюань 93, биографии фаворитов, биография Дун Сяня)

Что значит обрезанный рукав выражение. Смотреть фото Что значит обрезанный рукав выражение. Смотреть картинку Что значит обрезанный рукав выражение. Картинка про Что значит обрезанный рукав выражение. Фото Что значит обрезанный рукав выражение分桃 – разделённый персик.
В старину ладный обликом Ми Цзыся, снискав расположение властителя царства Вэй Лин-гуна (534 – 493 до н. э.), стал его советником.
В один прекрасный день, прогуливаясь с Лин-гуном по саду, Ми Цзыся надкусил персик и, поняв, что он необычайно вкусен, отдал государю недоеденную половину плода. И молвил правитель: «Вы любите меня до такой степени, что забываете о собственном удовольствии, стараясь угодить мне, единственному!»
Впрочем, августейшее благоволение – вещь очень изменчивая и непостоянная. Вкупе с прочими эпизодами фрукт его подателю в скором времени вышел боком.
Случилось, что мать Ми Цзыся поразил недуг – кто-то пришёл ночью во дворец и доложил ему об этом. Ми Цзыся, тотчас подделав высочайший указ, сел в государеву колесницу и помчался к занедужившей родительнице. А по законам Вэй, всякий, самовольно воспользовавшийся экипажем правителя, карался отсечением ступни. Когда Лин-гун узнал о произошедшем, лишь похвалил фаворита: «Замечательно! Ради своей матушки он даже не побоялся наказания!»
Позднее, когда властитель к нему охладел, слава Ми Цзыся померкла, и его обвинили в непочтительном отношении к государю. Лин-гун сказал тогда: «Однажды он украл мою колесницу, в другой раз угостил недоеденным персиком!»
За одни и те же поступки Ми Цзыся сначала хвалили, а потом порицали, получилось так оттого, что милость государя обратилась в ненависть.
Ханьфэй-цзы (Рассуждения о сложнейшем)

Что значит обрезанный рукав выражение. Смотреть фото Что значит обрезанный рукав выражение. Смотреть картинку Что значит обрезанный рукав выражение. Картинка про Что значит обрезанный рукав выражение. Фото Что значит обрезанный рукав выражение龙阳/龍陽 (лунъян) – Большой китайско-русский словарь, давая перевод, жжёт напалмом.
По легенде Лун Янцзюнь вместе с императором Аньси отправились на озеро – порыбачить. Поймав с десяток рыбёшек, Лун Янцзюнь заплакал. Когда государь спросил о причине его слёз, Лун посетовал – поймав более крупную рыбу, мелочь, попавшуюся ранее, выбрасываешь; также и правитель Аньси откажется от него, обретя более красивого любовника. Император Аньси успокоил Янцзюня, заявив, что казнит любого, кто упомянет о других красавцах.
Полная версия истории.

Что значит обрезанный рукав выражение. Смотреть фото Что значит обрезанный рукав выражение. Смотреть картинку Что значит обрезанный рукав выражение. Картинка про Что значит обрезанный рукав выражение. Фото Что значит обрезанный рукав выражение

В даосских текстах (буддистов не берём – у них столько тематической писанины не было) вопрос однополых отношений широко не обсуждался, впрочем, таковые и не порицались; сей аспект рассматривался скорее в метафизической парадигме – расстройство гармонии Инь и Ян, вследствие которого усиливается лишь одно из начал, могло в теории привести к нарушению баланса энергий в организме.
Ряд даосских и буддистских школ считали подобные пристрастия ошибочными, другие придерживались нейтральной точки зрения. Но все учения признавали – очевидной пользы для организма в этом нет.
Хотя в период Тан началось некоторое осуждение гомосексуальности (за счёт проникновения христианства и ислама, как полагает часть исследователей), никаких серьёзных гонений вплоть до ХХ в. не наблюдалось.
В светской среде однополые связи относили к категории развлечений и резкой критике не подвергали – они воспринимались как одна из граней сексуальной культуры.
Долгое время в китайской литературе даже не существовало специального слова для обозначения такого рода людей: терминология восходит исключительно к символике братства, преданности и уважения к партнёру, а не к характеру сексуальных предпочтений.
В богемном кругу философов, поэтов и иже с ними нетрадиционные отношения являлись элементом определённого стиля жизни – особого возвышенного типа дружбы.
Например, Бо Цзюйи собирался удалиться со своим задушевным другом (и не только, нувыпоняли) Юань Чжэнем в даосский скит (среди прочего, г-н Бо почитывал на досуге Дао дэ цзин, есть у него и стихотворение «Читая Лао-цзы»), дабы вместе сделаться даосскими отшельниками.

Бо Цзюйи
«Во время цветения пионов в храме Симинсы вспоминаю Юаня Девятого»

В тот же храм, что и в прошлом году,
Любоваться цветами пришёл.

Вовсе не жаль лепестков облетевших,
Старость внезапна — печалюсь.

С другом пленялись прелестью вешней;
Уехав в Лоян, он ещё не вернулся.

Известно ль ему — я рядом с багрянцем
О весне уходящей грущу.

Юань Чжэнь
«Пионы в храме Симинсы»

Что значит обрезанный рукав выражение. Смотреть фото Что значит обрезанный рукав выражение. Смотреть картинку Что значит обрезанный рукав выражение. Картинка про Что значит обрезанный рукав выражение. Фото Что значит обрезанный рукав выражение

Лун Янцзюнь, служивший в IV в. до н. э. министром при князе Вэй. Текст «Чжань го цэ» (III в. до н. э.) подтверждает, что у них и в самом деле была гомосексуальная связь.

Первая версия перевода «西明寺牡丹花时忆元九» выполнена для проекта «Монах Кукай на пиру демонов в стране Тан».
Здесь представлен 2-й вариант перевода – подумала и решила, что смогу его улучшить (на мой скромный дилетантский взгляд, разумеется).

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *