Что значит обращение апа
Что значит обращение апа
апа I (в говорах) 1. (ср. эне I) родная мать; чоң апа южн. этн. старшая жена по отношению к детям мужа (старшая мама; ср. байбиче); кичи апа южн. этн. младшая жена по отношению к детям мужа (младшая мама; ср. токол 4); 2. (ср. эже I 1) старшая сестра; 3. (ср. тай эже, см. тай I) тётка (по женской линии); 4. форма обращения к старшей родственнице; 5. в соединении с айыл: айыл-апа население аула; айыл-апа чогулуп, алдынан чыкты жабылып фольк. собрались люди аула в вышли к нему все вместе; айыл-апабыз менен мы вместе с нашими одноаульцами; айыл-апаңарда в вашем ауле; айыл-апа болуңар живите между собой мирно, дружно; айыл-апа, ага-тууганың менен саламат турасыңбы? все вы ты, твои одноаульцы и родственники здоровы ли? апа II: апа-супа кылкак-нибудь уладить (примирить враждующих, удовлетворить претендующего и т.п.). смотреть
Апа Аполл, Аполлинарий, Аполлинария, Апфия Словарь русских личных имен.Н. А. Петровский.2011.
1) старшая сестра2) тетя;- нағашы апа тетя по женской линии3) апа (фоpма обpащения к стаpшей pодственнице или стаpшей женщине)4) мама;- бабушка (чаще пpи обpащении);апама жездем сай моей сестре под стать мой зять;- два сапога пара. смотреть
сокр. от агрегат питания, аэродромный gruppo elettrogeno aeroportuale
сущ 1. старшая сестра 2. тётя, тётка
диал.1) бука;см. тж. бубуля2) тля, моль; сьӧд апа — капустная моль; см. тж. капуста пытш (в ст. пытш)3) дет. бобо, больно
1) старшая сестра2) тетя, бабушка3) мама, мать4) обращение к женщине, старшей по возрасту
ф.п. (азиатская парламентская ассамблея) апа (азиялық парламенттік ассамблея)
(Азиатская парламентская ассамблея)АПА (Азиялық парламенттік ассамблея)
Familio.Media
«Яблоневая» тетя и «медовый» дедушка
В татарской культуре и языке существует целая система обращений к любимым и близким людям. Культуролог Энже Дусаева рассказывает, чем «сахарная» тетя отличается от «яблоневой» и как обращения к родственникам связаны с природой, национальной кухней и торговыми традициями.
Когда я была маленькой девочкой, мама рассказывала о своем детстве, вспоминала деревню бабушки и своих алма апа («яблоневая», «цветущая» сестра или тетя), туган апа (родная сестра или тетя), тәти апа («нежная» сестра или тетя), чибәр апа (красивая сестра или тетя), шикәр апа («сахарная» сестра или тетя), бәләкәй абый (маленький брат). Эти слова были такими родными и одновременно далекими — потому как у меня была только одна тетя, и я называла ее просто по имени — Альфинур апа.
Если тетей или дядей у человека больше одного, издавна и вплоть до 80-х годов XX века татары называли их по-разному: добавляли к родственным названиям ласковые прилагательные и существительные. Считалось очень важным каждому дать свое характерное имя — это своеобразный ритуал «присвоения» родственников, который делает их еще более близкими и особенными. Еще это особый способ именования близких без использования имени. Такие названия в разных семьях могли быть одинаковыми, но в каждой семье все понимали, о ком идет речь.
Несмотря на общую схожесть, у разных групп татар (известны крымские, астраханские, сибирские, казанские татары, мишаре, кряшены и т.д.) есть свои особенности называния родственников. Каждая группа чтит свою самобытность, и в разных диалектах татарского языка в зависимости от района проживания именование членов семьи может отличаться. Здесь речь пойдет о татарах Поволжья.
Уважение к старшим в названиях
В названиях каждого из членов семьи указан его статус, роль или функция. Это отражает иерархию — кто какое место занимает в малой и большой семье, и показывает уважение к старшим родственникам.
дәү әни — «старшая мама», то есть бабушка. Здесь подчеркнут статус старшей, но еще в этом наименовании много чувств, поскольку бабушка названа мамой. Во многих районах Татарстана, однако, бабушку называют әби.
дәү әти — «старший отец», дедушка. Принцип такой же, как и с бабушкой, но не все называют так своих дедушек, многое зависит от района проживания. Самое распространенное обращение к дедушке — бабай.
зур әти — так называли старшего брата отца (старшего дядю). Буквально это значит «большой отец» — то есть тот, кто больше отца. Часто это был старший дееспособный мужчина в семье (фактически глава рода). Прилагательное зур — «большой», «старший по возрасту» — могло добавляться и к другим наименованиям: тетя, дядя и т.д.
Красивая бабушка и медовый дедушка
В Актанышском районе бабушку принято называть әнкәй, әбикәй, а дедушку — бабакай. За уменьшительно-ласкательным суффиксом «кәй», кажется, скрывается татарская благодушность и мягкость со своими близкими, которые транслируются на уровне языка.
бабай — дед. Отца матери называли ерак (җырак) бабай, то есть «далекий дедушка». Есть и вариация бал бабай — «медовый дед».
әби — мама отца. А мама мамы — ерак (җырак) әби — «далекая бабушка». Есть вариант наименования бабушки матур әби — «красивая бабушка».
Приставка «ерак (җырак)» добавляется к наименованию любого родственника с маминой стороны. По традиции жена после свадьбы уходила жить в дом мужа, поэтому родители мужа чаще видели своих внуков, больше участвовали в их воспитании — получалось, что они ближе, чем ерак әби и ерак бабай.
Свекровь — любимая или нелюбимая
Родственников, появившихся в результате брака, татары называют, используя приставку «каен». Она происходит от слова «кадын» или «хатын» — женщина. Соединение слова «каен» и «әни» образуют каенана — мама мужа, свекровь, и мама жены, теща.
В Елабужском районе и Шемордане сноха обращалась к свекрови әнкәй, а в Актанышском районе так внуки называют бабушку по материнской линии — маму мамы. Дочь называет свою маму әнкәй, а дети повторяют за ней.
Оба слова — каенана и әнкәй — переводятся как «свекровь». Каенана употребляют, когда свекровь упоминается в разговоре в третьем лице или если ее представляют кому-то. А әнкәй — непосредственное обращение снохи или невестки к свекрови. В таком словоупотреблении прослеживается четкое разделение публичного и частного. В языковом пространстве существуют одновременно два слова: одно более официальное, а другое — теплое для общения между собой.
Иногда вместо каенана могут употреблять бияана («бия» — кобыла, кобылица) — так в Елабужском районе за глаза называют нелюбимую свекровь.
Сухофрукты, деликатесы и другие ласковые обращения
В татарской культуре и языке, как и в других языках, существует целая система обращений к любимым, близким людям: кадерлем — дорогой мой, ценный, сөеклем — милый мой, алтыным — золотой мой, күгәрченем — голубка моя, былбылым — соловей мой, аккошым — лебедь мой, акыллым — умный мой, җаным – душа моя, җанкисәгем — частица моей души, бәгырем, бәгырькәем — буквально переводится как «печень моя» (нечто дорогое), йөрәк хисем — дуновение/чувство/биение сердца, йөрәк маем — масло на сердце, в русском языке есть аналогия «бальзам на душу». Если говорить о сливочном масле, то это одно из главных лакомств татарской кухни. Татарский десерт талкыш кәләвә состоит из масла и меда.
апа — тетя или старшая сестра, пожалуй, имеет самые яркие эпитеты: алма апа – яблоневая или цветущая сестра или тетя, туган апа — родная сестра или тетя, тәти апа — нежная сестра или тетя, чибәр апа — красивая сестра или тетя, шикәр апа — сахарная сестра или тетя. Такое богатство прилагательных не только связано с количеством теть в семье, но и нужно для различения теть с папиной и маминой стороны, а также для указания жены дяди.
Обращение җимешем — ягодка моя — каждый татарин даже сегодня слышал не раз. Җимеш — это сладость, сухофрукты, деликатесы, которые доставляли в Поволжье бухарские купцы из Средней Азии. Поэтому җимешем означает нечто очень ценное, редкое.
В назывании своих близких соединяются разные пласты жизни татар: любовь к природе и конкретным видам птиц, особенности кухни, торговые традиции. Татарский язык звучит нараспев, мягко, будто баюкая любимых, сглаживая острые углы. Есть выражение тәмле телле — сладкоречивый. Это вообще характерно для поволжских татар, которые стремятся договариваться дипломатично и мирным путем, добиваясь своего «за чаем».
Благодарим за консультацию Наилю Ханбекову.
Татарский речевой этикет
Речевое поведение говорящих на татарском языке зависит от возраста. Традиционные и специфические черты наиболее отчетливо и в относительно чистом виде выступают у людей старшего поколения. Вероятно, отдельные явления в речевом поведении татар объясняются и влиянием ислама. Речевое поведение молодого поколения характеризуется часто влиянием русского языка.
Привествие
Установление контакта при общении начинается с приветствий, которые зависят от участников. Приветствие «ассяламягаляйкем!» и ответ «Вягаляйкемяссялам!» употребляются в речи стариков, хотя могут иметь место и среди молодежи. Здороваются татары за руку, пожимая обе руки. Подавать только одну руку старикам считается неуважением. Более всего употребительно «Исянмесез!»(Здравствуйте!). Приветствия Хяерле иртя! Хяерле кон! Хяерле кич! (Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер!) употребительны в официальной обстановке, среди интеллигенции. Рукопожатие при этом необязательно.
Несколько просторечными и фамильярными являются приветствия Нихял? (Как дела?), Саумы? (букв. Здоров ли?), Саумысез! (букв. Здоровы ли вы), Сялам! (Привет!). Среди студенчества под влиянием русской речи в шутливом стиле употребляются Чао! Салют!
Обращение
К близким знакомым, родным обращение – всегда на «ты». Вежливая форма обращения на «Вы» распространилась под влиянием русской речи и приобрела нормативность при обращении к незнакомым людям, при соблюдении субординации между собеседниками, как выражение уважительного отношения.
Своеобразием для татарской речи является обращение к родственникам с использованием термина родства: апа (сестра), абый (старший брат), энем (младший брат), апам (сестра моя), сенелем (сестренка), жизни (дядя), балдыз (свояченица). Раньше гораздо чаще использовались такие обращения к близким родственникам, как «чибяр апа» (красивая сестра), «алма апа» (яблоко-сестра), «шикяр апа» (сахар+сестра), «бялякяй абый» (маленький брат), «ерак аби» (далекая бабушка) и др.
Обращение детей к своим дедушке и бабушке сохранилось в форме аби, бабай, дяу ани, дяу ати (в диалектах есть формы зур ани – зур ати, карт ати – карт ани).
Имена любимых и близких
Татары выработали целую систему обращений к любимым, близким людям, отличающуюся доброжелательностью, эмоциональностью: кадерлем – дорогой мой, соеклем – милый мой, алтыным – золото мое, кугярченем – голубка моя, былбылым – соловей мой, аккошым – лебедь мой, акыллым – умный мой, жаным – душа моя, жанкисягем – частица моей души, бягырем (букв. печень моя) – дорогой, бягырькяем – дорогой мой и т. д.
Своеобразием также является и то, что к посторонним, а также к близким обращаются по форме «имя + родовой термин»: Камил абый, Алсу апа, Мярфуга абыстай, Гафур энем и т. д.
В официальной обстановке
В 30-50-е годы существовал обычай среди молодежи называть официальных лиц по форме: Абдуллин абый, Шакирова апа.
Под влиянием русского языка вошло обращение при официальном общении в форме имени и отчества: Тимур Арсланович, Шяукят Кадырович, Луиза Мардиевна, Алсу Гиниятовна и т. д. Эта тенденция в настоящее время несколько снижается.
Официальность отличает и форму обращения: иптяш Салихов (товарищ Салихов), иптяш Кяримова (товарищ Каримова). Эта форма уже не активна.
Обращение жены к мужу до революции характеризовалось тем, что нельзя было вслух произносить имя мужа: оно табуировалось.
Вместо имени говорили атисе (его отец), анисе, анасы (его мать), син (ты), сина айтям (тебе говорю) и т. д. В настоящее время мужчины обращаются к женам по имени, так же и жены – к мужьям.
Однако широко употребляются назывные карт (букв. старик), карчык (букв. старуха), хатын (жена) и т. д.
В настоящее время все большее распространение получает обращение в форме Галия ханым, Мансур афянде, Фяридя туташ (ханым – ханум, афянде – господин, туташ – барышня).
У татар широко были распространены прозвища, которые давались исходя из этнической характеристики, своеобразия социальной и внешней характеристики личности, особенностей его поведения, речи, одежды, профессии, характера жилища, курьезов, связанных с человеком, и т. д. Много прозвищ по названиям животных и птиц: Аю Вяли, Саескан Сафура, Толке Гата, Тавык Гафур и др. Прозвищами больше наделяются мужчины, чем женщины. Прозвища употребляются часто перед именами лиц.
Приветствовать собеседника можно и кивком головы (вперед и вниз), приподниманием головного убора, поднятием руки.
Вежливая беседа
Общение проходит в форме диалога, где большую роль играют вопросы неинформативного характера, для того чтобы завязать разговор, частицы для поддержания и продолжения разговора, модальные слова. При прощании татары произносят хуш – хушыгыз (прощай – прощайте), сау бул – сау булыгыз (букв. будь здоровым – будьте здоровыми), исян бул – исян булыгыз (букв. будь живым – будьте живыми). Более просторечными являются хуш иттек (попрощались), исянлектя (букв. будучи здоровым). При прощании на ограниченный период стали употребляться калькированные с русского языка выражения кичкя кадяр (до вечера), иртягягя кадяр (до завтра), хязергя (пока). Сопутствующими пожеланиями являются тыныч йокы (спокойной ночи), хяерле тон (доброй ночи), онытып бетермягез (не забывайте), килегез (приходите), кергялягез (заходите), шылтыратыгыз (звоните), аниенняргя сялам (айт) – (передай матери привет), тагын килегез (еще приходите). При отъезде собеседника употребляются пожелания доброго пути: хяерле сягатьтя (в добрый час), изге сягатьтя (в добрый час), хяерле юл (доброго пути), хяерле сяфяр булсын (пусть будет добрым путешествие), юлын (юлыгыз) ун булсын (пусть дорога будет удачной), ак юл сезгя (букв. белого пути вам). При уходе или отъезде нежелательного собеседника имеется пожелание – юлына ак жяймя (скатертью дорожка). Прощание сопровождают жесты: помахивание приподнятой рукой или вперед или слегка в разные стороны.
Поздравления и пожелания
Воспитанность говорящих ярко проявляется и при поздравлении. Слово котлыйм (поздравляю) часто опускается, как и в русском языке: бяйрям белян (с праздником); Яна ел белян (С Новым годом); Туган конен белян (с днем рождения); жину коне белян (с Днем Победы).
При рождении ребенка поздравление сопровождается пожеланиями: озын гомерле булсын (букв. пусть будет долголетним), тяуфыйгы белян тусын (букв. пусть родится порядочным), мобаряк булсын (пусть будет величавым).
Поздравления с обновой также сопровождаются пожеланиями типа котлы булсын (букв. пусть будет счастливым), жылы тянендя тузсын (букв. пусть износится на твоем теплом теле), остяуле кием (мал) булсын (букв. пусть будет одежда (богатство) с добавлениями), ряхятен курергя насыйп итсен (букв. пусть придется испытать удовольствие), игелеге (хяере) белян булсын (букв. пусть будет с добротой, с добром), остеннян остялсен (пусть добавится), остендя киеп туздырырга язсын (пусть доведется износить его на себе).
При поздравлении имеются и слова, выражающие степень добрых пожеланий: чын кунелдян тябрик итям (котлыйм) (от чистой души поздравляю), чын йоряктян тябрик итям (от чистого сердца поздравляю).
Добрые пожелания всегда имеют место в разговоре. При виде обедающих обычно говорят: тямле булсын (пусть будет вкусным), ашларыгыз (чяйлярегез) тямле булсын (пусть будет вкусной ваша еда, чай).
При появлении невесты в доме обычно говорят токле аягын белян (букв. с волосатой ногой), жинел аягын белян (с легкой ноги), бяхетен-тяуфыйгын белян (со счастьем-порядочностью).
Если кто-то начинает первый работу, то ему говорят: кулын жинел булсын (пусть будет легкой твоя рука), кул-аягын жинел булсын (пусть будут легкими твои рука-нога).
При виде работающих иногда говорят алла куят бирсен (букв. пусть аллах даст силы), алла ярдям бирсен (пусть аллах даст помощи), куятегез куп булсын (пусть вашей силы будет много), эшляр унсын (пусть дела будут удачными). Начало самой работы сопровождается выражениями типа тапшырдык (букв. передали), аллага тапшырдык (передали аллаху), хяерле сягатьтя (в добрый час).
Пожелание долголетия: йоз яшя (живи сто), мен яшя (живи тысячу), куп яшя (живи много), озын гомерле бул (будь долголетним).
На свадьбе принято много пожеланий: туйларыгыз котлы булсын! (пусть будет счастливой ваша свадьба), казанын ореле булсын (букв. пусть ваш котел будет жирным), чумергянен май булсын (пейте только масло), ашаганын бал булсын (ешьте только мед), нигезегез ныклы булсын (пусть основа будет крепкой), тошкян жирендя таш бул (букв. где оказалась – застынь камнем, т. е. не уходи из этого дома) и т. д.
Имеются и недобрые пожелания: чячяк кыргыры (пусть погубит тебя оспа), мур кыргыры (пусть уморит тебя мор), кулын корыгыры (пусть отсохнет твоя рука), уз башына (на свою голову), авызыннан жил алсын (букв. пусть ветер унесет из твоего рта), лягънят суксын (суккыры, тошкере) (пусть падет на тебя проклятие).
При желании убедить собеседника татары пользуются формулами клятв: ипинен чыраен курмим (букв. пусть не увижу лица хлеба), баскан жиремдя жир йотсын (пусть проглотит меня земля, где стою), кояштыр меня (вот солнце), икмяктер меня (вот хлеб), исемем (…) булмасын (пусть меня не назовут именем …), чячряп китим (пусть я рассыплюсь), ике кузем чячряп чыксын (пусть у меня оба глаза вылезут), ант меня (вот клятва) и т. д.
Выражение благодарности обычно имеет место во второй реплике. Это обычно слово ряхмят (спасибо). Варианты – ряхмят сезгя (спасибо вам), ряхмят сина (спасибо тебе), буляген очен ряхмят (спасибо за подарок), чыгышыгыз очен ряхмят (спасибо за выступление), мен-мен ряхмят сина (тысячу-тысячу спасибо тебе), ряхмятляр укыйм (говорю спасибо). Благодарность сопровождается добрыми пожеланиями авызына бал да май (букв. в твой рот – мед и масло), игелек кургере (пусть тебе доведется иметь дело только с добротой), аяк-кулын сызлаусыз булсын (пусть ноги-руки твои не болят), кулыннан куан (радуйся своим рукам), ряхмят яугыры (тошкере) (букв. пусть льется (падает) тебе спасибо). Благодарность часто сопровождается выражением нинди геня ряхмятляр айтим икян сина (сезгя) (как мне благодарить тебя (вас).
Извинение обычно выражается словами гафу ит (прости), гафу итегез (простите), кичер (прости), кичерегез (простите), к которым добавляется слово зинхар (пожалуйста). Иногда указывается причина извинения: борчуым очен гафу итегез (извините за беспокойство), сонга калган очен гафу ит (прости за опоздание).
Приглашения также зависят от того, к кому обращена речь, куда приглашают и зачем приглашают. В просторечии форма приглашения – это глаголы в повелительном наклонении II лица единственного и множественного числа: кил безгя (приди к нам), безгя кереп чыгыгыз (заходите к нам), иртягягя хятле кал (оставайся до завтра).
В официальной речи употребляется глагол чакыру (приглашать): мин сезне иртягя сягать сигезгя кунакка чакырам (я приглашаю вас завтра к восьми часам в гости). По отношению к людям старшего возраста официальное приглашение будет выглядеть следующим образом: Cезне буген театрга чакырырга рохсят итегез (разрешите пригласить вас сегодня в театр).
При входе в доме произносят керегез (входите), утегез (проходите), тургя узыгыз (проходите вперед), айдук (идите – более просторечно), ряхим итегез (добро пожаловать), ряхим итеп утырыгыз (пожалуйста, садитесь).
В гостях
Татары – народ гостеприимный. Человека, вошедшего во время обеда, они встречают со словами мактап йорисез икян (вы хвалите нас, оказывается), ряхмят тошкере, мактап йорисен икян (пусть ты будешь благословенным, ты нас, оказывается, хвалишь-ходишь).
Более категоричное предложение садиться за стол сопровождается словами утырыгыз, аштан олы тугелсездер бит (садитесь, вы же не выше пищи). За столом употребляются выражения авыз итегез (отведайте), житешегез (букв. успевайте), аштан (нигъмяттян) авыз итегез (отведайте пищи, блюд).
Приглашение пойти куда-нибудь сопровождается словом айдя (айда), что имеет место с глаголами желательного, повелительного и изъявительного наклонений: айдя, киттек (айда, пошли), айдя, барыйк (айда, пойдем), айдягез, барабыз (айда, пойдем).
Необязывающее приглашение может быть выражено и глаголами с вопросительной частицей: барасынмы кинога? (идешь в кино?), безгя керясенме? (зайдешь к нам?). За приглашение обычно благодарят словами ряхмят (спасибо), риза (согласен), ярый (ладно), бик теляп (охотно).
Комплименты
Одобрение, комплимент поддерживают собеседника. При встрече людей среднего возраста возможны выражения: сез хаман яшь (вы все молоды), сез бер дя картаймагансыз (вы не постарели), сез бик айбят куренясез (вы хорошо выглядите), сез хаман яшярясез (вы все молодеете), сез хаман шул ук (вы все тот же). При одобрении внешнего вида, одежды обычно говорят: сезгя бу кулмяк бик килешя (это платье очень идет вам), сезгя болай бик килешя (так вам очень идет). Одобрения поступков выражаются словами молодец, шяп (хорошо), яхшы (хорошо), Афярин (браво), гажяп (удивительно).
В отдельных случаях высказанные хвалебные слова сопровождаются выражениями: айтмягянем булсын! (это я не сказал!). Ташка улчим! (приравниваю к камню!). Куз тимясен! (пусть не сглазится!) и т. д., что объяснялось магией слова и табу (запретом на слово).
Телефонный этикет
Разговор по телефону сопровождается клишированными выражениями – кальками из русского языка: алло (алло), айе (да), тынлыйм (слушаю); Бу кассамы? (это – касса?); Галия, синме? (Галия, это ты?); сез ялгышкансыз (вы ошиблись), юк, бу Галия тугел (нет, это не Галия); Тамараны телефонга чакырыгыз але (Позовите Тамару к телефону); Марат Кяримович, сезне сорыйлар (Марат Каримович, вас просят); хязер чакырам (сейчас позову); хязер (сейчас), хязер ул киля (сейчас он подойдет); ул ойдя юк (его нет дома); ул чыккан иде (он вышел); начар ишетеля (плохо слышно); тагын шылтыратыгыз (позвоните еще) и т. д. Естественно, разговор по телефону, выбор слов и выражений зависят от степени близости говорящих, от их культуры общения и т. д.
Перебивать друг друга в разговоре считается невежливым.
Считается неприличным вмешиваться детям в разговор старших (раньше считалось неприличным разговаривать невестке со свекром).
Запретные слова
До сих пор сохранились запреты на употребление отдельных слов: нельзя говорить об умершем мескен (несчастный, бедный) – надо мярхум (покойный); клопа называют не кандала, надо говорить кибяк (с пожеланием высохнуть); нельзя говорить о ячмене в глазу арпа – нужно сказать коры ботак (сухая ветка); нельзя говорить елан (змея) – надо говорить камчы (плеть), нельзя говорить в том доме, где есть козлята и ягнята, куян (заяц) – вместо этого слова надо сказать озын колак (длинные уши), миран; нельзя говорить аю (медведь) – нужно сказать хужа (хозяин), ул (он) и т. д. Естественно, такие запреты слов молодое поколение часто не знает и это явление знакомо лицам среднего и старшего поколения.
Мимика и жесты
Речь татар старшего поколения небогата жестами и мимикой. Можно отметить следующие жесты татар: кивок головой направо – налево – отказ; кивок головой сверху вниз – согласие; рукой вперед – указание; похлопывание руками по бедрам – удивление, потрясение; движение ладонью от себя – отвергающий жест: рукой к себе – приглашение и т д. Раньше девушки во время посиделок мимикой бровей объяснялись с парнями, пощелкивали суставами пальцев, чтобы привлечь к себе внимание.
Татарская речь очень эмоциональна, что достигается частично употреблением междометий, особенно женщинами. Междометия выражают восхищение, радость, удивление, удовлетворение, испуг, сомнение, неудовольствие и т.д.: и-и-и, ай, ай, ой, ух, уф, ну, охо, бяй, бакчи, абау, а-я-я, о-о-о, ай-ай-ай, их-ма, бялеш, пярямяч, чу и др.
Татарская речь певуча (особенно в мишарских говорах), по темпу несколько быстрее, чем русская.