Что значит на чеченском хьа
Говорим по-чеченски, или Пять самых нужных фраз в Грозном
Сначала самый главный факт о чеченском языке: в 80% случаев чеченские слова читаются не так, как они написаны. То есть написание может быть очень заковыристым и сложным, а чтение — простым. Вот почему этот язык находится в списке самых нелюбимых дисциплин у чеченских школьников и по нему так тяжело получить пятерку.
Полезно также помнить, что в чеченском языке не говорят «вы». То есть так, конечно, могут сказать, если обращаются к группе людей, но к одному человеку — никогда. Так что, если вам будет резать слух чеченское «тыканье», не считайте это проявлением неуважения: в родном языке чеченцев просто нет такой формы обращения.
И еще один важный момент. Если в русском языке род выражается посредством окончаний, то в чеченском его помогает установить глагол-связка: «ву» — мужского рода, а «ю» — женского. Путать их очень нежелательно, особенно если вы обращаетесь к представителю сильного пола. Слово «ю» по отношению к мужчине употребляют, если хотят его оскорбить.
Впрочем, сегодня мы обойдемся самыми элементарными фразами без признаков рода.
Иллюстрация: Даня Берковский
«Добрый день!»
Пишется «Де дика дойла!», читается как [д’э д’ик дойл], причем первые два слова произносим вообще без ударения, а букву «о» в последнем тянем подольше, как если бы остальные гласные были нотами длиною в четверть, а эта — половинчатая нота. Буквально переводится как «Пусть будет хорошим твой день!»
Если дело происходит в темное время суток, лучше сказать «Добрый вечер!» — [с’ур д’ик йойл].
«Салам алейкум» тоже никто не отменял, но его говорят в адрес мужчин, хотя перевод фразы — «Мир тебе» — универсальный. Мягкую «л» во втором слове чеченцы «утвердили», и получается «салам алэйкум». Трудно представить? А послушайте Рамзана Кадырова. Вообще, любое совещание главы республики — хорошее подспорье в тренировке чеченской речи.
«Да» / «Нет»
«ХIаъ» — это «да». Выглядит пугающе, но читается просто — [ха]. Звук «хI» мало похож на русский [х]: он звучит свободнее, язык при этом расслаблен и не стремится к небу. Твердый знак произносится так, будто вы намеревались сказать «а», но передумали и резко остановились. Чеченское «нет» тоже выглядит страшновато: «хIанхIан», но читается гораздо проще — как «хаха», с ударением на первый слог.
«Извините»
«Бехк ма билла». Читается без конечной «а» в последнем слове. Буквальный перевод — «Не ставь в вину». Очень полезное выражение, которое прибавит вам сто пунктов в шкале воспитанности. В ответ может последовать длинная тирада, состоящая из слов одобрения и восхищения вашим воспитанием, на которую вы можете ответить «Нохчийн мотт ца хаъ» («Я не знаю чеченского языка»). Вы тут же увидите, как теплеет взгляд собеседника и он невольно проникается к вам уважением.
«Спасибо»
У чеченцев есть две формы выражения благодарности. В ответ на услугу они говорят: «Дела реза хийла» — [д’эл р’эз хийл]. (Вы ведь уже поняли, что гласные на конце чеченских слов не читаются? Но имейте в виду, что это касается только безударных.) Буквальный перевод этой фразы — «Да будет доволен тобой Бог». Благодарность за что-то материальное звучит по-другому: «Дала сагIа дойла» — [дал сах дойл] — «Да зачтет это тебе Всевышний как садака» (то есть милостыню). Это выражение уместно произнести, когда получаешь что-то в подарок или в ответ на оплаченный собеседником счет в ресторане или проезд в общественном транспорте.
Что значит на чеченском хьа
1 Моз даа хьа бето
2 Бак ял хьа
3 ХIай дадаьл хьа
4 Вел вал со (хьа вал)
5 Хьа лергаш
6 Лергаш цIе дела хьа
7 Яга хьа
8 Наний яла хьа ун!
См. также в других словарях:
Шаройцы — Шарой Самоназвание: Шарой Общая численность: 100,000[источник не указан 269 дней] Расселение: Чечня и Дагестан … Википедия
Шарой (тукхум) — Шарой Самоназвание: Шарой Общая численность: 100,000 Расселение: Чечня и Дагестан Родовое село: Шарой … Википедия
Гимн Ингушетии — Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для… … Википедия
National Anthem of the Republic of Ingushetia — Гимн Ингушетии English: Anthem of Ingushetia Regional anthem of Republic of Ingushetia Lyrics Ramzan Tsurov[1]. Adopted 1993 Hymn of Ingushetia (Russian: Гим … Wikipedia
Ингушский — Тха школен йоккха беш я. Хоза я тха беш. Тайп тайпара гаьнаш ягӀа школен беша. Доккхий хенаш а дагӀа. Беша гонахьа дика ардакхий карт я. Оаха дика гӀулакх ду беша. Гурахьа «бешеи хьунеи кӀира» чакхдоаккх оаха. Хьехархочо хьа а хьехаш, гаьнаш… … Определитель языков мира по письменностям
Chechen language — Chechen Нохчийн мотт Noxçiyn mott Spoken in Russia Region Republic of Chechnya Ethnicity Chechens Native speakers … Wikipedia
Makka Sagaipova — Макка Сагаипова File:Makka Sagaipova.jpg Background information Birth name Makka Sagaipova Born February 14, 1987 Origin … Wikipedia
Makka Sagaipova — Makka Umarowna Sagaipowa (russisch Макка Умаровна Сагаипова; * 1987 in Grosny, Tschetschenien) ist eine Sängerin und Tänzerin. Leben Sagaipowa ist die Tochter eines Akkordeon Spielers. Sie begann mit sechs Jahren zu singen und mit acht Jahren… … Deutsch Wikipedia
Makka Sagaipowa — Makka Umarowna Sagaipowa (russisch Макка Умаровна Сагаипова; * 1987 in Grosny, Tschetschenien) ist eine Sängerin und Tänzerin. Leben Sagaipowa ist die Tochter eines Akkordeon Spielers. Sie begann mit sechs Jahren zu singen und mit acht Jahren… … Deutsch Wikipedia
Makka Umarowna Sagaipowa — (russisch Макка Умаровна Сагаипова; * 14. Februar 1987 in Grosny, Tschetschenien) ist eine Sängerin und Tänzerin. Leben Sagaipowa ist die Tochter eines Akkordeon Spielers. Sie begann mit sechs Jahren zu singen und mit acht Jahren lernte sie… … Deutsch Wikipedia
Sagaipowa — Makka Umarowna Sagaipowa (russisch Макка Умаровна Сагаипова; * 1987 in Grosny, Tschetschenien) ist eine Sängerin und Tänzerin. Leben Sagaipowa ist die Tochter eines Akkordeon Spielers. Sie begann mit sechs Jahren zu singen und mit acht Jahren… … Deutsch Wikipedia
перевод
1 Моз даа хьа бето
2 Вел вал со (хьа вал)
3 Хьа лергаш
4 Лергаш цIе дела хьа
5 КIалд
6 Мангал санна вех
7 Хьо Бено-м вац?
8 Дер йис и жIали ги
9 Доккха дог долуш ву
10 Хьонк баъ без ахь
11 Вех ма вах хьо
12 Аша дуу хIара дуьне
13 Бакъин чIар санна ву
14 Тешаме пхагал яц и
15 ТIе ма бож потолок
16 ТIе багIит цицкан эшкал
17 Бад дIа йо
18 Дог доц Шарпуди
19 Къурд аллалц дIа ма ялалахь
20 Ирахь латта
См. также в других словарях:
Перевод — 1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение… … Литературная энциклопедия
ПЕРЕВОД — перевода, м. 1. чаще ед. Действие по глаг. перевести–переводить (1). Перевод заведующего на другую должность. Перевод в старшую группу. Перевод часовой стрелки на час. Перевод в СССР мелкокрестьянского хозяйства на колхозные рельсы. Перевод на… … Толковый словарь Ушакова
Перевод — ПЕРЕВОД воссоздание подлинника средствами другого языка. Требование, прилагаемое к переводу нехудожественного произведения, если он является переводом, а не переделкой, наиболее точная передача смысла подлинника. Это требование остается… … Словарь литературных терминов
ПЕРЕВОД — Переводчики почтовые лошади просвещения. Александр Пушкин Русские переводчики с английского ослы просвещения. Владимир Набоков Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод. Марк Твен Переводчик сдает слова… … Сводная энциклопедия афоризмов
перевод — пересылка, (банковский) трансферт; уплата; превращение, преобразование, пересчёт, конверсия; переключение, назначение, трансляция, потребление, транзакция, глосса, перерасчет, переложение, подстрочник, перебазирование, обмен, отправление,… … Словарь синонимов
ПЕРЕВОД — ПЕРЕВОД. 1. Вспомогательный вид речевой деятельности, в процессе которой осуществляется передача содержания текста средствами другого языка; преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
перевод — ПЕРЕВОД, переброска, перемещение ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ, перебрасывать/перебросить, передвигать/передвинуть, разг. перекидывать/перекинуть, разг. перемещать/переместить ПЕРЕВОДИТЬСЯ/ПЕРЕВЕСТИСЬ, переходить/перейти … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
перевод — ПЕРЕВОД, а, муж. 1. см. перевести 1 2, сь 1. 2. Текст, переведённый с одного языка на другой. П. с немецкого. П. с подстрочника. Авторизованный п. 3. Денежное отправление через банк, почту, телеграф. Получить п. на 50 тысяч рублей. | прил.… … Толковый словарь Ожегова
ПЕРЕВОД 1 — ПЕРЕВОД 1, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ПЕРЕВОД 2 — см. перевести 2. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Перевод — Способ перечисления денег предприятиями, организациями, учреждениями, гражданами при взаимных расчетах. Состоит в том, что один из субъектов переводит другому денежные суммы через кредитные учреждения и предприятия связи. Соответствующие операции … Финансовый словарь
В подтверждение того, что Вайнахский – Чеченский язык был Первоязыком, Истинные Чеченцы говорят:
К примеру Чеченское Слово къамел, которое переводится на Русский язык как Речь или Разговор, состоит из двух Слов:
Переводятся эти Слова на Русский язык, как:
Мел – вознаграждение от Бога.
Кстати Слово вознаграждение от Бога мало отражает истинный смысл Чеченского Слова Мел.
Истинные Чеченцы говорят, это Слово къа Мел явно указывает на то, что посредством къамел Речи, Разговора, можно и грешить, и заслуживать Вознаграждения Бога. И задают вопрос, мол на каком еще языке слова так отражают реальность, как на Чеченском языке?
Чеченские Слова Ц1ее, Ц1ии, Ц1е отражают три объекта красного цвета.
Ц1ее – переводится как Красный.
Корнем всех трех Слов, является буква Ц1.
Кроме того, Ц1 является корнем и таких Значимых Слов, как:
Ц1а – переводится как – Дом.
Слово Ц1е кстати, переводится и как Имя и как Огонь.
Кстати, Огню Чеченцы придавали Особые Значение и Ценность, сравнимое с Именем, и даже Большим чем с Именем.
До того, как появился газ, у Чеченцев в домах всегда должен был в кхерче (своего рода Камине) гореть Огонь. И не просто гореть, а гореть постоянно никогда не потухая.
Самым страшным проклятием для Чеченцев было такое проклятие, как:
Ц1е йойла шун – что переводится как – чтоб у Вас потух Огонь.
Или к1ур бойла шун – чтоб у Вас пропал дым.
Если задуматься, то для того, чтобы у кого-то потух Огонь, в их доме не должно не остаться никого, кто бы этот Огонь поддерживал.
Чеченцы также говорят, что неприятные мысли или другими словами сатана или шайтан боятся огня.
Кстати, очень интересно и то, что Истинные Чеченцы говорят о неприятных мыслях и мыслях вообще.
Истинные Чеченцы говорят, что мысль можно сравнить с семенем, из которого произрастают события. И что поэтому, очень важно о чем думает Человек. Ведь неприятные мысли. неизбежно приводят к неприятным событиям. Тогда как приятные мысли, приводят к приятным событиям.
Или Чеченское Слово наь1, переводится и как дверь, и как шкура.
Слово идет с пещерных времен, когда вход в пещеру завешивали шкурой. Со временем дверь стала деревянной, а название двери так и осталось таким каким и было – наь1.
Само же Слово къинт1еравалар состоит из трех Слов:
Или Слово Да – переводится на Русский язык и как Отец и как Хозяин. Поэтому Чеченцы к Отцу обращаются Дада, что понимается и как Да – Отец, и как Да – Хозяин.
Или вот еще Чеченские Слова Са гатделла, и Са мукъа даьлла.
Слово Са – перводится как – Душа, а Слово гатделла – переводится – как сжалась.
Получается Са гатделла – Душа сжалась.
Под смысловой перевод Слов Са гатделла – подходят такие Русские Слова как – скучаю, тоскую, переживаю, унываю.
Под смысловой перевод Слов Са гатдар – подходят такие Русские Слова как – скучать, тосковать, переживать, унывать.
Под смысловой же перевод Слов Са мукъа даьлла – подходят Русские Слова – радостно, весело и т.п.
Под смысловой же перевод Слов Са мукъа даккхар – подходят такие Русские Слова как – веселиться, развлекаться и т.п.
Об этом рассказывают так.
Говорят, был такой случай, когда Адам – кто-то из людей играя и гоняясь за живыми существами, чтобы как ребенок погладить их, очень далеко ушел от воды, и его начала мучать жажда.
Возвращаясь к воде, когда уже вода была видна, он говорят обессилел и не мог идти дальше. Все звери и все существа были готовы сделать все, чтобы помочь ему, но не знали как.
Он протягивал руку в сторону воды, и произносил гортанный звук ХЬА, который стал корнем таких Слов как:
ХЬА – вола, ХЬА – я и других слов с корнем ХЬА.
А переводятся эти Слова дословно так:
ХЬА – сюда, вола – иди;
смысловой же перевод Слова ХЬАвола – иди сюда;
дословно: ХЬА – сюда, я – дай или принеси:
смысловой же перевод Слова ХЬАя – дай сюда или принеси сюда.
Или вот Слова с корнем Д1:
Д1аг1о, Д1анехьа, Д1огахь, Д1авала.
Слово Д1а – переводится на Русский язык, как – Туда, там.
Д1а – г1о, переводится как – Иди туда или Уходи.
Д1а – нехьа, как – Там, на той стороне.
Д1а – вала, как – отойди, перестань.
Д1о – гахь, как – Там, воон там.
К Матери же Чеченцы обращаются Нана. Говорят, так к Матери Чеченцы обращаются потому, что ребенок, как только появляется на свет плачет произнося звук На – На – На.
А вот Слово мохь, при разбирательстве в нем имеет не только глубоко философский смысл, но и еще и смешной.
Вот дайвайте посмотрим на это.
Получается, что жир это и груз.
>А для Истинных Чеченцев было очень позорно не иметь тонкую талию и широкие плечи.
Чувствуете как Чеченский язык отражает Реальность.
Таких примеров можно приводить много.
Вот наверное откуда Гена Самсонов и взял это.
Есть прямые наследники Ноя,
Уцелевшее от порчи племя.
Если же для кого-то выше приведенных аргументов и не хватает, в пользу того, что Чеченцы прямые потомки Пророков Адама и Ноя, и носители Первоязыка, то наверняка, Гена Самсонов услышал от Истинных Чеченцев еще более весомые аргументы, и наверняка в самой жизни Истинных Чеченцев он увидел нечто, во что трудно поверить, если не увидеть это своими глазами.
Надо сказать еще и то, что для Истинных Чеченцев это не какое-то Учение, для них это, просто жизнь.
А теперь, давайте попробуем прокомментировать второй куплет стиха Гены Самсонова:
У Чеченцев свои разговоры,
Отношение к миру иное.
Им важнее устои, законы,
А потом уже нечто другое.
К примеру Слова из 2 куплета :
У Чеченцев свои разговоры;
Действительно, у Истинных Чеченцев разговоры только о Великом, Высоком, глубокомысленном, о Вечном, о серьезном, жизненно важном, оживляющем, заряжающем и поучительном.
Если попробовать сказать об этом коротко, то разговоры Истинных Чеченцев всегда или почти всегда о:
Благородстве, Мужестве, Храбрости, Честности, Искренности, Бесстрашии, Великодущии, Чистосердечии, Справедливости, Чести, Воздержанности,
Доброжелательности, Щедрости, Скромности, Стыдливости, Нравственности,
Спокойствии и удовлетворенности, Выдержке и Стойкости, Вежливости,
Уважительности, Смелости, Гостеприимстве, Вере в Бога, в Себя и в Людей,
Сознании собственной значительности и собственного Достоинства, Гармонии с самим собой и со всем окружающим миром, Самодостаточности, Совести,
и Постоянном Самоудовлетворении, Покое, Счастье и понимании того, что и почему происходит, и понимании всего и вся.
К тому же, если попробовать описать смысловую нагрузку одного Чеченского Слова к примеру Г1иллакх, можно написать книгу в несколько томов.
Перейдем к строчке из 2 куплета:
Отношение к миру иное.
И к строчке 4 куплета:
Образ сути у них много шире.
Честно говоря, об этом коротко сказать невозможно, но если попробовать, можно сказать у Истинных Чеченцев свое особое миропонимание, мироощущение и мировоззрение, которое тоже никогда и нигде не было написано.
Я думаю, что это миропонимание, мироощущение и мировоззрение Пророка Ноя, Нухьа, и Религии, которой его научил Всевышний Господь.
Попытка передать миропонимание, мироощущение и мировоззрение Истинных Чеченцев, есть в главе: Свое особое миропонимание, мироощущение и мировоззрение Истинных Чеченцев.
Теперь о строчках из 2 куплета:
Им важнее устои, законы,
А потом уже нечто другое.
о строчке 3 куплета:
Им важнее традиции рода,
о строчке 6 куплета:
Им важнее долг Совести, Чести,
и о строчке 7 куплета:
Им важнее Достоинство, Гордость,
Да. Для Истинных Чеченцев устои, законы, долг Совести, Чести, Достоинство, Гордость и Святые Обычаи и Традиции Рода и Предков являются Жизненно – Важными, а все остальное является второстепенным и каким-то, как бы это сказать, ну не важным.
Ну к примеру, разве когда мы едим нам важно, как эта пища внутри нас переваривается и т.д. Или разве нам важно, как играют наши дети, или что конкретно там делает член нашей Семьи, работающий к примеру на заводе.
Хотя само отношение к любой работе или делу, или даже к Словам и даже к мыслям у Истинных Чеченцев Очень ответственное.
sa_ela
Чеченский Непокорный Карфаген
На Чечня-фри-ру интересный подбор практического материала по чеченскому языку.
Вот один из уроков.
Отрабатываются разговорные фразы, по замыслу, те, которые часто используются в повседневной жизни.
Разбиты на блоки.
У тебя нос кривой- хьан мара аг1ор(гома) бу.
Гелани, я соскучилась по тебе! Приходи ко мне!- Гелани, сан хьуна сахьийза (са гатделла)! Со йолчу вола!
Ну, и, видимо, чтобы окончательно добить несчастного:
Спокойной ночи, приятных сновидений- Буьйса декьала хуьлда, тамехьа (хаза) г1енаш гойла.
Идем дальше, другой блок. Феноменальный просто.
Вот это особенно порадовало:
Здесь уже кульминация, и очень хочется развязки. Но она, по законам гор, необычная:
Недоумение, правда? Может, дальше, все же признается?
Видимо, нет. Может, это просто выдержки из доклада главы какой-нибудь районной администрации?
Давайте дальше читать:
Ну, вот. А мы уже настроились.
Но тут уже совсем неожиданный поворот:
Это, видимо, Гелани с кривым носом вступил. Мстит, бедненький.
Ну, что ты, Гелани, как можно.
А вот еще вопрос перевели:
Вы очень заняты? – ХЬО МУКЪА ВУЙ (ЮЙ)?
На самом деле, тут без патетики и лишних политесов, по делу: ты занят (-а)?
Что даже из ответа видно:
Я свободен (свободна) – СО МУКЪА ВУ (Ю).
Вот еще есть. Из дипломатического:
Я на половину чеченец, на половину казах-Со ах нохчи ву, ах казах.
Неужели, опять Гелани?
На этом первый урок предалагаю считать изученным. Главное, теперь девушки знают, как правильно обращаться к своим «маленьким зайкам».