Что значит морген фри
Что значит морген фри
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.
Поделиться переводом
Но сейчас вы можете переводить только 999 символов за один раз.
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, чтобы переводить до 5 000 символов единовременно. войти / зарегистрироваться
Добавить в избранное
Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться
МОРГЕН
Смотреть что такое МОРГЕН в других словарях:
МОРГЕН
морген м. Земельная мера в Германии (равная 0,25-0,36 га) и в ряде стран Южной Америки (равная 0,86 га).
МОРГЕН
МОРГЕН
МОРГ, МОРГЕН(нем. Morgen). Старинная поземельная мера в Пруссии, Баварии, Вюртемберге и др., разл. величины, смотря по местности.Словарь иностранных сл. смотреть
МОРГЕН
МОРГЕН
МОРГЕН
МОРГЕН
МОРГЕН
МО́РГЕН, а, ч.Земельна міра у Німеччині (0,25 – 0,36 га) та в деяких країнах Південної Африки (0,86 га).
МОРГЕН
МОРГЕН
поземельная мера, равная в Пруссии 251/2 кв. арш. = 12,9 кв. метр. и в Польше = 56 кв. арш. = 28,33 кв. метра.Синонимы: мера
МОРГЕН
Ударение в слове: м`оргенУдарение падает на букву: оБезударные гласные в слове: м`орген
МОРГЕН
Могер Мерно Мег Егор Монер Мор Гром Горн Гор Морген Негр Орн Рем Гомер Рено Рог Гном Ген Ром Ромен Гем Рон Орг Онер Омег Номер Ном Нер Гон Немо Морг Горе. смотреть
МОРГЕН
МОРГЕН
МОРГЕН
сущ. муж. родаморген
МОРГЕН
мо’рген, мо’ргены, мо’ргена, мо’ргенов, мо’ргену, мо’ргенам, мо’рген, мо’ргены, мо’ргеном, мо’ргенами, мо’ргене, мо’ргенах
МОРГЕН
МОРГЕН
МОРГЕН
МОРГЕН
МОРГЕН м. Земельная мера в Германии (равная 0,25-0,36 га) и в ряде стран Южной Америки (равная 0,86 га).
МОРГЕН
МОРГЕН
(земельная мера; в Германии = 0,26-0,36 га, в ряде стран Южной Африки = 0,86 га) Morgen
МОРГЕН
МОРГЕН
мо́рген іменник чоловічого роду
МОРГЕН КУРТ
Морген Курт (Morgen, род. в 1858 г.) — нем. путешественник по Африке; в 1889 г. прибыл в Камерун, чтобы примкнуть к экспедиции капитана Кунда, но вследствие болезни последнего сам стал во главе ее. 5 ноября он выступил из станции Криби на Батангском берегу, дошел через Саннагу до Нгилды, откуда, постоянно сражаясь с туземцами, проследил течение Саннаги до берега. Вторая большая экспедиция М. направлена была к Адамоуе; 28 января 1891 г. он у Шебу дошел до Бенуэ и по водному пути Иби вернулся к берегу. Возвратясь в Европу, он издал «Durch Kamerun von S ü d nach Nord» (Лпц., 1892). В 1894 г. ему поручена была вербовка суданцев для обл. Камеруна.
МОРГЕН КУРТ
(Morgen, род. в 1858 г.) — нем. путешественник по Африке; в 1889 г. прибыл в Камерун, чтобы примкнуть к экспедиции капитана Кунда, но вследствие болезн. смотреть
МОРГЕН РАФАЕЛЬ
Морген Рафаель (Morghen, 1758—1833) — знаменитый итал. гравер на меди. Первоначальное художественное образование получил во Флоренции, под руководством своего отца, Филиппа М., и дяди, Дж. Элии, также граверов. Всего 12 лет от роду уже настолько хорошо владел резцом, что мог награвировать фигуры пророков с барельефа Баччьо-Бандинелли, находящегося во Флорентийском соборе. После того учился в Риме у Дж. Вольпато, сделавшегося впоследствии его тестем и компаньоном по издательству эстампов. В 1793 г. был приглашен тосканским великим герцогом обратно во Флоренцию, на должность профессора местной акд. художеств, и основал там школу, из которой вышел ряд более или менее искусных граверов, распространивших его манеру не только в Италии, но и в других странах. М. гравировал исторические картины, портреты и пейзажи как в крупном размере, так и в небольшом формате, мастерски соединяя резьбу бюренем с работой сухою иглою. Накладка его штрихов чрезвычайно правильна и красива, рассчитана на живописный эффект, погоня за которым, однако, нередко приводила его к отступлению от строго-точной передачи характера оригиналов и их художников. Особенно мастерски воспроизводил он человеческое тело. Из его работ, число которых простирается до 252, главными считаются: высоко ценимая любителями гравюр «Тайная Вечеря» с Л. да Винчи, гравированное им дважды «Преображение» с Рафаэля, «Больсенская обедня», с него же, Рафаэлевские Мадонны della sedia, del cardellino и del Gran Duca, «Отдых Св. Семейства» с Н. Пуссена, «Парнас» с Р. Менгса, «Аврора» с Г. Рени, «Охота Дианы» с Доменикино, «Кающаяся Мария Магдалина» с Мурильо, «Пляска времен года» с Н. Пуссена, портреты Наполеона I, Вольпато, Данте, Петрарки и нек. др. Перечень произведений М. составлен его другом Пальмерини («Catalog o delle opè re d‘intaglio di R. Morghen, raccolto ed illustrato da N. Palmerini»; 3 изд. Флоренция, 1824). А. С—в.
МОРГЕН РАФАЕЛЬ
(Morghen, 1758—1833) — знаменитый итал. гравер на меди. Первоначальное художественное образование получил во Флоренции, под руководством своего отца, Ф. смотреть
МОРГЕН ФРИ — НОС УТРИ
Моргенъ фри — носъ утри (шуточн. простон.) — о несбыточномъ. Ср. У нѣмца не жирно кормятъ. Тамъ не разъѣшься, говорили обломовцы: — обѣдать дадутъ с. смотреть
МОРГЕН ФРИ — НОС УТРИ
(шуточн. простон.) — о несбыточном Ср. У немца не жирно кормят. Там не разъешься, говорили обломовцы: — обедать дадут супу, да жаркого, да картофелю. смотреть
Значение слова «морген»
Морген — на немецком языке «утро».
Морген — земельная мера в Западной Европе, использовавшаяся ещё в начале XX века.
Морген, Георг Конрад (1909—1982) — немецкий юрист.
Морген, Курт (1858—1928) — немецкий офицер, путешественник по Африке.
Морген, Рафаэль (Morghen, 1758—1833) — итальянский гравёр.
мо́рген
1. земельная мера в Германии (равная 0,25–0,36 га) и в ряде стран Южной Америки (равная 0,86 га) ◆ Казенные земли приобретаются частными лицами, с платою по два шиллинга за акр, считая в моргене два акра. И. А. Гончаров, «Фрегат «Паллада»», 1855 г.
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.
Насколько понятно значение слова утилитаризм (существительное):
Синонимы к слову «морген»
Предложения со словом «морген»
Цитаты из русской классики со словом «морген»
Понятия, связанные со словом «морген»
Отправить комментарий
Дополнительно
Предложения со словом «морген»
– Гутен морген, Кирюх-паша! Бью, типа того, челом. Вэ из е шуз? – поинтересовалась его правая голова.
Я купил три тысячи моргенов земли за десять фунтов стерлингов и ящик джина и принялся устраивать хозяйство.
– Гут морген, – гулко здоровается он и целует матушку в щёку.
Синонимы к слову «морген»
Морфология
Правописание
Карта слов и выражений русского языка
Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.
Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.
Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.
ДЯДЮШКИН СОН
Впервые опубликовано в журнале «Русское слово» (1859. № 3. Отд. 1. С. 27—172).
Повесть, написанная в Семипалатинске, оказалась первым произведением, с которым Достоевский «явился публике» после десятилетнего перерыва, вызванного арестом и пребыванием в тюрьме и на каторге. Возвращение к литературной работе происходило с большим напряжением. 1 18 января 1856 г. Достоевский писал из Семипалатинска поэту А. Н. Майкову: «Я шутя начал комедию и шутя вызвал столько комической обстановки, столько комических лиц и так понравился мне мой герой, что я бросил форму комедии, несмотря на то, что она удавалась, собственно для удовольствия как можно дольше следить за приключениями моего нового героя и самому хохотать над ним. Этот герой мне несколько сродни. Короче, я пишу комический роман, но до сих пор все писал отдельные приключения, написал довольно, теперь всё сшиваю в целое».
Однако комический роман не был написан Достоевским, не сохранилось никаких рукописей к нему. Два года спустя после первого упоминания об этом замысле, в январе 1858 г. Достоевский писал из Семипалатинска брату Михаилу Михайловичу, что он оставляет «до времени» работу над большими произведениями. Вместо этого он собирается написать повесть или «небольшой роман, в величину „Бедных людей“», т. е. будущее «Село Степанчиково». «Кроме того, — сообщает Достоевский, — в большом романе моем есть эпизод, вполне законченный, сам по себе хороший, но вредящий целому. Я хочу отрезать его от романа. Величиной он тоже с «Бедных людей», только комического содержания. Есть характеры свежие». Этот «эпизод» предназначался для журнала «Русское слово». Писатель обещал выслать в журнал часть своего произведения в апреле или целиком всю повесть в сентябре. Однако 13
1 См.: Туниманов В. А. Творчество Достоевского 1854—1862. Л., 1980. С. 7—14.
декабря 1858 г. он снова писал M. M. Достоевскому: «Уведомлял я тебя в октябре, что 8-го ноября непременно вышлю тебе повесть. Но вот уже декабрь, а моя повесть не кончена. Многие причины помешали. И болезненное состояние, и нерасположение духа, и провинциальное отупение, а главное отвращение от самой повести. Не нравится мне она, и грустно мне, что принужден вновь являться в публику так не хорошо». Сетуя, что не имеет возможности работать над «большим романом», дорогим для него замыслом, Достоевский заключает: «И для денег я должен нарочно выдумывать повести. Скверное ремесло бедного литератора. Повесть моя растянулась в шесть листов, и, кажется, скоро пошлю к тебе ее». В январе следующего года повесть была окончена и отправлена в Петербург, где и вышла из печати в мартовском номере «Русского слова».
«Дядюшкин сон», как и писавшееся одновременно с ним «Село Степанчиково», во многом связаны с литературной традицией. Позднее, в «Дневнике писателя» Достоевский вспоминал о семипалатинском периоде своей жизни: «Помню, что выйдя в 1854 году, в Сибири, из острога, я начал перечитывать всю написанную без меня за пять лет литературу» (Дневник писателя. 1877 г. Ноябрь. Гл. I. § 2). Об этом же говорят и его письма 1850-х годов. Чтение И. С. Тургенева («Записки охотника», повести), А. Ф. Писемского, M. Е. Салтыкова-Щедрина («Губернские очерки») отразилось в литературной работе Достоевского. Обращение литературы предреформенного периода к широким пластам русской жизни, изображение провинции и деревни, заострение социальных проблем, «злободневность», очерковость многих произведений, — все это учитывалось Достоевским, особенно сильно при создании «Записок из Мертвого дома». Однако уже в семипалатинский период творчества писатель не прошел мимо новых литературных открытий (изображение провинциальной, глубинной России). Возможно, одним из литературных источников «Дядюшкиного сна» оказалась и повесть M. M. Достоевского «Пятьдесят лет», опубликованная в 1850 г. в журнале «Отечественные записки». В. С. Нечаева показала близость сюжета, отдельных эпизодов и образов в обеих повестях. 1 В «Дядюшкином сне» сказался и личный опыт семипалатинской жизни. Знакомство Достоевского с бытом и нравами русской провинции воплотилось в изображении Мордасова и мордасовского общества. Отдельные детали повести восходят к каторжным впечатлениям Достоевского. Учитель Вася, заболевший чахоткой от того, что выпил водки, настоенной на табаке, узнал о таком «способе» медленного самоубийства от одного каторжного. Подобный эпизод рассказан Достоевским в «Записках из Мертвого дома». Имя ростовщика Бумштейна, которому Мария Александровна Москалева заложила свой фермуар, также навеяно каторжными впечатлениями. Исай Фомич Бумштейн описан в «Записках из Мертвого дома» как один из арестантов Омского острога. Кроме того, ряд выражений в речи героев почерпнут Достоевским из так называемой «Сибирской тетради» — записей народных выражений, поговорок, пословиц и прибауток, которые писатель вел на каторге.
В «Дядюшкином сне» проявился талант Достоевского — сатирика и юмориста. Ярче всего он сказался в образе князя К., фигуре отчасти традиционной. Образ молодящегося старика-волокиты восходил к старинным комедиям нравов и народному балагану. Однако Достоевский, усилив контраст между светскими притязаниями князя и его
1 Нечаева В. С. Ранний Достоевский. М., 1979. С. 254—260.
физической дряхлостью, придал образу своего героя гротескную «фантастичность». Вместе с тем писатель психологически усложнил этот характер, наделив его, особенно в конце повести, чертами детской наивности, беспомощности и своеобразного благородства. Все это делает фигуру князя не только смешной, но трогательной и жалкой.
Образ князя, как это не раз отмечалось исследователями, вобрал в себя черты многих литературных предшественников (пушкинского графа Нулина, Хлестакова Гоголя). Реальными прототипами его могли быть военный министр граф А. И. Чернышев (1785—1857), известный своей страстью к «моложению», 1 директор московских театров Ф. Ф. Кокошкин (1773—1838), 2 родственник Достоевских «дядя» П. А. Карепин, под старость «впавший в детство», а также князь Д. Н. Козловский, костромской помещик, «аристократ, селадон, весьма популярная фигура в своем крае», который был женат на своей бывшей крепостной — Прасковье Тимофеевне, крестной матери Ф. М. Достоевского. 3
Основной сюжетный мотив повести — появление неожиданного столичного гостя в провинциальном городе, вызванный этим переполох и борьба «партий» — перекликается с фабулой «Ревизора» и «Мертвых душ». С развязкой «Ревизора» совпадает и конец повести — крушение честолюбивых планов Марии Александровны Москалевой. Отдельные моменты «Дядюшкиного сна», как показал Б. В. Мельгунов, могут быть сближены с комедией Тургенева «Провинциалка» (1851) (стремление героини выбраться из провинциальной среды при помощи столичного волокиты, уже немолодого графа, которого она пытается обольстить). 4
В эпилоге повести пародийно воспроизводится ситуация VIII главы «Евгения Онегина», а образ Мозглякова содержит сатиру на разочарованного героя онегинского типа в его сниженном и опошленном провинциальном воплощении.
1 См.: Лотман Л. М., Фридлендер Г. М. Источники повести Достоевского «Дядюшкин сон» // Из истории русских литературных отношений XVIII—XX вв. М.; Л., 1959. С. 370—374.
2 См.: Альтман М. С. Достоевский. По вехам имен. Саратов, 1975. С. 32—35.
3 См.: Федоров Г. Достоевский и семья Козловских // Литературная Россия. 1980. 25 апр. № 17.
4 См.: Вестник ЛГУ. 1972. № 2. Вып. 1. С. 168.
ссыльному)») сказалась связь повести с прежними идеями писателя (натуральная школа, кружки Белинского и Петрашевского). Отразилась она и в образе бедного учителя Васи — вариации образа «мечтателя» ранних повестей Достоевского («Белые ночи», «Хозяйка»). От раннего творчества идет и ориентация на гоголевские образы и традиции, вскоре (в повести «Село Степанчиково и его обитатели») ставшие материалом серьезного переосмысления. Впрочем, и в «Дядюшкином сне» заключительные строки повести (отъезд Мозглякова из губернского города, краткая пейзажная зарисовка, образ резвой тройки) пародийно перекликаются с знаменитой концовкой I тома «Мертвых душ».
С докаторжным периодом творчества связаны и отголоски литературной полемики, возникающей в «Дядюшкином сне». В I главе повести рассказчик замечает, что хотел было написать о Марье Александровне Москалевой «в форме игривого письма к приятелю, по примеру писем, печатавшихся когда-то в старое, золотое, но, слава богу, невозвратное время в „Северной пчеле“». Иронический пассаж этот, — по всей вероятности, выпад против давнего сотрудника «Северной пчелы» (политической и литературной газеты, издававшейся Н. И. Гречем и Ф. В. Булгариным) — Л. В. Бранта, печатавшего свои статьи на литературные темы в 1846—1848 гг. и подписывавшегося буквами Я. Я. Я. Именно Брант (Я. Я. Я.) был автором резко отрицательной рецензии на «Петербургский сборник» и напечатанный в нем роман Достоевского «Бедные люди». 1 «Игривые письма к приятелю», упоминаемые в «Дядюшкином сне», — это «Деревенские письма (К Петербургскому приятелю)», напечатанные в том же 1846 г. в «Северной пчеле» за подписью Я. Я. Я., т. е. принадлежавшие тому же Бранту (№ 188, 190, 202, 203). «Деревенские письма», посвященные описанию поездки в имение автора в Новгородской губернии, написаны с претензией на безыскусное и непосредственное отражение дорожных впечатлений и носят, действительно, несколько «игривый» и интимный характер (описание обеда, незначительных разговоров с попутчиком и т. п.). Брант противопоставляет свои «письма» другим произведениям подобного жанра, в которых затронуты «вопросы истории», «тонкости политики народов», «громкие дела современной Европы», изображены прославленные города, памятники истории и искусства. Автор, «покорный судьбе», ограничивается «кругом самым не великим, чтобы не сказать микроскопическим» (№ 188). Содержание «Деревенских писем», действительно, небогато. Желание «мордасовского летописца» соответствовать по форме «Деревенским письмам» — элемент несколько запоздалой полемики Достоевского против враждебной ему газеты.
Хотя «Дядюшкин сон» писался, по выражению Достоевского, «на почтовых» и не удовлетворил автора, некоторые образы и ситуации повести получили развитие в дальнейшем творчестве писателя. Черты Москалевой, провинциальной дамы с большими претензиями на светскость, повторились в облике Анфисы Петровны Обноскиной в повести «Село Степанчиково и его обитатели». Облик «дядюшки», князя К., получил дальнейшее развитие в фигуре старого князя Сокольского в романе «Подросток». Отдельные черты «дядюшки» (детская наивность, проявляющаяся в разговоре с мужиками по-французски) приданы более значительному и сложному герою — Степану Трофимовичу Верховенскому в «Бесах» (ч. 3. Гл. 7). Главное же — в «Дядюшкином сне»
1 Северная пчела. 1846. 30 янв. № 25; 31 янв. № 26, — О критике «Бедных людей» в «Северной пчеле» см. наст. изд. Т. 1. С. 437.
впервые у Достоевского возникает образ повествователя, провинциального хроникера, отличного от автора. Именно в этом произведении Достоевский впервые показал русскую провинцию, а сюжет произведения построил на основе события, вызвавшего общественный скандал и возмутившего ход тихой и ничем не примечательной жизни. Изображение провинциального скандала, большого общественного потрясения, но уже не комического, а трагического характера, стало затем материалом грандиозных романов — «Бесы» и «Братья Карамазовы». В этих же романах, написанных как бы в жанре провинциальной хроники, получил свое дальнейшее развитие и образ рассказчика-хроникера.
Современная Достоевскому критика обошла молчанием «Дядюшкин сон». Единственный отклик на публикацию повести был помещен в бельгийской газете Le Nord ( 1859, 20 avr. № 119). Сам писатель позднее тоже был склонен недооценивать это произведение. В 1873 г. в письме московскому студенту М. П. Федорову, просившему разрешения обработать повесть для сцены, Достоевский писал: «15 лет я не перечитывал мою повесть «Дядюшкин сон». Теперь же, перечитав, нахожу ее плохою. Я написал ее тогда в Сибири, в первый раз после каторги, единственно с целью опять начать литературное поприще, и ужасно опасаясь цензуры (как к бывшему ссыльному). А потому невольно написал вещичку голубиного незлобия и замечательной невинности. Еще водевильчик из нее бы можно сделать, но для комедии — мало содержания, даже в фигуре князя, — единственной серьезной фигуре во всей повести».
Несмотря на скептическое отношение Достоевского к вопросу о сценическом воплощении «Дядюшкиного сна», повесть эта рано проникла на сцену, и ее инсценировки неизменно пользовались в театре большим успехом. Впервые спектакль по повести под названием «Очаровательный сон» был поставлен в московском Малом театре уже при жизни Достоевского, в 1878 г. Затем различные инсценировки повести ставились несколько раз в Петербурге и Москве. Множество сценических воплощений «Дядюшкиного сна» было осуществлено в советское время, как на сценах московских и ленинградских, так и периферийных театров (Киев, Куйбышев, Курск, Новосибирск, Якутск, Улан-Удэ). Наибольший резонанс вызвал спектакль МХАТ 1929 г. с Н. П. Хмелевым в роли князя К. и О. Л. Книппер-Чеховой в роли Москалевой.
С. 391. . в Мордасове. — Возможно, что это название выбрано Достоевским не случайно. М. С. Альтман утверждал, что оно взято из рассказа В. А. Соллогуба «Тарантас» (1845), который Достоевский хорошо знал. Мордасы — название деревни одного из героев «Тарантаса» — после появления рассказа Соллогуба стало нарицательным и использовалось позднее в сатирической литературе (Журнал «Искра»). (См.: Альтман М. С. Достоевский: По вехам имен. Саратов, 1975. С. 196—197). Г. А. Федоров считает, что название это восходит к реке Мордас, протекавшей в имении князя Козельского — возможно, прототипа князя К. (Федоров Г. Достоевский и семья Козловских // Литературная Россия. 1980. 25 апр. № 17).
С. 391. . лиссабонское землетрясение. — Произошло в 1756 г., когда было уничтожено 2/3 города Лиссабона и погибло более 30 тысяч жителей. Лиссабонское землетрясение было не раз предметом художественного изображения («Поэма на разрушение Лиссабона» Вольтера (1756) и др.).
1 См.: Достоевский: Материалы и исследования. Л., 1983. Т. 5. С. 190—191.
С. 392. Пинетти — известный итальянский фокусник XVIII в. Изображен О. И. Сенковским в рассказе «Превращение голов в книги и книг в головы> (1839).
С. 392. Один немецкий ученый, нарочно приезжавший из Карльсруэ. — Иронический выпад против заезжей иностранной знаменитоссти, мало что понявшей в русской действительности, был позднее развит Достоевским во «Введении» к «Ряду статей о русской литературе» (1861).
С. 392. Защитники старого дома. — Сторонники свергнутой во Франции в 1793 г. в результате Великой французской революции династии Бурбонов.
С. 395. Повесть моя заключает в себе полную и замечательную историю возвышения, славы и торжественного падения Марьи Александровны и всего ее дома. — Высказывалось предположение, что в этих словах содержится ироническая перекличка с названием романа Бальзака «История величия и падения Цезаря Бирото, владельца парфюмерной лавки» (1838). (См. примеч. Л. М. Розенблюм к повести «Дядюшкин сон» в кн.: Достоевский Ф. М. Собр. соч.: В 2 т. М., 1956. Т. 2. С. 655).
С. 397. . с монплезирами и другими затеями. — Имеются в виду садовые павильоны и беседки во французском вкусе. Монплезир (франц. mon plaisir — удовольствие, развлечение) — название царского летнего дворца в Петергофе.
С. 398—399. . в пальто и в соломенной широкополой шляпке, с розовым дамским платочком на шее
и с соломенной корзинкой для собирания грибков, полевых цветов, васильков. — Строки эти — иронический выпад против эпигонов сентиментализма, в идиллических тонах изображавших как жизнь крестьян, так и жизнь помещиков. «Розовый дамский платочек на шее» — деталь, заимствованная из эпиграмм на князя П. И. Шаликова (1767—1852), поэта, журналиста, автора сентиментальных путешествий. Слащавость произведений Шаликова вызывала насмешки и пародии современников. См., например, эпиграмму П. А. Вяземского «Отъезд Вздыхалова» (1811), в которой помянут розовый платочек на шее героя. Об этом же розовом платочке Шаликова вспоминал М. А. Дмитриев в книге «Мелочи из запаса моей памяти».
С. 402. Знаете, эта морозная пыль алеет, серебрится! — Перефразированная цитата из романа Пушкина «Евгений Онегин»:
С. 402. . сажусь, лечу, точно с цепи сорвался. Есть что-то подобное у Фета, в какой-то элегии. — Подобного сюжета в элегиях Фета нет. Ср. след. примеч.
С. 402. . человеколюбие, которое, как выражается Гейне, везде суется с своим носом. — У Гейне нет такого выражения. Ссылками на Фета (см. предыдущее примеч.) и Гейне Мозгляков стремился продемонстрировать свою утонченную образованность, на самом деле мнимую.
С. 412. У нас же собираются составить театр, — для патриотического пожертвования, князь, в пользу раненых. — Речь идет о раненых в Крымскую войну 1853—1856 гг. Эти слова — указание на время действия повести.
С. 412. Лорда Байрона помню. Мы были на дружеской ноге. — Здесь, как и в предшествующем рассказе князя о водевиле («Я даже для сцены во-де-виль написал. »), заключена реминисценция из «Ревизора» Гоголя. Ср. слова Хлестакова: «Я ведь тоже разные водевильчики. Литераторов часто вижу. С Пушкиным на дружеской ноге» (д. III, явл. 6).
С. 412. . танцевал краковяк на Венском конгрессе. — Венский конгресс заседал с ноября 1814 по июнь 1815 г. с целью организовать новое устройство Европы после победы коалиции европейских государств над Наполеоном I. Сопровождался многочисленными балами и празднествами, которые организовывала специально созданная комиссия.
С. 416. . будете любить его, держать его в хлопочках. — Хлопочки — вата (хлопок).
С. 417. Вот и выехала такая мадам Грибусье. — Грибусье — возможно, восходит к французскому слову gribouille — замарашка (от глагола gribouiller — пачкать).
С. 419. Муж в дверь, а жена в Тверь. — название популярного водевиля 1840-х годов.
С. 424. «Библиотека для чтения» — литературный журнал, издававшийся в 1834—1865 гг. О. И. Сенковским. Имел коммерческий характер и был рассчитан на самые широкие круги читателей.
С. 424. Но это достойно Флориана и его пастушков! — Жан Пьер Флориан (1755—1794) — французский писатель, известный в свое время автор пасторалей, басен, романов.
С. 429. . в Испании есть какой-то необыкновенный остров, кажется Малага. — Остров, знаменитый своим климатом, не Малага, а Майорка. Малага — южная провинция Испании. То, что Марья Александровна путает Малагу с Майоркой, характеризует степень ее информированности об Испании.
С. 430. . эта волшебная Альгамбра, эти мирты, эти лимоны, эти испанцы на своих мулах! — Альгамбра — мавританский дворец XIII—XIV вв., на юго-востоке Испании, возле г. Гранады. Вся же тирада Марьи Александровны — отражение массового увлечения в России 1830—1840-х гг. Испанией, известной большинству лишь по ряду стереотипных клише. (См.: Алексеев М. П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI—XIX вв. Л., 1964. С. 179—186). Ср. «испанские» мечты полубезумной Татьяны Ивановны в «Селе Степанчикове и его обитателях», а также ироническое изображение моды на Испанию в стихотворении Козьмы Пруткова «Желание быть испанцем» (1854).
С. 450. . тот романс, в котором
много рыцарского, где еще эта владетельница замка и ее трубадур. — Как отметил А. А. Гозенпуд, установить, о каком именно произведении идет речь, трудно. «Тема эта разрабатывалась во множестве опер, арий, романсов, в том числе Ш. Кателем, П. Лакомом, Дювалем, М. Дайоном, Э. Мерле и др.». Хор из оперы Россини «Граф Ори» на ту же тему был переложен для одного голоса и стал романсом. Все эти произведения широко бытовали (Гозенпуд А. Достоевский и музыкально-театральное искусство. Л., 1981. С. 114).
С. 452. . Лозён, этот очаровательный маркиз двора Людовика. — Антонен де Лозён (1633—1723) — фаворит Людовика XIV. Прославился своими любовными похождениями.
С. 454. Помните, князь, «L’hirondelle»? — Романсов с таким названием было множество. Возможно, здесь имеется в виду романс Девьена или П. Скюдо. (см.: Гозенпуд А. Достоевский и музыкально-театральное искусство. С. 114).
С. 457. Морген фри — ироническое выражение от немецкого Morgen fruh (утром рано). В Сибирской тетради под № 434 Достоевский записал выражение «Морген фри — нос утри».
С. 463. Около вас льются упоительные звуки Штрауса. — Популярность Иоганна Штрауса (1825—1899) была необычайно велика в связи с его приездом в Россию в 1856 г. и выступлениями в качестве дирижера в Павловском вокзале.
С. 467. . вроде «Монте-Кристо». — «Граф Монте-Кристо» (1844) — популярный роман А. Дюма-отца.
С. 467—468. „Mémoires du Diable“ — «Записки дьявола» (1837—1838) — авантюрный роман французского писателя Фредерика Мельхиора Сулье (1800—1847). По свидетельству современников (Д. В. Григорович, А. Е. Ризенкампф), Достоевский в юности читал этот роман с большим интересом.
С. 468. . столько самого блаженного квиетизма. — Квиетизм — здесь: безучастное, созерцательное отношение к действительности.
С. 470. . тирания есть привычка, обращающаяся в потребность. — Мысль эта, результат каторжного опыта Достоевского, развита в «Записках из Мертвого дома», где сказано: «Тиранство есть привычка; оно одарено развитием, оно развивается наконец, в болезнь» (часть II, гл. 3).
С. 474. . форштадт Мордасова. — Форштадт (нем. Vorstadt) — предместье.
С. 481. . читал ты мемуары Казановы? — Казанова Джованни Джакомо (1725—1798) — итальянский авантюрист, автор широко известных мемуаров «История моей жизни», полностью опубликованных после его смерти, в 1826—1832 гг., а затем в 1843 г. На русском языке впервые отрывок из мемуаров Казановы был напечатан в журнале братьев Достоевских «Время» в 1861 г. Ф. М. Достоевский снабдил эту публикацию своим предисловием, указывающим на его давнишний интерес к книге Казановы. См.: Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1979. Т. 19. С. 86—87.
С. 483. . приличием и комильфотностию. — Комильфотность (от французского comme il faut) — здесь: порядочность.
фраппировало. — Фраппировать (от французского frapper) — поразить.
С. 497. . одного из шематонов времен регентства, которых изображает Дюма? — Шематон (от французского chômer — бездельничать) — фат, прощелыга. Времена регентства — годы правления французской королевы Анны Австрийской, вдовы Людовика XIII (ум. 1643), когда страной фактически управлял за малолетнего Людовика XIV фаворит королевы кардинал Джулио Мазарини. Придворная борьба этих лет отражена в романах. А. Дюма-отца «Двадцать лет спустя» (1845) и «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя» (1848).
С. 497. . какого-нибудь Ферлакура, Лозёна? — Ферлакур — собственное имя, образованное от французского выражения fair la cour — ухаживать. О Лозёне см. примеч. к с. 452.
С. 510. . напечатать в «Отечественных записках» такую поэму, какой и не бывало еще на свете. — «Отечественные записки» — известный литературный журнал, издававшийся с 1839 по 1884 г.
С. 511. . я всегда любил вечерний, закатный час. — Черта, свойственная самому Достоевскому и многим его героям. Нашла отражение в «Бесах», «Подростке», «Братьях Карамазовых». См.: Дурылин С. Об одном символе у Достоевского // Достоевский. М., 1928. С. 178—192.
С. 513. Так как на высоком деревянном, тротуаре было тесно двум рядом
бежал подле нее внизу. — Эпизод этот повторен в романе
«Бесы» (см. ч. III, гл. 4 «Последнее решение», подглавка II). Отмечено В. А. Тунимановым в его книге «Творчество Достоевского 1854—1862» (Л., 1980, С. 24—25).
С. 514. . в аксельбантах. — Аксельбанты — наплечные шнуры, принадлежность военного мундира адъютантов и офицеров Генерального штаба.
С. 516. . пустился в вихрь светской жизни на Васильевском острове и в Галерной гавани. — т. е. в небогатых, окраинных районах Петербурга.
С. 517. . с одною из особ 4-го класса. — Все чины в Российской империи делились на 14 классов. Чины 4-го класса (военные или гражданские) соответствовали генеральскому званию.
С. 517. . к одному подошедшему сановнику в душистых сединах. — Реминисценция из «Евгения Онегина». Описывая в 8-й главе романа посетителей великосветского салона Татьяны, Пушкин отметил: