Что значит китайское имя у шо вэй

Китайские имена. Написание, чтение, значение. Выбор китайского имени

Выбор имени в Китае ограничен лишь фантазией родителей, китайские имена в основном подбираются по значению.

Русские имена порой бывает очень трудно выговорить китайцам. По этой причине многие, кто имеет дело с китайским языком, подбирают себе китайское имя с красивым значением или транскрибируют свое русское имя по звучанию. Транскрипцию русских имен Вы можете посмотреть в нашей статье Русские имена по-китайски.

Ниже представлены некоторые популярные китайские имена, а также их значения. Китайские имена не имеют каких-либо формальных орфографических или грамматических признаков, разделяющих их на мужские и женские. Но при этом, разделение имен по полу есть, и основывается оно на значении.

Женские китайские имена

Женские имена в Китае обычно имеют значения красоты, изящества, названия цветов и т.д.

Русское произношениеПо-китайскиПиньиньПеревод на русский язык
Айминь爱民àimínнародная любовь
Гуанхуй光辉guānghuīлучезарная; блестящая
Минчжу明珠míngzhūчистая жемчужина; драгоценность
Мэйли梅丽méilìпрекрасная слива
Синьхуа新华xīnhuáновое великолепие
Сюин秀英xiùyīngпрелестный (талантливый) цветок
Сюли秀丽xiùlìизящная; красивая; прелестная
Сяомин晓明xiǎomíngрассвет
Цзиньхуа金华jīnhuāзолотой цветок; сверкающая
Чанчунь长春chángchūnвечная молодость; китайская роза
Чуньхуа春华chūnhuāвесенний цветок
Чуньшен春生chūnshēngрожденная весной
Юйлань玉兰yùlánмагнолия
Юйлинь玉林yùlínяшмовый лес; яшмовая роща
Юймин玉明yùmíngяркий нефрит, яшма
Юйхуа玉华yùhuáлучшие самоцветы; белая хризантема
Юнхуа永华yǒnghuāвечно цветущая
Яньлинь燕林yànlínласточкин лес

Мужские китайские имена

Мужские китайские имена обычно связаны со значениями силы, мужественности, величественности, доблести, ума и т.д.

Русское произношениеПо-китайскиПиньиньПеревод на русский язык
Вэйдун卫东wèidōngзащитник востока
Вэньмин文明wénmíngкультурный
Вэньхуа文华wénhuáлитературное светило; просвещённый; эрудированный
Гуанмин光明guāngmíngблестящий
Дэмин德明démíngдобродушный
Дэшэн德胜déshèngпобеда добра
Сунлинь松林sōnglínсосновый лес
Сяолун小龙xiǎolóngзмея
Хэпин和平hépíngмирный
Цзинсун劲松jìngsōngсильная сосна
Цзиньлун金龙jīnlóngзолотой дракон
Цзяньпин建平jiànpíngустанавливающий покой
Чжиган志刚zhìgāngтвёрдое стремление
Чжимин志明zhìmíngясное стремление
Чжицзян志强zhìqiángсильное стремление; сильная воля
Шэнли胜利shènglìпобедитель; успешный
Юйлун玉龙yùlóngяшмовый дракон; меч
Юншэн永生yǒngshēngвечно живой; живущий в веках

Существует список китайских фамилий байцзясин 百家姓 [bǎijiāxìng]. Это рифмованный список, служащий учебным материалам для заучивания иероглифов наизусть. Если Вам помимо китайского имени нужна еще и китайская фамилия, ее можно выбрать из этого списка. Самые популярные фамилии в Китае: Ван 王 [wáng], Ли 李 [lǐ], Чжан 张 [zhāng].

Источник

Китайские имена

Что значит китайское имя у шо вэй. Смотреть фото Что значит китайское имя у шо вэй. Смотреть картинку Что значит китайское имя у шо вэй. Картинка про Что значит китайское имя у шо вэй. Фото Что значит китайское имя у шо вэй

Выбор имени в Китае процесс серьезный. Имена китайцев состоят из нескольких имен для одного человека. В начале полного имени записывается знак рода — традиционный, передаваемый из поколения в поколение знак. Далее следует личное имя. Например, Ли Ша, где Ли это фамилия, а Ша это имя. Такая традиция пришла из Книги перемен, где было четко отражено как записывать имена в Китае.

Имя и фамилия могут быть образованы от значимого места в Китае или времени рождения ребенка. Большинство фамилий и имен в Китае состоят из одного или двух иероглифов. Существуют также 7-9 значные китайские имена и фамилии, которые, как правило, принадлежат малым народностям страны или выходцам из великих семей, в том числе и императора.

Имена также разделяют на: детские, школьные, взрослые, основанные по родословной книге. С самого раннего детства китайцу дают первое детское имя, далее оно меняется на школьное и, наконец, по достижении совершеннолетия оно становится взрослым, которое записывают в официальных документах.

Взрослые имена иногда принято давать в честь великих политических деятелей Китая или великих ученых, но, как правило, китайские имена даются по простому принципу — насколько оно благозвучно звучит. Так происходит потому, что в китайском языке одно и то же слово, произнесенного разными тонами, может иметь разный смысл. Например, Ма, произнесенное разными из четырех тонов может означать слова от кошки до мама.

Происхождение китайских имен

История происхождения китайских имен берет свое начало в древние времена императоров. Культура Китая самобытна, на нее не оказывало влияние культурное наследие других государств. Это связано с особенностями языка. До сих пор перевод некоторых иероглифов является сложной задачей для иностранцев, а многие из них пишутся только с использованием букв древнего китайского алфавита.

В древние времена было принято называть своих детей детскими некрасивыми именами, так как существовало суеверие, что такое имя обманет злых духов и ребенку не будет причинено вреда.

Министерством по правам ребенка было решено убрать такие имена из обихода, так как этот оскорбляло детей. Был составлен список китайских имен, в котором содержались запрещенные ругательные имена и названия болезней, признаков смерти.

Также существовала традиция не называть личных имен при неформальном общении, чтобы не накликать болезни и несчастья на того, кого зовут. Было принято называть друг друга — дедушка, мама, сын, друг и прочее. При этом в официальном общении было товарищ и его фамилия или господин и фамилия.

После ввода политики ограничения рождаемости в Китае, на законодательном уровне было установлено обязательное наличие родословной книги, в которой было отражено иероглифами какое имя можно давать ребенку.

Коммунизм оказал большое влияние на именование в Китае. Так появились имена великих политических деятелей этого времени, а также словосочетания — могущественное государство и непобедимый союз среди имен.

Значение китайских имен

Определить к какому полу относится имя китайца можно по наличию определенного иероглифа в нем.

В женских именах часто указаны названия цветов, птиц, символы красоты и женственности.

В мужских именах часто встречаются природные явления и названия животных.

В целом, значение китайских имен играет важную роль в жизни любого китайского жителя. Рассмотрим популярные имена, которые можно отнести к любому полу в зависимости от того, какой иероглиф второй:

Списки китайских имен

Каждый из списков разбит по алфавиту, чтобы вы могли найти китайское имя на нужную букву:

Источник

Что значит китайское имя у шо вэй

Как правильно писать китайские имена?
Написание китайских имён в русском языке подчиняется следующим правилам.

• Первой всегда пишется фамилия, имя никогда не ставится перед ней.
Правильно: Вэй (фамилия) Усянь (имя).
Неправильно: Усянь (имя) Вэй (фамилия).

• Фамилия и имя могут состоять из одного слога или из двух.
Пример: Цзинь ( 金 ) Лин ( 凌 ), Лань ( 蓝 ) Сычжуй ( 思追 ).

• Если фамилия или имя состоит из двух слогов, они пишутся слитно, заглавной является только первая буква.
Правильно: Лань Ванцзи.
Неправильно: Лань Ван Цзи, Лань ВанЦзи.

• Китайским слогом считается русская транскрипция одного иероглифа, и он не эквивалентен понятию слога в русском языке. Поэтому китайский слог может состоять из двух гласных.
Пример: Лань ( 蓝 ) Юань ( 愿 ). В имени «Юань» две гласных, но это один иероглиф = один китайский слог.

Как правильно писать китайские топонимы?
читать дальше Аналогично фамилиям и именам: топонимы из двух иероглифов пишутся слитно, заглавной является только первая буква.
Правильно: Гусу, Юньмэн, Ланьлин.
Неправильно: Гу Су, Юнь Мэн, Лань Лин.
Кстати, взгляните на топонимы Китая на картах Google.

Почему персонажи Основателя известны под двумя, а то и тремя именами?
читать дальше У древних китайцев в самом деле было по несколько имён: истинное имя, данное при рождении (мин); второе имя, полученное с возрастом (цзы); титул, данный за заслуги (хао). И это ещё не все! Подробнее об этом можно почитать здесь.
Пример:
Фамилия: Лань
Истинное имя (мин): Чжань
Второе имя (цзы): Ванцзи
Титул (хао): Ханьгуан-цзюнь
Список первых и вторых имён и титулов для каждого персонажа можно посмотреть в таблице.

Я встречал варианты написания Лань Ван Цзи и Лань ВанЦзи.
читать дальше Это написание, как и написание через дефис, не соответствует официально принятой норме.

Раз китайские имена нужно писать слитно, следует писать Лань Цзини и Цзинь Гуаняо?
читать дальше В случаях, когда первый слог заканчивается твёрдой согласной, а второй начинается с гласной, между ними ставится твёрдый знак (чтобы не пропадала твёрдость звука и правильное звучание).
Правильно: Лань Цзинъи, Цзинь Гуанъяо.
Аналогично с топонимами: Хэнъян, Ланъя.
Если первый слог заканчивается на мягкий знак, ничего добавлять не надо.
Пример: Цзян Яньли.
Если второй слог начинается с согласной, ничего добавлять не надо.
Пример: Цзян Фэнмянь.

Почему так, а не по-другому? Откуда взялись эти правила?
читать дальше В 1958-м году в Китае был принят стандарт записи китайского языка латинской письменностью пиньинь, разработанный китайскими лингвистами. Помимо транскрипции он регламентирует в том числе правильное написание имён. В Китае пиньинь носит официальный статус.
Общепринятой системой китайско-русский транскрипции является транскрипционная система Палладия.

Я узнал, как правильно, и теперь у меня вытекают глаза от перевода. Где можно приложить подорожник?
читать дальше Дунхуа можете посмотреть с субтитрами от SovetRomantica.
Аудиодраму можете посмотреть с субтитрами от Shanina&Origa.
Активных переводов новеллы и маньхуа с правильными именами и топонимами на данный момент нет.

Ленивый список имён персонажей Основателя. Список имён персонажей Основателя по алфавиту:
Ван Линцзяо
Вэй Ин, Вэй Усянь, Старейшина Илина
Вэй Чанцзэ
Вэнь Жохань
Вэнь Нин, Вэнь Цюнлинь, Призрачный генерал
Вэнь Сюй
Вэнь Чао
Вэнь Чжулю
Лань Хуань, Лань Сичэнь, Цзэу-цзюнь
Лань Цзинъи
Лань Цижэнь
Лань Чжань, Лань Ванцзи, Ханьгуан-цзюнь
Лань Юань, Лань Сычжуй
Ло Цинъянь, Мяньмянь/Мянь-Мянь
Мо Сюаньюй
Мэн Яо, Цзинь Гуанъяо, Ляньфан-цзунь
Не Минцзюэ, Чифэн-цзунь
Не Хуайсан
Оуян Цзычжэнь
Су Шэ, Су Миньшань
Сун Лань, Сун Цзычэнь
Сюэ Ян, Сюэ Чэнмэй
Сяо Синчэнь
Цансэ саньжэнь
Цзинь Гуаншань
Цзинь Лин, Цзинь Жулань
Цзинь Цзысюань
Цзинь Цзысюнь
Цзян Фэнмянь
Цзян Чэн, Цзян Ваньинь, Саньду шэншоу
Цзян Яньли
Юй Цзыюань

Новая информация в комментариях и u-mail приветствуется!
Последнее обновление: 9 февраля 2019.

Источник

Что значит китайское имя у шо вэй

Что значит китайское имя у шо вэй. Смотреть фото Что значит китайское имя у шо вэй. Смотреть картинку Что значит китайское имя у шо вэй. Картинка про Что значит китайское имя у шо вэй. Фото Что значит китайское имя у шо вэй

Что значит китайское имя у шо вэй. Смотреть фото Что значит китайское имя у шо вэй. Смотреть картинку Что значит китайское имя у шо вэй. Картинка про Что значит китайское имя у шо вэй. Фото Что значит китайское имя у шо вэй

Lie Huo Jiao Chou & Liu Yao запись закреплена

► Правила обращения по имени в китайском языке

Наверное, каждый из вас не раз сталкивался с этим непростым вопросом: так как же, все-таки, обращаться к китайцам по имени?

В русском языке имя имеет довольно вольный характер, мы можем менять их с фамилией местами и тут, как в математике, от перемены мест слагаемых значение суммы не изменится; можем сокращать; называть своего друга просто «Ваня», а старого коллегу просто «Михалыч» или, на худой конец, «Иванов». И многое, многое другое.

С китайским именем так сделать не получится.

В 1958-м году в Китае был принят стандарт записи китайского языка латинской письменностью пиньинь, разработанный китайскими лингвистами. Помимо транскрипции он регламентирует в том числе правильное написание имён. В Китае пиньинь носит официальный статус. Общепринятой системой китайско-русский транскрипции является транскрипционная система Палладия.

▼ Как известно, фамилия в Китае произносится перед именем.

Сюань Цзи, Хань Мучунь, Сяо Чжэн.

Обращения к героям Шэн, Сяо, Цзи, Цянь, и т.д. неприемлемы.

▼ Не следует обращаться к китайцу исключительно по фамилии (например – Сяо). Фамилия всегда должна сочетаться с обращением или должностью (директор Сяо). Обязательно в последовательности: фамилия – обращение/должность (на китайском это будет Сяо лаоши = учитель Сяо). Сами китайцы очень охотно используют должности в общении между собой, так что в ряде случаев, такой вариант может быть даже предпочтительней.

▼ Категорически не рекомендуется обращаться к китайцу только по имени. Сама попытка поинтересоваться о том, можно ли так обращаться, оскорбит китайца. В Китае обратиться только по имени можно лишь к очень близкому человеку.

Зачастую, обращение по имени используют родители. В таком случае оно приобретает ласковый характер. Это достигается посредством удвоения имен: Минмин. Зачастую удваивается первый слог имени, но порой, для благозвучности, китайцы также удваивают и второй слог или фамилию: Сянь-сянь (Вэй Усянь) и Хуахуа (Хуа Чэн). В таком случае допускается как слитное написание, так и через дефис.

Еще один способ, добавление к именам специальных префиксов: Сяо Цзи, Сяо Цянь, А-Юань.

Обращение «сяо» и «лао» зачастую также используется и в кругу друзей, указывая, соответственно, на степень старшинства: Сяо Цзи = малыш/младший Цзи; Лао Ло = старик/старина Ло.

Если есть только фамилия, она склоняется по нормам русского языка – то есть склоняется, если она принадлежит мужчине («приказ директора Сюаня») и не склоняется, если принадлежит женщине («наставления барышни Чэнь»).

Резюмируя все вышеописанное:

В Китае вот так просто взять и назвать человека по имени или фамилии считается крайне формально и даже грубо. Ваш собеседник, разумеется, вас поймёт и не будет поправлять или делать замечание, но он также поймёт ваш «замечательный» уровень знаний и степень уважения к его личности и его культуре. Во избежание казусов, желательно не сокращать и не делить китайские имена, не разделять имя и фамилию.

В руфандоме мы позволяем себе некоторые вольности, интерпретируем имена по-своему, но это, к сожалению, в корне неверно.

Если заковыристое имя героя вызывает сложности, лучше обратиться к его «ласковой» форме: Сяо Цянь, Сяо Цзи.

На крайний случай, длинные имена, состоящие из двух слогов, такие как Чжэнмин или Линъюань, все же можно писать без фамилии. Но с короткими, односложными («Цзи» и «Цянь») этого лучше не делать. Как и не оставлять одну только висящую в воздухе неприкаянную фамилию.

Сошлемся на то, что все эти герои уже давно стали нашими близкими друзьями. Только никому об этом не говорите

Источник

Значение китайских фамилий из списка Байцзясин – Части 1 и 2

Список со значениями китайских фамилий – первая и вторая части.
Фамилии Чжао / 趙 … Цзян / 姜.

Что значит китайское имя у шо вэй. Смотреть фото Что значит китайское имя у шо вэй. Смотреть картинку Что значит китайское имя у шо вэй. Картинка про Что значит китайское имя у шо вэй. Фото Что значит китайское имя у шо вэй

Китайские фамилии: Чжао / 趙 … Цзян / 姜

Значения китайских фамилий из текста Байцзясин: Чжао / 趙 … Цзян / 姜.

При наличии данных помимо китайского написания приводятся значения фамилий в корейском и вьетнамском чтениях, а также на кантонском диалекте.

Фамилия Чжао / 趙

Чжао кит. трад. 趙, упр. 赵, пиньинь:
Zhào — китайская клановая фамилия.

Вьетнамский вариант — Triệu / Чьеу

Корейский вариант — 조 / Чо

Чжао (赵) — княжество Периода Сражающихся царств.

Чжао — одно из Шестнадцати варварских государств.

Фамилия Цянь / 錢

Цянь (錢 / 钱) — китайская клановая фамилия, значение иероглифа «деньги».

Вьетнамский вариант — Tiền / Тьен

Фамилия Сунь / 孙

Сунь (кит. 孙 «внук») — китайская клановая фамилия.

Фамилия Ли / 李

Ли (кит. упр. 李, пиньинь: Lǐ) — китайская и корейская клановая фамилия.
В переводе на русский — слива.

Корейский вариант фамилии Ли, хотя пишется тем же иероглифом 李 в традиционной корейской иероглифической письменности, в наши дни (особенно в Южной Корее) обыкновенно записывается хангылем не как 리 («Ли»), а как 이 («И»), в соответствии с бытующим на юге произношением.
Поэтому, хотя эта фамилия и передается по-русски как Ли, латиницей её часто записывают как Yi, а не Lee[en] или Rhee.

Вьетнамский вариант фамилии Ли (вьетн. Lý) — вьетнамская фамилия, соответствующая китайской фамилии Ли (李).

Вьетнамский вариант фамилии Ли пишется тем же иероглифом 李 в тьы-ном, а в современном вьетнамском — Lý (Ли).

Её также носила одна из династий, правивших страной.

В китайской транскрипции английские фамилии Lee, Leigh и скандинавская фамилия Lie пишутся всё тем же иероглифом 李.

Фамилия Чжоу / 周

Чжоу (Zhōu) — китайская клановая фамилия.

周 — круг, всесторонний.

Корейский вариант – 주 / Чу

Вьетнамский вариант – Chu / Чу

Кантонский диалект – Jàu / Чоу

Династия Чжоу (кит. 周朝, пиньинь Zhōu Cháo; с 1122 до н. э. по 249 до н. э.) — китайская династия и период в истории Китая.
Династия Чжоу свергла династию Шан и прекратилась после победы династии Цинь.

Фамилия У / 吳

У, неточно Ву — несколько различных китайских клановых фамилий.
На латинице передаются как Wu или Woo.

Кит. трад. 吳, упр. 吴, пиньинь: Wú — десятая из самых распространённых фамилий в КНР.

Соответствует вьетнамской фамилии Нго.

Согласно древним текстам «У» (吴) переводится на русский язык как «богоподобный» или «самый высокий».

Несколько меньшую распространённость имеют несколько других фамилий, которые записываются таким же способом:

Кит. упр. 武, пиньинь: Wǔ, соответствует вьетнамской Во

Кит. упр. 伍, пиньинь: Wǔ

Кит. упр. 仵, пиньинь: Wǔ

Кит. трад. 烏, упр. 乌, пиньинь: Wū

Кит. трад. 鄔, упр. 邬, пиньинь: Wū

Кит. упр. 巫, пиньинь: Wū

При опоре на фонетику кантонского диалекта (например, в Гонконге) запись Wu получает также фамилия 胡 Ху.

Фамилия Чжэн / 郑

Чжэн (Zhèng) — китайская клановая фамилия 郑

Корейский вариант — 정 / Чон
Вьетнамский вариант — Trịnh / Чинь

Город Чжэнчжоу 郑州 — столица провинции Хэнань.

Фамилия Ван / 王

Ван (кит. упр. 王, пиньинь: Wáng) — китайская клановая фамилия.
Происходит от титула правителей государств и княжеств в Китае и Корее в древности и Средние века.

Вторая омонимичная фамилия Ван (汪) имеет другое значение («пруд», «водоём»), произносится другим тоном и встречается реже (например, Ван Цзинвэй).

Вьетнамский вариант — Vương / Выонг

Корейский вариант — 왕 / Ван

Сямэньский диалектный вариант — Ong / Онг

Фамилия входит в десятку самых распространённых и по данным «National Citizen ID Information System» (NCIIS) занимает первое место.

Фамилия Фэн

Фэн (Féng) или, в кантонском варианте, Фун (Fung4) — китайская фамилия (клан), связана с названием должностей при династии Хань (馮 — «помощник»; соответствует вьетнамской фамилии Фунг).

Есть еще четыре варианта фамилии Фэн – 酆 и др.

Фэн — фамилия правителей одного из Шестнадцати варварских государств, возникших в IV веке на территории Северного Китая.
Существовало в 409 – 436 г.

Фамилия Чэнь / 陳

Чэнь — (кит. трад. 陳, упр. 陈, пиньинь: Chén, сыцзяо: 7529) — китайская клановая фамилия.

Произношение ближе к «чхэнь».

Вьетнамское произношение — Trần / Чан

Чэнь (царство) — удельное княжество в 1046 г. до н. э. — 479 г. до н. э.

Династия Чэнь — четвёртая и последняя из Южных династий в Китае в VI веке.

Чэнь Чжэнь – вымышленный персонаж

Фамилия Чу

Фамилия Вэй / 衛

Кит. 魏, 衛 — царства в истории Китая:

Вэй, Чуньцю (кит. 衛; пиньинь: Wèi) — китайское княжество и династия, правившая ок. 1122 до н. э. — 209 до н. э. в царстве Вэй, наибольший расцвет пришёлся на период Чуньцю. Ветвь Чжоу.

Вэй, Чжаньго (кит. 魏) — китайское княжество и династия, существовало ок. 403 до н. э. — 225 до н. э. в период Чжаньго после распада царства Цзинь (царство).

Вэй (кит. 曹魏, пиньинь: Cáo Wèi) — китайское царство времен Эпохи Троецарствия Китая, существовало в 220 г. — 266 г.

Жань Вэй (冉魏) — государство, существовавшее в 350—352 годах на землях Северного Китая

Северная Вэй (Тоба Вэй) 386—534

Западная и Восточная Вэй, эфемерные государства, образовавшиеся в результате распада Северной Вэй.

Фамилия 韋 (Вэй) — 178-й иероглифический ключ («Выделанная кожа»)

Фамилия Цзян / 蔣

Цзян (Jiang) — три омонимичные китайские фамилии.

Корейский вариант – Кан

蔣 / Jiǎng — название царства эпохи династии Чжоу.

Фамилия Шэнь / 沈

Шэнь — три омонимичные китайские фамилии.

沈 — княжество времён Чуньцю на стыке нынешних провинций Хэнань и Аньхой.
Корейский вариант — 심 / Сим.

申 — «заявление», «Обезьяна» (девятый циклический знак).
Корейский вариант — 신 / Син.

莘 — лекарственное растение копытень.
Иероглиф может иметь второе чтение — Синь.

Фамилия Хань / 韓

Хань — китайская клановая фамилия.
Сюда относятся: 韓(韩), 邗, 罕, 寒, 憨, 漢 и ряд других.

По числу носителей фамилия 韩 в Китае занимает 25-е место, их насчитывается около 8 млн человек.

Фамилия Ян / 楊

楊 — тополь
Вьетнамский вариант – Dương / Зыонг

陽 — позитивная субстанция Ян

Фамилия Чжу / 朱

Чжу — русская транскрипция ряда китайских иероглифов:

筑 zhú — чжу (струнный инструмент)

柷 zhù — ударный музыкальный инструмент

朱 zhū китайская фамилия (клан), значение иероглифа «чжу» — красный

竹 zhú — фамилия («бамбук»), тж. 竺 zhú

珠 zhū — фамилия («жемчуг»), тж. название крупной реки Чжуцзян ( Жемчужная река) на юге Китая

Фамилия Цинь / 秦

Цинь (кит. 秦) — одно из «сражающихся царств» древнего Китая (X—III вв. до н. э.), предшественник империи Цинь.

Цинь (кит. 秦朝) — самая первая империя в Китае, существовавшая в 221—207 годах до н. э.

Ранняя Цинь (кит. 前秦), Поздняя Цинь (кит. 后秦), Западная Цинь (кит. 西秦) — «варварские царства» Северного Китая IV—V вв. н. э.

Фамилия Ю / 尤

Ю — южнокитайская фамилия 尤

Корейский вариант – 유 / Лю

Фамилия Сюй / 许

Сюй — два китайских клана.

Вьетнамский вариант — Từ / Ты.

徐 — буквально «медленный», «спокойный», а также сокращенное наименование города Сюйчжоу.
С ним связан миф – один из 9 островов образовавшихся здесь после великого потопа).

许 — букв. «разрешать», а также название княжества эпохи Чжоу на территории провинции Хэнань.

許 – традиционный вариант написания.

Фамилия Хэ / 和

Хэ / 和 — китайская клановая фамилия.

Кит. 和, пиньинь: Hé — мирный, мягкий.

Кит. 何, пиньинь: Hé — «почему»;
Вьетнамский вариант – Hà / Ха.

Кит. трад. 賀, упр. 贺, пиньинь: Hè — поздравление.

Фамилия Люй / 吕

Люй / 吕 — китайская клановая фамилия.

Корейский вариант — 여 или 려 / Ё.

吕 — 6 чётных «женских» ступеней 12-ступенного китайского звукоряда.

Фамилия Ши / 施

Ши (Shi) — китайская фамилия.

石 — «камень»
Корейский вариант — Сок

史 — летописец
Корейский вариант — 사 / Са

Фамилия Чжан / 长

Чжан (кит. упр. 长, пиньинь: zhǎng) — правитель хунну с 63 года по 85 год; сын Хуханье II

Чжан (张 — «открыть» и 章 — «значок», Zhāng) — китайская клановая фамилия.

В мире около 70 миллионов человек носит фамилию Чжан.
Это больше, чем население некоторых стран, например, Франции.

В других языках этой фамилии соответствуют:

Кантонский вариант – Cheung / Чхён

Вьетнамский вариант – Trương / Чыонг

Корейский вариант – 장 / Чан

Фамилия Кун / 孔

Существуют две китайские фамилии Кун (Kong): 孔 и 空.

Фамилия Цао / 曹

Цао / 曹 – пиньинь Cao.
Китайская клановая фамилия, исторически связана с княжеством Цао на территории провинции Шаньдун (Период Чуньцю).

Корейский аналог — 조 / Чо.

曹 — компания, соратники (один из показателей множественного числа при личных местоимениях).

Фамилия Янь / 燕

Янь — несколько омонимичных китайских фамилий с различными значениями:

燕, пиньинь yàn — «ласточка».

Остальные фамилии имеют произношение/пиньинь yán.

炎 — «горячий»
嚴 / 严 — «крепкий, строгий»
言 — «слово, язык»
顏 — «лицо»
阎 — «деревенские ворота»

Фамилия Хуа / 華

Хуа — несколько омонимичных китайских фамилий.

Наиболее распространённые из них:

花 (букв. «цветок») – пиньинь Huā
Южнокитайский вариант — Фа
Корейский вариант — Хва

華 / 华 – пиньинь Huà
Южнокитайский вариант — Ва
Иероглиф также используется в названии горы Хуашань

Фамилия Цзинь / 金

Цзинь — три китайские фамилии.

金, пиньинь: jīn — золото, династия Цзинь (1115—1234), 167 ключ Канси
Корейское произношение фамилии — Ким

晉, упр. 晋, пиньинь: jìn — династии Цзинь (265—420 и 936—947 годов)

靳, пиньинь: jìn — словарное значение иероглифа “стыдить”

Фамилия Вэй / 魏

魏, 衛 — царства в истории Китая:

Вэй, Чуньцю (кит. 衛; пиньинь: Wèi) — китайское княжество и династия, правившая ок. 1122 до н. э. — 209 до н. э. в царстве Вэй, наибольший расцвет пришёлся на период Чуньцю. Ветвь Чжоу.

Вэй, Чжаньго (кит. 魏) — китайское княжество и династия, существовало ок. 403 до н. э. — 225 до н. э. в период Чжаньго после распада царства Цзинь (царство).

Вэй (кит. 曹魏, пиньинь: Cáo Wèi) — китайское царство времен Эпохи Троецарствия Китая, существовало в 220 г. — 266 г.

Жань Вэй (冉魏) — государство, существовавшее в 350—352 годах на землях Северного Китая

Северная Вэй (Тоба Вэй) 386—534

Западная и Восточная Вэй, эфемерные государства, образовавшиеся в результате распада Северной Вэй.

Фамилия 韋 / Вэй — 178-й иероглифический ключ («Выделанная кожа»)

Фамилия Тао / 陶

Тао / 陶 — китайская клановая фамилия.

Вьетнамский вариант — Đào.

Словарное значение иероглифа:
1) гончар
2) воспитывать, радоваться

Фамилия Цзян / 姜

Цзян / Jiang — три омонимичные китайские фамилии.

Корейский вариант – Кан

蔣 / Jiǎng — название царства эпохи династии Чжоу

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *