Транслитерация фио осуществляется в соответствии с действующим алгоритмом мвд россии это что

Разъяснения по транслитерации персональных данных владельца заграничного паспорта

На внутренней странице задней части обложки (задний форзац) в реквизите «Фамилия» указывается фамилия гражданина, которому оформляется паспорт: в первой строке – на русском языке и через знак «/» во второй строке – способом транслитерации (простого замещения русских букв на латинские) в соответствии с рекомендованным Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) международным стандартом (ИКАО Dos 9303, часть 1, приказ МИД России от 28.06.2012 № 10303), – в соответствии с требованием пункта 116 Административного регламента, утвержденного приказом МВД России от 27.11.2017 № 889, и подпунктом 156.2 Административного регламента, утвержденного приказом МВД России от 16.11.2017 № 864.

Официальные документы и акты, выданные организациями и учреждениями иностранных государств-участников Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, подписанной в Гааге 5 октября 1961 года (Бюллетень международных договоров, № 6, 1993), если иное не установлено действующими международными договорами Российской Федерации с иностранными государствами, принимаются к рассмотрению при наличии на них апостиля, удостоверяющего подлинность подписи, должность лица, подписавшего документ, и подлинность оттиска печати или штампа, которым заверен этот документ.

Документы, составленные на иностранном языке, без дублирования в них записей на государственном языке Российской Федерации (русском языке), подлежат переводу на русский язык. Верность перевода и подлинность подписи переводчика должны быть нотариально засвидетельствованы в соответствии с законодательством Российской Федерации о нотариате – в соответствии с требованием пунктов 44, 45 Административного регламента, утвержденного приказом МВД России от 27.11.2017 № 889, и пункта 43 Административного регламента, утвержденного приказом МВД России от 16.11.2017 № 864.

Источник

Разъяснения по транслитерации персональных данных владельца заграничного паспорта

Начальник отделения по организации оформления заграничных паспортов Управления по вопросам миграции УМВД России по Рязанской области Елена Скобликова разъясняет принцип транслитерации персональных данных владельца заграничного паспорта.

На внутренней странице задней части обложки (задний форзац) в реквизите «Фамилия» указывается фамилия гражданина, которому оформляется паспорт: в первой строке – на русском языке и через знак «/» во второй строке – способом транслитерации (простого замещения русских букв на латинские) в соответствии с рекомендованным Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) международным стандартом (ИКАО Dos 9303, часть 1, приказ МИД России от 28.06.2012 № 10303), – в соответствии с требованием пункта 116 Административного регламента, утвержденного приказом МВД России от 27.11.2017 № 889, и подпунктом 156.2 Административного регламента, утвержденного приказом МВД России от 16.11.2017 № 864.

Официальные документы и акты, выданные организациями и учреждениями иностранных государств-участников Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, подписанной в Гааге 5 октября 1961 года (Бюллетень международных договоров, № 6, 1993), если иное не установлено действующими международными договорами Российской Федерации с иностранными государствами, принимаются к рассмотрению при наличии на них апостиля, удостоверяющего подлинность подписи, должность лица, подписавшего документ, и подлинность оттиска печати или штампа, которым заверен этот документ.

Документы, составленные на иностранном языке, без дублирования в них записей на государственном языке Российской Федерации (русском языке), подлежат переводу на русский язык. Верность перевода и подлинность подписи переводчика должны быть нотариально засвидетельствованы в соответствии с законодательством Российской Федерации о нотариате – в соответствии с требованием пунктов 44, 45 Административного регламента, утвержденного приказом МВД России от 27.11.2017 № 889, и пункта 43 Административного регламента, утвержденного приказом МВД России от 16.11.2017 № 864.

Источник

Простые истории

Автор: Я так думаю

Транслитерация фио осуществляется в соответствии с действующим алгоритмом мвд россии это что. Смотреть фото Транслитерация фио осуществляется в соответствии с действующим алгоритмом мвд россии это что. Смотреть картинку Транслитерация фио осуществляется в соответствии с действующим алгоритмом мвд россии это что. Картинка про Транслитерация фио осуществляется в соответствии с действующим алгоритмом мвд россии это что. Фото Транслитерация фио осуществляется в соответствии с действующим алгоритмом мвд россии это что

Получила сертификат о пройденной вакцинации и QR-код. Рассказываю по шагам, как это легко сделать не выходя из дома

Уже многие страны объявили, что будут пускать к себе туристов при наличии сертификата о вакцинировании без всяких ограничений.

Так как мы с мужем прививки поставили еще в марте-апреле, то я задалась вопросом – где я могу получить этот сертификат?

В ближайшее время мы лететь за границу не собираемся, но и по России начинают вводить в некоторых местах для посещения это требование.

Как говорится – “пусть будет”

Получить сертификат оказалось совсем просто. Нужен только доступ в собственный кабинет на ГосУслуги.

1. После авторизации на “главной странице” находим вкладку “ЗДОРОВЬЕ”

2. В выпавшем меню находим вкладку “Дневник самонаблюдений и сертификат вакцинации COVID-19″ и переходим на следующую страничку.

3. Вот такая страничка открывается перед нами.

В сущности – это и есть сам сертификат.

Наверху написано небольшое предупреждение-напрминание:

Для корректного отображения сертификата проверьте актуальность данных национального и международного паспорта в личном кабинете.
Транслитерация ФИО осуществляется в соответствии с действующим алгоритмом МВД России.

Если все правильно и править ничего не нужно, то это все. Сертификат готов.

Просто прокрутите мышкой страничку вниз до появления QR-кода.

4. Дальше вы можете сделать скан этого кода, или скачать PDF-версию.

5. В итоге у вас будет вот такой документ, который можно распечатать, а можно сохранить в телефоне.

На этом – все. Писала долго, а, по сути, все получила в два клика.

И я так и не понимаю, почему еще много людей не ставят прививки.

Источник

Тонкости перевода: транслитерация в загранпаспорте в 2021 году

Транслитерация – это передача латинскими буквами имен, фамилий, собственных названий, написанных с помощью русского алфавита. Самое важное ее применение, безусловно, связано с оформлением документов, прежде всего тех, которые понадобятся для выезда за пределы родной страны. Особенно важна транслитерация на загранпаспорт в 2021 году. Это объясняется тем, что, во-первых, именно этот документ сопровождает нас в путешествиях, а во-вторых, в нынешнем году были внесены некоторые коррективы в правила перевода имен и названий.

Новые стандарты перевода 2021 года

В настоящее время транслитерация в России производится по международным правилам, причем не человеком, а специальной компьютерной программой, пользоваться которой можно онлайн.

Для начала нужно заполнить анкету, данные в которую следует вносить исключительно кириллицей в полном соответствии с паспортом. Сотрудник миграционной службы вводит полученную информацию на русском языке, программа производит правильную транслитерацию, после чего выдается уже готовый документ.

Очень важно отследить даже минимальные ошибки на первом – и главном – этапе. Лучше сразу уточнить написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте, проверив его через онлайн-сервисы. Ниже приведена таблица международных норм транслитерации с отличиями от бытовавших до 2015 г. российских правил:

Русская букваУстарелоАктуальноПримерРусская букваУстарелоАктуальноПример
АAAnnaРRRodionov
БBBorysСSSvetlana
ВVVeraТTTatiana
ГGGlebУUUlianov
ДDDariaФFFedorov
ЕEEvgeniiХHKholodov
ЁYeEEzhikovЦTcTsTsvetkov
ЖZhZhannaЧChChistiakov
ЗZZaitsevШShShitov
ИIInnaЩShchRoshchin
ЙYIMaikovЫYBystrov
КKKotovЬMariana
ЛLLeonidЪIePodieiartmnyi
МMMarinaЭEElina
НNNikitaЮIuIuliia
ОOOlgaЯIaIakov
ПPProkhorov

Новые правила транскрипции отличаются незначительно: введены новые обозначения для Ц, Й, Ъ, а также для букв Я, Ю, Е, Ё, в звучании которых четко слышится Й. Поэтому выглядеть большинство имен будет несколько непривычно. Например, имя «Виктория» запишут как Viktoriia, а Яков – почти по-библейски Iakov. Мягкий знак (Ь) не обозначается вообще, остальные буквы алфавита сохранили прежнее, уже привычное написание.

Что делать, если в ФИО в новом загранпаспорте обнаружена ошибка

Перевод с русского на латиницу для загранпаспорта происходит автоматически, с помощью специальных программ, поэтому ошибка может случиться либо на этапе заполнения анкеты заявителем, либо при внесении данных сотрудником ГУВМ МВД (бывш. ФМС). Если возникает такая ситуация, нужно сразу же обращаться в соответствующую службу.

Таким паспортом пользоваться нельзя, причем категорически, поскольку фамилия и имя не будут совпадать с вашим удостоверением личности (обычным паспортом).

Если выяснится, что в случившемся виноват работник, новый документ вам выдадут в течение 2-3 часов. Никаких дополнительных справок предоставлять не нужно – потребуется только новая фотография. Также не придется заново платить пошлину. Однако это касается только загранпаспорта старого образца. Биометрический документ придется ждать около недели. Это вызвано техническими причинами, повлиять на которые невозможно.

Если же фамилия записана в анкете неправильно самим заявителем, процедуру придется проходить заново.

Как быть, если имя в документах написано по-разному

Если в написании ФИО обнаружилась ошибка или опечатка, придется менять документ, причем делать это нужно безотлагательно. Однако зачастую написание в официальных бумагах разнится из-за несовпадения норм, поскольку транслитерация русского алфавита латиницей имеет свои нюансы. В этом случае загранпаспорта, как и банковские карточки, специально переделывать не нужно – следует дождаться истечения их срока действия, тогда транслит для загранпаспорта и карт автоматически произведут по-новому.

Некоторые транспортные компании позволяют пользоваться билетами, купленными по старому загранпаспорту, после того, как сам документ вы уже сменили. Это актуально в том случае, если делался предварительный заказ и места на самолет бронировались «задолго до», а уже после этого загранпаспорт пришлось поменять.

Другое дело виза. Каждая буква в ней должна совпадать с тем, что указано на титульной странице загранпаспорта, даже если это старый вариант транслита. Существует небольшая вероятность того, что сотрудники пограничной службы не обратят внимания на неточности в транслитерации, но полагаться на это не стоит – документы требуют порядка.

Иногда возникает потребность оставить прежнее написание, чтобы данные во всех документах, в том числе в документах членов одной семьи, совпадали. Законодательство предусматривает такую возможность, но придется немного побегать, чтобы собрать необходимые бумаги.

Прежде всего, составляется заявление на имя начальника того отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь. Форма написания свободная, однако нужно указать желаемое написание латиницей и хотя бы формальную причину. Весомость такого рода просьбы подкреплена приказом ФМС от 26.03 (марта) 2014 г. При этом дополнительно нужно предоставить:

Не страшно, если бумаги выданы другим государством или на другом языке – они легализуются, если вы переведете их на русский и заверите у нотариуса. Если представлены все документы и обоснована причина, то новая транслитерация имени в загранпаспорте проводиться не будет.

В заключение

Новое написание латиницей русских имен и фамилий может вызывать удивление – особенно это касается буквы i вместо j или y. Тем не менее международные правила более универсальны и позволяют избежать многих недоразумений. В настоящее время благодаря специальным компьютерным программам возможность ошибки при заполнении документов сводится к нулю. При этом следует обращать внимание на соответствие транслитерации во всех документах. При этом иногда в случае выявления несовпадения можно оставить прежнее написание, но в любом случае через некоторое время все важные бумаги придется адаптировать под новые требования. Процедура отказа от замены несложная – нужно только доказать, что это действительно нужно.

Источник

Юлия → Iuliia. Всё о транслитерации

Транслитерация фио осуществляется в соответствии с действующим алгоритмом мвд россии это что. Смотреть фото Транслитерация фио осуществляется в соответствии с действующим алгоритмом мвд россии это что. Смотреть картинку Транслитерация фио осуществляется в соответствии с действующим алгоритмом мвд россии это что. Картинка про Транслитерация фио осуществляется в соответствии с действующим алгоритмом мвд россии это что. Фото Транслитерация фио осуществляется в соответствии с действующим алгоритмом мвд россии это что

Транслитерация — это запись кириллических слов латиницей (Анна → Anna, Самара → Samara). Её используют в загранпаспортах, водительских удостоверениях, трансграничной доставке, библиотечных каталогах и множестве других международных процессов.

Так вышло, что я недавно окунулся в эту тему, а в Википедии она раскрыта слабо. Поэтому расскажу, что к чему (спойлер — если вы думаете, что с транслитерацией всё плохо, то на самом деле всё ещё хуже).

И конечно, поскольку это Хабр — предложу open-source библиотеки для решения проблемы.

Кто виноват

Транслит — это хрестоматийная ситуация «у нас 14 плохих стандартов, давайте придумаем ещё один». Весь 20 век солидные, уважаемые люди придумывали всё новые и новые стандарты транслитерации.

Транслитерация фио осуществляется в соответствии с действующим алгоритмом мвд россии это что. Смотреть фото Транслитерация фио осуществляется в соответствии с действующим алгоритмом мвд россии это что. Смотреть картинку Транслитерация фио осуществляется в соответствии с действующим алгоритмом мвд россии это что. Картинка про Транслитерация фио осуществляется в соответствии с действующим алгоритмом мвд россии это что. Фото Транслитерация фио осуществляется в соответствии с действующим алгоритмом мвд россии это что
Как приумножаются стандарты // xkcd

Получалось у них очень, очень плохо. Например, в загранпаспорте пишут Юлия → Iuliia не потому, что МИД хочет сделать вам больно, а потому что это международный стандарт ICAO Doc 9303 [1] — Machine Readable Travel Documents.

Такое ощущение, что все стандарты писались людьми, которые ненавидят русский язык. Если для англо-американского творчества это объяснимо, то что заставило советских учёных превратить Лёгкий в Ljogkijj (ГОСТ 16876-71 [2] ) — решительно непонятно.

Zato naši kosmičeskie korabli borozdili prostory vselennoj.

Yuliya, syesh yeshchyo etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu.

Конечно, нельзя было делать совсем уж хорошо (а то кто тогда станет придумывать новые стандарты). Поэтому у Википедии ещё превращается в yeshchyo. Схема хорошо передаёт фонетику, а вот выглядит иногда не очень — оцените E → YE, Щ → SHCH и Ё → YO в этом примере.

Чтобы вы представляли масштаб бедствия. Я насчитал 20 схем транслитерации, некоторые из которых предусматривают альтернативные наборы правил (например, с диакритикой и без). Из них 14 считаются действующими. Четырнадцать действующих «стандартов», прямо как в комиксе xkcd.

Кстати, на Хабре тоже есть транслитерация — например, для генерации id заголовков из текста. И угадайте что? Ну да: она не следует ни одному из официальных стандартов.
Habr, chto ty delaesh, ahaha, prekrati

В качестве вишенки на торте в рунете несметное количество сервисов типа «транслитерация онлайн», которые мало того что перевирают существующие схемы, так ещё и придумывают собственные. Исходники у них закрыты, разумеется.

Есть ещё такая штука — «обратная транслитерация», когда вы восстанавливаете справедливость и превращаете Iuliia → Юлия. Тут ситуация даже хуже, чем в прямой транслитерации, потому что при записи латиницей никто никаких стандартов не соблюдает, и встречаются жуткие монстры.

Теперь несколько практических рекомендаций.

Как выбрать схему (быстрый вариант)

Если нужно обратимое преобразование (cyr–lat). Используйте ГОСТ 7.79-2000 (aka ISO 9:1995). Там есть вариант с диакритикой и без.

Если визуальная красота превыше всего. Используйте схему Мосметро, она сама лаконичная и приятная на вид.

В остальных случаях. Используйте схему Википедии. Она лучше всех по фонетике и лишь немного уступает Мосметро визуально.

Как выбрать схему (для дотошных)

Здесь же перечислю вкратце только актуальные схемы с моими комментариями.

ГОСТ 7.79-2000

Универсальная схема транслитерации, международный стандарт ISO 9:1995. Громоздкая, зато обратимая. Есть вариант с диакритикой.

ГОСТ Р 52290-2004

Стандарт для транслитерации имён собственных на дорожных знаках. Неплохая, с одинарными апострофами. Много внимания написанию Е и Ё.

ГОСТ Р 7.0.34-2014

Правила упрощенной транслитерации русского письма латинским алфавитом. Для библиотек и издательств. В меру приятная. Расслабленная: есть альтернативы для многих букв, можно без апострофов.

Телеграммы

Инструкция Минсвязи о порядке обработки международных телеграмм. Некрасивая, зато без апострофов.

ICAO DOC 9303

Стандарт Международной организации гражданской авиации. Используется МВД для ФИО в водительских удостоверениях, а МИД — в загранпаспортах. Подходит для гринкарты и вида на жительство. Используется некоторыми платёжными системами.

UNGEGN 1987 V/18

Схема транслитерации ООН для географических названий. Основана на ГОСТ 16876-71. Такая же страшная, но до сих пор не отменена.

BGN/PCGN

Древняя схема транслитерации ООН для географических названий. Почти без диакритики, но зачем-то оставила Ё с точками.

ALA-LC

Схема транслитерации американской Библиотеки Конгресса. Страшноватая. Есть варианты с диакритикой и без.

BS 2979:1958

Схема транслитерации Британской библиотеки. Используется издательством Oxford University Press. Изящно схлопывает окончания ИЙ и ЫЙ, в остальном так себе.

Научная

Великая праматерь всех схем. Используется в научных работах. Из неё вырос ГОСТ 16876-71. Достойна уважения за вклад в историю, но страшная.

Википедия

Схема транслитерации, которую использует Википедия. Сделана на основе BGN/PCGN со значительными модификациями. Самая продуманная, звучит лучше всех и выглядит приятнее большинства прочих схем.

Мосметро

Схема транслитерации, которую использует Московский метрополитен. Визуально самая приятная из всех, хотя уступает Википедии по фонетической точности. Придумана в Студии Лебедева, официально нигде не описана.

Яндекс.Деньги

Правила Яндекса для банковских карт. Простая и удобная схема.

Яндекс.Карты

Правила Яндекса для адресов. Слегка улучшенная версия Яндекс.Денег.

Как транслитерировать

Не пишите логику транслитерации с нуля — велик шанс ошибиться и получить очередную (N+1) схему транслитерации, «спасибо» за которую вам не скажут.

Не берите библиотеки с гитхаба без проверки. Все, что я смотрел — реализуют стандарт некорректно, если он чуть сложнее таблицы с однозначным соответствием.

Мы с mehanizm сделали аккуратные библиотеки с нормальными тестами для Python, JavaScript и Go. Но лучше дополнительно проверьте на паре примеров, а то вы ведь знаете этих программистов ツ

UPD Больше библиотек!

Пример использования (Python):

Схемы транслитерации описаны декларативно в JSON, лежат в отдельном репозитории. Если я какую-то пропустил — вы знаете, что делать ツ

И поделитесь в комментариях — приходилось вам сталкиваться с транслитерацией по работе или в жизни? Какие впечатления?

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *