Транскрипция и транскрибация в чем разница

Что такое транскрибация и как на ней зарабатывать

Транскрипция и транскрибация в чем разница. Смотреть фото Транскрипция и транскрибация в чем разница. Смотреть картинку Транскрипция и транскрибация в чем разница. Картинка про Транскрипция и транскрибация в чем разница. Фото Транскрипция и транскрибация в чем разница

Рассказываю о том, что такое транскрибация, насколько она перспективна и как начать зарабатывать на расшифровке видео- и аудиофайлов.

Что такое транскрибация и как она выполняется

Процесс транскрибации подразумевает под собой восприятие аудиоконтента и его последующее преобразование в текст. Причем необходимо преобразование слово в слово.

Эта методика используется в профессиональной деятельности, например, когда нужно подготовить отчет о прошедшей встрече, интервью или онлайн-конференции в Zoom в текстовом виде, если необходимы субтитры к лекции для более удобного восприятия или же при адаптации материалов для людей с нарушениями слуха.

Раньше для упрощения этой процедуры готовили специалистов-стенографов, которые с помощью особых методик сокращения текста могли, не отставая от говорящего, перевести в текст каждое его слово. Сейчас же этим чаще занимаются не в реальном времени, а в записи, и на помощь приходит продвинутое программное обеспечение. Отсюда и новая профессия – расшифровщик, транскрибатор или транскрайбер, как вам угодно. Но о ней поговорим позже.

Автоматическая транскрибация

Почти любое мобильное устройство или компьютер позволяет автоматизировать транскрибацию. Можно просто включить диктовку на Айфоне, и гаджет трансформирует всю услышанную речь в буквы. Крупные корпорации в духе Google и Яндекс задействуют нейросети, чтобы анализировать речь людей в аудио- или видеофайлах и превращать их в текст.

Проблема такого метода в том, что без продвинутого ИИ не получится соблюсти правила грамматики и четко разграничить речь двух, трех и более людей. Поэтому автоматизировать процесс полностью куда сложнее, и для этого обычной телефонной «диктовки» не хватит. Понадобится более продвинутое и платное ПО, но и оно может не справиться, если исходная запись имеет плохое качество с тяжело распознаваемой речью.

Ручная расшифровка

Это та, в которой задействован человек. Сидит сотрудник, обученный для работы с устной речью, и превращает ее в текст, прослушивая записи различного качества.

Человек нужен в большинстве случаев, так как работать чаще приходится с записями низкого качества. Компьютер ошибается при попытке правильно распознать искаженную артефактами речь. А человек, ввиду более абстрактного мышления, может додумать фразу из контекста или попросту нормально расслышать то, что не может расслышать ИИ.

Транскрибаторы получают за свой труд оплату. Это отдельная профессия, пользующаяся спросом в интернете среди тех, кто хочет зарабатывать, не покидая квартиры. То есть для начинающих фрилансеров.

В каких сферах применяется транскрибация?

Как я уже отметил выше, есть целая когорта направлений, нуждающихся в транскрибаторах.

Сфера образования. Лекторы не часто утруждают себя созданием текстового варианта своих «уроков», поэтому превращение их устной речи в текст ложится на плечи расшифровщиков. Это необходимо, чтобы обеспечить более надежное хранение озвученных данных, меньшую нагрузку на носители, где хранятся лекции, и возможность искать данные по сохраненному контенту.

Новостные ресурсы, микроблоги. Информационные площадки иногда используют расшифрованный из видео текст для публикации новостной заметки на сайте (это помогает в плане SEO-развития ресурса).

Видеоблогинг. Я уже упоминал субтитры ранее. Вот здесь они нужны как нигде более. Правда, на условном YouTube (и для YouTube) их созданием занимается либо робот, либо волонтеры. Но встречаются и заказчики, готовые заплатить за такую работу.

Рекламисты (да и специалисты из других сфер) используют транскрибацию для анализа разговоров с клиентами, чтобы в последующем скорректировать скрипты общения и дополнить арсенал высказываний сотрудников техподдержки.

Инструменты для транскрибации

Для транскрибации нужно подходящее ПО. И выбор его зависит от того, как устроен процесс расшифровки.

Транскрипция и транскрибация в чем разница. Смотреть фото Транскрипция и транскрибация в чем разница. Смотреть картинку Транскрипция и транскрибация в чем разница. Картинка про Транскрипция и транскрибация в чем разница. Фото Транскрипция и транскрибация в чем разница

Если вы планируете доверить все автоматике и изредка вносить правки, то понадобится что-нибудь на базе ИИ с возможностью фиксировать человеческую речь через микрофон или считывать ее из аудиофайлов.

Для самостоятельной транскрибации хватит и текстового редактора, но лучше установить вспомогательную утилиту, которая слегка снизит нагрузку на мозг и ускорит процедуру дешифровки контента.

Для автоматической транскрибации

Google Docs

Самый доступный метод, не отличающийся качеством распознавания речи, но наиболее простой в использовании. Достаточно нажать клавиши Ctrl + Shift + S в открытом редакторе и начать диктовать то, что хочется преобразовать в текст. В системах iOS и macOS для этого есть отдельные клавиши (иконка в виде микрофона на iOS и клавиша Fn на macOS).

Speechpad

Бесплатный дешифровщик, умеющий считывать человеческую речь с микрофона напрямую. Это не полноценное приложение для ПК, а расширение для Google Chrome, но есть и мобильная версия в App Store и Google Play.

RealSpeaker

Инструмент, преобразующий в текст уже записанную речь. Он работает на базе ИИ и не может в реальном времени фиксировать слова, сказанные в микрофон. А еще он платный и просит 8 рублей за одну минуту расшифрованного аудиоконтента.

Voco

Универсальный расшифровщик. Тоже платный, но зато умеющий работать как с речью, в реальном времени зачитываемой в микрофон, так и с файлами с предзаписанными монологами и диалогами. Voco не нуждается в интернете, его «мозги» сохраняются непосредственно в системе и там же занимаются обработкой аудио. Отличительной чертой является обучаемый алгоритм, способный адаптироваться под особенности конкретного аудио- или видеоконтента.

YouTube

Если нет денег на вышеперечисленное ПО или нет возможности его установить, то на помощь придет YouTube с его нейросетью. Надо:

загрузить видеофайл с речью на хостинг,

дождаться его обработки,

потом открыть программу «Творческая студия»,

в ней найти пункт «Субтитры»,

выбрать язык для транскрибации и нажать на кнопку «Скачать» (скачается файл с субтитрами).

Для ручной транскрибации

Express Scribe Transcription Software

Дополнение к Microsoft Word, объединяющее текстовый редактор с видеопроигрывателем. Лишает пользователя необходимости «прыгать» между окнами и постоянно терять фокус. Приложение платное.

LossPlay

Проигрыватель, визуально напоминающий Winamp, с функцией вставки временных меток и глобальными горячими клавишами для управления воспроизведением контента. Например, можно, не покидая Word, остановить воспроизведение аудио или перемотать его на несколько секунд назад.

Транскрипция и транскрибация в чем разница. Смотреть фото Транскрипция и транскрибация в чем разница. Смотреть картинку Транскрипция и транскрибация в чем разница. Картинка про Транскрипция и транскрибация в чем разница. Фото Транскрипция и транскрибация в чем разница

oTranscribe

Аналог LossPlay от зарубежных разработчиков и распространяющийся по open-source лицензии. То есть бесплатно и с открытым исходным кодом. Тоже вставляет временные метки автоматически, поддерживает горячие клавиши для перемотки и экспорт в популярные форматы в духе markdown (.md) или rich-text (.docx).

Работа расшифровщиком

Сейчас работа расшифровщика не похожа на деятельность стенографисток прошлого века. Компьютеры помогают обходиться без диких сокращений и шифров. Да и работать чаще приходится с записью, а не с речью толпы ученых, перебивающих друг друга в реальном времени. Но свои сложности в этой деятельности тоже имеются.

Какие навыки должны быть у дешифровщика

Нужно быть внимательным к деталям. Перфекционизм в этой сфере идет на пользу. Заказчик платит за качественную расшифровку, он не заинтересован в тексте, транскрибированном только силами искусственного интеллекта.

Печатать нужно быстро, минимум от 70 знаков в минуту. Проверьте скорость своих пальцев с помощью тренажера перед трудоустройством.

Нужно идеально знать правила языка, с которым предстоит работать.

В тех случаях, когда придется работать с конфиденциальными данными (на бизнес-заседаниях), надо осторожничать и случайно не раскрыть засекреченную информацию.

Придется освоить специальные утилиты для упрощения транскрибации. Без них вы не будете конкурентоспособны.

Хороший слух, отличающийся способностью выудить даже речь дикторов, «проглатывающих» половину слов.

Подходит ли вам эта работа?

Надо оценить для себя соотношение плюсов и минусов профессии дешифровщика и на основании этого соотношения сделать выбор.

Из хорошего в работе транскрибатором стоит выделить гибкий график работы без строгих рамок. Требуется укладываться в дедлайн, но не работать в фиксированные часы. Для работы обычно хватает ПК, поэтому можно выполнять свои обязанности, не покидая постели. Сам процесс расшифровки «непыльный», не требует обучения и диплома.

Из плохого опытные транскрибаторы отмечают, что работать надо в основном с материалами низкого качества. В таких ситуациях уходит куча времени на попытки опознать сказанные слова и целые предложения. Встречается много узкой терминологии: если кругозор у вас не слишком широкий, придется много и усердно гуглить. Да и фриланс – это нестабильно: работы то в достатке, то ее нет вообще, а в области транскрибации еще и дикая конкуренция из-за низкого порога вхождения в профессию.

Как начать зарабатывать на транскрибации

Стать транскрибатором не очень сложно. Надо обзавестись необходимых оборудованием: компьютером средней мощности и качественно воспроизводящими звук наушниками (в идеале с шумоподавлением).

Транскрипция и транскрибация в чем разница. Смотреть фото Транскрипция и транскрибация в чем разница. Смотреть картинку Транскрипция и транскрибация в чем разница. Картинка про Транскрипция и транскрибация в чем разница. Фото Транскрипция и транскрибация в чем разница

Тем, кто будет записывать речь в реальном времени, понадобится еще и хороший микрофон для подкастов. После этого можно смело открывать фриланс-биржу и искать вакансии на «расшифровку» и «транскрибацию». Оставляем отклики, выполняем задачи. А чтобы перестать быть вне закона, регистрируемся как самозанятый через банк или приложение «Мои налоги».

Еще пара важных моментов для начинающих расшифровщиков

Работать дома не так легко, как кажется. Соблазн отвлечься на сериал огромный. Самодисциплина должна быть на уровне.

Это не прибыльно. За расшифровку аудио- и видеофайлов платят скромно. Средняя ставка 400-800 рублей за час контента. И если вы думаете, что это 800 рублей в час, то глубоко заблуждаетесь, ведь на расшифровку часа контента уходит до 4-6 часов.

Это временное пристанище. Чтобы расти, нужно будет учиться дальше и получать новые навыки, например навыки копирайтинга.

Где искать работу (для транскрибаторов) или расшифровщиков (для работодателей)?

Работа есть на фриланс-биржах в духе FL.ru, freelance.ru, weblancer и им подобных, на текстовых биржах типа etxt.ru, text.ru, advego.com. На общепринятых площадках для поиска работы тоже можно искать: это HH.ru, Workzilla, YouDo, Авито и т.п. Я дополнительно порекомендую finder.vc, хотя найти там подобные вакансии обычно намного сложнее.

Вместо заключения

Транскрибация – не золотая жила, вы не разбогатеете вмиг и не станете жить припеваючи, отдыхая на Мальдивах. Работать при этом придется очень много и работать надо будет кропотливо, со всей строгостью к себе и написанному тексту. Но это хороший переходный вариант для тех, кто только начинает работать на фрилансе или оказался в затруднительном денежном положении, не имея специальных навыков для заработка в сети.

Источник

Чем отличается транскрибация от транскрипции?

Постоянно развивающийся технический прогресс в свое время заменил живопись фотографией, прослушивание живой музыки магнитными, а позже и цифровыми записями. И даже письма, написанные от руки – уже редкость, затерявшаяся в миллионах «мейлов». Но в нашем динамичном мире не все получается заменить работой машин, аппаратов и компьютеров. Иногда человеческую работу не может выполнить никакой механизм. В частности воспринимать на слух речь и воплощать ее в текст на бумаге пока что не умеет ни одна машина. Поэтому транскрибация (а именно так и называется перевод аудио- или видео записей в текст) как вид работы пользуется сегодня большим спросом.

Что и зачем? Не спешите путать термин «транскрибация» с созвучной, например, «транскрипцией». Транскрипция – хоть и является также письменным воспроизведением слов, направлена на пояснение звучания каждого конкретного звука в слове. То есть задача транскрипции – обеспечить правильно чтение слова (зачастую, иностранного), передав графически запись его звучания для правильности произношения. А вот транскрибация – более обширный процесс, буквально означающий запись воспринимаемого на слух текста.

В последнее время транскрибация аудио в текст пользуется большой популярностью у людей, проводящих всевозможные семинары и вебинары. Удобно, правильно и эффективно, когда информация, выданная и полученная на них, имеет еще и текстовую интерпретацию. Кому-то это может понадобиться для научных работ, а кто-то воспринимает написанную или напечатанную информацию лучше, чем услышанную. С точки зрения контента информация, прошедшая такую обработку и воплотившаяся в текст, является уникальной, а значит и востребованной на просторах Интернета. Поэтому довольно часто на сайтах фрилансеров можно встретить предложения работы, в которых просят перевести в текстовый файл аудиозапись лекции, семинара, конференции и т.д.

Транскрибация аудио или видео файлов активно используется журналистами, в частности, когда они обрабатывают записанное в звуковом формате интервью. К ней прибегают авторы, когда начитывают свой текст на диктофон, а позже поручают сделать транскрибацию специалистам, чтобы получить непосредственно текст будущей книги.

Транскрибация имеет несколько видов:

Вакансия переводчика «из звука в текст» востребована, однако требует определенных навыков, умений и способностей.

Как видите, труд весьма кропотливый. И выполнить его может только грамотный профессионал, обладающий знаниями. А пока не будет изобретена идеальная программа-анализатор для транскрибации, только человек сможет справиться с этой пусть и механической, но такой необходимой работой.

Источник

Транскрибация: что это и как на ней заработать (Обзор + Личный опыт)

Не слушайте людей, которые говорят, что в интернете зарабатывать легко и просто. Я уже 7 лет в этой отрасли и знаю, о чем говорю.

Из статьи вы узнаете, что такое транскрибация и сколько на этом можно заработать денег. А также вас удивит, насколько это непростая и нудная работа.

Что такое транскрибация

Транскрибация – это умение преобразовывать голосовую информацию в текстовую.

Например. Вам дали аудио или видео запись, где человек что-то рассказывает. Ваша задача состоит в том, чтобы перевести голос в текст.

На первый взгляд, кажется, что ничего сложного в этом нет. Включил звук, запомнил пару предложений и записал в текстовый редактор.

В лучшем случае вам повезет, если выступающий говорит без разных: «бе», «ме» и других слов-паразитов. Как показывает практика, таких людей немного. Транскрибатор должен вырезать такие стоп – слова без потери смысла.

Но, иногда в диалоге участвуют два и более человек. Тогда задача усложняется. Нужно понять и не запутаться, кто и о чем говорит.

Случается и такое, что вам могут дать рабочий материал с плохим качеством звука. Тогда придется по несколько раз прослушивать одно и то же предложение, чтобы понять о чем идет речь.

Кому это нужно

Транскрибация нужна предпринимателям разных отраслей.

Бизнес-тренера проводят семинары и вебинары, затем отдают отснятые видео транскрибатору, который переводит все в текст, затем он передает материал редактору, который впоследствии из этого сделает книгу и отправит ее в печать.

Интернет-предприниматели используют такую технику для написания уникальных статей. Находят интересный ролик, отдают его на транскрибацию, а затем размещают у себя на сайте.

Все чаще стали встречаться и ютуб – блоггеры, которые пользуются услугами транскрибации для добавления к своим роликам субтитров.

Предприниматели постоянно записывают телефонные разговоры с клиентами, затем переводят их в текст и составляют из них скрипты и обучающие материалы для новых сотрудников.

Как видите, сфера применения широкая. Работы здесь целое поле, и она только прибавляется.

Кому подойдет такая работа

Если вы хотите зарабатывать на удаленной работе, но не знаете с чего начать, то транскрибация это то, что можно попробовать с первых дней без опыта.

Чтобы начать вам понадобиться:

Навык быстрого набора текста появится со временем. Это ускорит работу и повысит заработок за счет скорости выполнения задания.

Сколько можно на этом заработать

Пожалуй, для большинства это будет самая интересная часть статьи на тему транскрибации.

Час профессионала стоит 1 000 рублей. Минимальный объем работы от 20 до 45 минут. Кто-то берет 500 р. за 20 минут, а кто-то за 45 минут.

Все зависит от вашей репутации и положительных отзывов на площадке, где вы будете искать клиентов.

Когда у вас нет ни репутации ни отзывов, то цену придется ставить ниже, чтобы хоть как-то получить первые заказы. Например: за час работы брать всего 300 или 400 р.

Математика здесь простая. Вы все сами можете посчитать. Но как я уже говорил ранее, не стоит сильно радоваться.

Из-за того, что данная профессия не требует от человека каких-то уникальных навыков, то конкуренция здесь огромная. Зайдя только лишь на одну биржу, я насчитал более 1 000 объявлений людей, которые хотят заработать на транскрибации.

Новичкам очень сложно получать заказы, так как у них нет никаких преимуществ перед другими.

На обучающих курсах по удаленной работе горе-тренера любят рассказывать, как хорошо зарабатывать и отдыхать у пляжа, попивая сок. Не слушайте их, у них одна цель, продать вам мечту.

Как я заработал на транскрибации 0 рублей

Мне довелось посмотреть один из курсов по удаленной работе и я решил попробовать получить заказ на транскрибацию.

3 дня подряд я сидел у компьютера и мониторил объявления. Отправлял свои заявки на выполнение задания, но они доставались другим людям. Мои сообщения не работали.

Транскрипция и транскрибация в чем разница. Смотреть фото Транскрипция и транскрибация в чем разница. Смотреть картинку Транскрипция и транскрибация в чем разница. Картинка про Транскрипция и транскрибация в чем разница. Фото Транскрипция и транскрибация в чем разница

Скорее всего, заказчики смотрели в первую очередь на рейтинг и на количество отзывов. У кого выше эти показатели, тому и достаются заказы.

Я делаю также, когда ищу себе фрилансера. Сначала смотрю на его анкету и работы, затем принимаю решение – давать заказ или нет.

Это вовсе не обозначает, что у вас не получится заработать на транскрибации. Проявите креативность и терпение. Я просто предупреждаю вас, что легких денег не бывает и быть не может! Чем уникальнее ваш навык, тем меньше конкуренции вы встретите.

Это как профессия «грузчик». Навыков не требуется, работа тяжелая и мало оплачиваемая из-за того, что желающих всегда будет достаточно.

Если вы хотите освоить более прибыльную и творческую интернет-профессию, то обратите свое внимание на профессию копирайтер.

Где искать заказы

Если вы все-таки решили попробовать свои силы в удаленной работе, то вас можно назвать фрилансером. Все фрилансеры в первую очередь размещают свои анкеты на специальных биржах.

Список популярных фриланс – бирж, на которых транскрибатор найдет себе работу:

Первые две, самые крупные биржи. Легче всего получить заказ в третей и четвертой. Рекомендую зарегистрироваться на всех.

Внимательно посмотрите, как оформлены личные профили других фрилансеров. Сделайте свой профиль более привлекательным. Работодатели внимательно изучают их и в 90% случаев принимают решение работать с фрилансером или нет.

Разместите вакансию на бесплатных досках объявлений:

А также добавьте вакансию на сайты, которые помогают людям найти работу:

Не поленитесь и разместитесь везде, где только можно. Тогда шансы на получение заказов вырастут. Многие фрилансеры очень ленивы и размещают свои объявления только в самых крупных биржах, но есть и десятки мелких, где конкуренция значительно ниже! Используйте это преимущество в своих целях.

Плюсы и минусы профессии транскрибатор

В любой деятельности есть свои нюансы и детали. Эта профессия – не исключение. Здесь даже больше минусов, чем плюсов. Снимаем розовые очки и поехали!

Минусы:

Плюсы:

Пожалуй, это все плюсы. Если Вы знаете другие преимущества, то напишите их, пожалуйста, в комментариях ниже.

Программы для транскрибации

Транскрибация отнимает силы, время и энергию. Всегда хочется иметь под рукой программу, которая будет помогать переводить аудио или видео в текст.

Чтобы провести транскрибацию текста, придется включить звук, запомнить несколько слов, затем поставить на паузу и напечатать текст. Иногда придется не по одному разу перематывать и прослушивать одно и то же предложение. И между этим нужно еще переключаться с вкладки на вкладку. Как я уже говорил, что один час перевода может длиться до семи часов!

Есть три программы, которые пригодятся как новичку, так и бывалому фрилансеру.

1. Express Scribe Transcription Software

Программа работает на операционной системе Mac OS X и Windows. Имеется бесплатная и платная версия. Нас устроит бесплатная.

Минусы:

Плюсы:

2. LossPlay

Этот плеер для транскрибации подойдет новичкам, так как он прост и не требует никаких дополнительных настроек. Рассчитан плеер на работу с Microsoft Word.

Плюсы:

Минусы:

3. Голосовой блокнот Speechpad

Из названия сразу же становится понятно, что может этот сервис.

Блокнот позволяет переводить аудио в текст. Достаточно иметь микрофон и браузер Google Chrome. Включаете микрофон и начните проговаривать. Программа будет автоматически расшифровывать текст и записывать его.

Чтобы переводить видео, вставьте ссылку с Ютуба и нажмите кнопку «запись».

Плюсы:

Минусы:

Этих трех программ хватит, чтобы сделать транскрибацию намного быстрее, чем в ручном режиме. Но помните! Что ни одна программа не сделает за вас всю работу. Программы могут расслышать слова по-своему и вам обязательно придется за ними перепроверять, чтобы не допустить ошибок.

Вывод

Не самые легкие деньги зарабатываются на транскрибации. Еще раз повторю, что не слушайте тех людей, которые рассказывают вам о легких деньгах. Их здесь нет и не будет.

Возможно я вас сильно напугал, но все-таки советую не слушать меня, а взять и проверить все на своем опыте. Денег с вас за это не возьмут, а опыт вы получите. Если будете более настойчивы, то обязательно заработаете первые деньги!

Если вы интересуетесь удаленной работай и заработком через интернет, то подписывайтесь на мою новостную рассылку, там я делюсь своими доходами и расходами по бизнесу в интернете.

Источник

Что такое транскрибация и как на этом зарабатывать: обзор + личный опыт

Транскрипция и транскрибация в чем разница. Смотреть фото Транскрипция и транскрибация в чем разница. Смотреть картинку Транскрипция и транскрибация в чем разница. Картинка про Транскрипция и транскрибация в чем разница. Фото Транскрипция и транскрибация в чем разница

Слово транскрибация и транскрипция очень похожи, но про транскрипцию слышал каждый школьник, изучавший иностранный язык, а вот что транскрибация – это перевод устной речи в письменную, знают немногие, хотя явление распространено.

Итак, чтобы не было путаницы в созвучных понятиях, нужно запомнить:

Нельзя не упомянуть в данном контексте про стенографию. В режиме реального времени мы наблюдаем, как это явление уходит из нашей жизни.

Стенографией называют способ быстрой записи устной речи специальными знаками, а стенограммой – непосредственно такую запись или ее расшифровку.

Сейчас стенография практически не используется, она может пригодиться только для каких-то секретных мероприятий. На смену стенографии приходит транскрибация. Но вот что интересно, в обиходе результат расшифровки аудиозаписи продолжают называть стенограммой.

С терминологией определились, теперь будем разбираться с нюансами и подводными камнями работы транскрибатора, узнаем, можно ли таким способом заработать, где искать вакансии и кто вообще заказывает такие услуги.

Особенности транскрибации

Спрос на расшифровку и запись в виде текста звуковой информации, записанной на какой-либо носитель, появился вместе с изобретением диктофонов.

Транскрипция и транскрибация в чем разница. Смотреть фото Транскрипция и транскрибация в чем разница. Смотреть картинку Транскрипция и транскрибация в чем разница. Картинка про Транскрипция и транскрибация в чем разница. Фото Транскрипция и транскрибация в чем разница

Первый в мире фонограф (аппарат звукозаписи) изобрел Томас Эдисон в 1877 году. Эдисон создавал свое устройство, предполагая, что с его помощью будут записываться деловые переговоры.

С тех пор утекло много воды, диктофоны претерпели кардинальные изменения, но потребность в дешифровке аудиоинформации все также актуальна.

5 главных неприятностей

На первый взгляд занятие транскрибацией элементарно. Все писали диктанты на уроках русского, ничего сверхъестественного в этом нет – включаешь проигрыватель и записываешь звучащие предложения. Работа мечты!

Но у транскрибации нет ничего общего с диктантами. В обычной жизни никто, даже профессиональный лектор, не говорит так, как это делал ваш учитель.

Вот только часть неприятностей, с которыми сталкивается любой транскрибатор.

Невнятная речь спикера (т.е. говорящего человека)

Речь людей имеет массу дефектов и недочетов. В моем университете преподавал известнейший профессор, лучший в России специалист по русской литературе XVIII века, его имя настолько известно в кругу филологов, что не будем упоминать его всуе.

Так вот его лекции были настоящим адом на Земле. Никто из нас не понимал ни слова. У маститого ученого были практически все мыслимые проблемы с дикцией, к тому же он не выпускал папиросу изо рта, что не добавляло четкости его речи.

Конечно, не у всех такие грандиозные проблемы с речевым аппаратом, но люди могут говорить слишком тихо, невнятно, проглатывать окончания, жевать слова, сильно картавить или шепелявить, очень распространенная проблема для транскрибатора – чересчур высокий темп речи.

Нечитаемость текста, прямо передающего устную речь

Вы будете удивлены, но устная и письменная речь существуют по разным законам. Не будем углубляться в лингвистические изыскания, но стоит хоть раз написать подстрочник устного выступления, как пропасть между письмом и говорением станет очевидной и даже пугающей.

Некоторые заказчики требуют дословную расшифровку, но большинство хотят получить удобоваримый текст, так что транскрибатор обязательно столкнется с необходимостью редактуры того, что он услышал и набрал.

Чем больше народа участвует в беседе, тем сложнее расшифровка

Когда говорит один человек, к его речи привыкаешь, работа становится ритмичной. Интервью тет-а-тет тоже приятно транскрибировать, один спрашивает, второй отвечает, никто никого не перебивает – счастье!

Но с появлением третьего и последующих собеседников седых волос на голове у транскрибатора прибавляется, а нервных клеток, наоборот, становится меньше. Нет, не обладают наши люди искусством вести беседу, особенно полемическую.

Некачественная запись

Посторонние шумы очень затрудняют работу. К сожалению, качество присылаемых заказчиками записей часто бывает ниже среднего.

Невысокий уровень эрудиции транскрибатора

Вы можете быть прекрасным человеком, но при этом не знать каких-то элементарных и не очень элементарных вещей. Это беда дешифровщиков.

Среди заказов на транскрибацию часто попадаются лекции со специфической терминологией, беседы о предмете или о людях, о которых вы ничего не слышали, тренинги с массой англицизмов, а вы не знакомы с иностранными языками.

Из-за этого возникает масса ошибок, иногда очень смешных и обидных. Так появляется «книга Д.К. Мирона “Бокаччо”», «Трое в лодке, нищета и собака» и прочие ляпы.

Такие ошибки-ослышки имеют название – мондегрины.

Необходимый минимум навыков

Работа транскрибатором не требует каких-то специфических сложных знаний, но все же некоторые навыки будут необходимы для успешного освоения профессии на дому.

Для транскрибатора тайм-код – это точка или отрезок времени, в момент которого речь переводится в текст.

По сути, это маячки, расставленные в тексте для того, чтобы в нем было проще ориентироваться редактору. Требования к тайм-коду у заказчиков различаются – кому-то это принципиально важно, а кто-то о таком и не слышал.

Что приходится расшифровывать

Сколько заказчиков, столько и требований к транскрибатору. Цели у ваших клиентов могут быть разными – от полного дословного перевода с оставленными словами-паразитами и прочим мусором до краткой выжимки самой сути выступления.

Что же приходится транскрибировать? Обозначим наиболее часто встречающиеся виды работ.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *