sdl trados что это

Sdl trados что это

SDL Trados Studio 2021 – первая гибридная система автоматизации перевода, сочетающая полноценное настольное приложение и облачную среду для управления проектами и выполнения переводов.

Представляем обзор Studio 2021 в двух частях:

— часть 1 – новые возможности классического настольного приложения – SDL Trados Studio 2021;

— часть 2 – облачная среда перевода SDL Trados Live.

Часть 1: новые возможности SDL Trados Studio

Настройка автоматической локализации подстановочных элементов

Опытные пользователи знают, что Studio распознает такие элементы как даты, числа, время, единицы измерения и валюты (так называемые «подстановочные элементы») и автоматически локализует их при переносе из исходного сегмента в целевой с помощью функций Быстрая подстановка или Автозамена. Классический пример: при переводе с американского английского на русский в числах десятичный разделитель автоматически меняется с точки на запятую.

sdl trados что это. Смотреть фото sdl trados что это. Смотреть картинку sdl trados что это. Картинка про sdl trados что это. Фото sdl trados что это

Если переводимый сегмент отличается от сохраненного в памяти только подстановочным элементом, Studio считает такое совпадение 100%-ным и автоматически заменяет дату, время или число.

Иногда в документах встречаются нестандартные ситуации, связанные со спецификой работы заказчика или особенностями текстов, которые не позволяют Studio корректно определить подстановочные элементы. Например, при написании даты в качестве разделителя используется тире, а не наклонная черта. С настройками по умолчанию Studio распознает это как три отдельных числа:

sdl trados что это. Смотреть фото sdl trados что это. Смотреть картинку sdl trados что это. Картинка про sdl trados что это. Фото sdl trados что это

Новый механизм автоматической локализации Studio 2021 позволяет добавлять собственные шаблоны подстановочных элементов для четкого определения форматов дат, чисел, единиц измерения и валют.

sdl trados что это. Смотреть фото sdl trados что это. Смотреть картинку sdl trados что это. Картинка про sdl trados что это. Фото sdl trados что это

sdl trados что это. Смотреть фото sdl trados что это. Смотреть картинку sdl trados что это. Картинка про sdl trados что это. Фото sdl trados что это

Импорт/экспорт списков сокращений

Studio 2021 позволяет загружать и выгружать в файл списки переменных, сокращений и сокращений после порядковых числительных для дальнейшего использования с другими базами переводов.

Новые возможности поиска и фильтрации по тексту и спискам проектов и файлов

Поиск по тексту с помощью расширенного фильтра отображения 2.0

В Studio 2021 расширенный фильтр отображения объединен с фильтром отображения, созданным сообществом разработчиков.

С помощью обновленного фильтра можно, например, распознать цвета, присутствующие в документе, и отобразить сегменты, содержащие текст определенного цвета. А функция Обратный фильтр отобразит все сегменты, кроме соответствующих заданному критерию поиска.

Ранее этот фильтр был доступен как отдельное приложение, и мы уже подробно писали о его возможностях.

Поиск и фильтрация по спискам проектов и файлов

Возможности поиска и фильтрации появились в режимах работы Проекты и Файлы. Для проектов доступен фильтр по названию, заказчику и типу проекта: стандартный/однофайловый/облачный/GroupShare. В режиме Файлы осуществляется поиск по имени файла. Это помогает сориентироваться и найти нужное в длинных списках проектов и файлов.

sdl trados что это. Смотреть фото sdl trados что это. Смотреть картинку sdl trados что это. Картинка про sdl trados что это. Фото sdl trados что это

Поддержка новых форматов

Список поддерживаемых форматов файлов пополнился форматом YAML и почтовыми сообщениями.

sdl trados что это. Смотреть фото sdl trados что это. Смотреть картинку sdl trados что это. Картинка про sdl trados что это. Фото sdl trados что это

Дополнительные горячие клавиши

К рабочим областям среды перевода теперь можно перейти с помощью горячих клавиш.

Это применимо к областям Поиска по терминологической базе и Распознавания терминов, Расширенному фильтру отображения, Оценке качества перевода, Поиску конкорданс и Совпадению фрагментов.

Горячие клавиши задаютсяв Studio >> Файл >> Параметры >> Сочетания клавиш

Встроенный портал приложений

Просматривать и устанавливать приложения портала SDL AppStore и следить за выходом их обновлений теперь можно не покидая Studio с помощью встроенного портала приложений!

sdl trados что это. Смотреть фото sdl trados что это. Смотреть картинку sdl trados что это. Картинка про sdl trados что это. Фото sdl trados что это

Внутренний портал приложений

Администраторы в компаниях с собственным отделом переводов могут создать внутренний портал и размещать там общедоступные или собственные корпоративные приложения для Studio, одобренные ими для установки в компании.

Неограниченное число языков в версии Freelance

В SDL Trados Studio 2021 Freelance снято ограничение по числу поддерживаемых языков. При установке пользователям больше не придется выбирать 5 языков для последующей работы. Единственное ограничение – не более 3 целевых языков для одного проекта. Но самих проектов может быть сколь угодно много!

Сообщество пользователей

Перейти к форумам сообщества теперь можно непосредственно из интерфейса Studio 2021.

sdl trados что это. Смотреть фото sdl trados что это. Смотреть картинку sdl trados что это. Картинка про sdl trados что это. Фото sdl trados что это

Пользователи могут оформить обновление в нашем интернет-магазине или предварительно ознакомиться с SDL Trados Studio 2021, воспользовавшись 30-дневной тестовой версией.

Источник

Trados

ПОЛЕЗНЫЕ СОВЕТЫ ПО РАБОТЕ С СИСТЕМОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПАМЯТИ «TRADOS» / «SDL TRADOS»

См. также CAT-Tools/SDL Trados на английском языке в Wikibooks.

SDL Trados или «Традос» — система автоматизированного перевода, первоначально (с 1992 года) разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory (TM, накопитель переводов). Подробнее см. Trados. В России и других странах СНГ авторизованным реселлером решений SDL Trados является компания «Т-сервис».

Содержание

Общие вопросы [ править ]

Что нужно знать, чтобы начать работать с «Традосом» [ править ]

Как подключить лицензию на программу [ править ]

Проблема: После установки «Традоса» на компьютер модуль «Translator’s workbench» (Рабочее место переводчика) открывается только в демонстрационном режиме.

Как часто сохранять рабочий файл [ править ]

Рекомендуется сохранять новые версии рабочих файлов всякий раз по завершении каждого абзаца, чтобы в случае возникновения каких-либо проблем с файлом всегда можно было быстро вернуться к неиспорченной версии файла.

Как перевести сразу сто мелких файлов [ править ]

В SDL Trados есть утилита «Glue», которая склеивает много файлов в один для последующего перевода в «Tag editor», а после перевода снова расклеивает общий файл на исходные файлы.[1] или Mergefiles

Конспект по работе в SDL Trados Studio [ править ]

«Advance display filter» — закладка справа сбоку.

«File options» — для всех дальнейших переводов

«Check measurements» — нет смысла включать, так как Традос не понимает русскую систему.

CM = context match (последовательность предложений такая же)

Сразу сохранить после открытия документа.

Вопросы памяти переводов [ править ]

Память переводов [ править ]

Как устранить проблемы с импортом файла памяти [ править ]

Как включить функцию «Import» [ править ]

Проблема: Попытка импортировать присланный файл переводческой памяти оказывается невозможной, потому что в меню «File» функция «Import» выключена.

Решение: Необходимо вначале создать новую базу переводов или открыть какую-либо из существующих, куда программа смогла бы осуществить импорт файла. Тогда функция «Import» в меню «File» активируется.

Как совместить кодировки языков [ править ]

Как изменить неправильно присвоенную кодировку языка [ править ]

Проблема: При создании переводческой памяти был неверно задан исходный язык (или язык перевода), к примеру, EN-EN вместо EN-US.

Решение: При попытке подключить переводческую память к проекту «Традос» отказывается, указывая, что это не та языковая пара. Попробуйте сделать следующее:

Как очистить импортируемую память переводов от «неправильных» сегментов [ править ]

Проблема: Попытка импортировать присланный файл переводческой памяти оказывается невозможной, потому что «Традос» отказывается принять «неправильный» сегмент.

Решение: «Традос» может посчитать какой-либо сегмент памяти неправильным в случае, если в нём поле перевода пустое или содержит только символы, которые, по мнению «Традоса», не являются переводом. Проблема заключается в том, что всего лишь из-за одного такого сегмента «Традос» отказывается импортировать всю базу. Попробуйте сделать следующее:

Как работать с памятью переводов с истекшей датой использования [ править ]

Проблема: При попытке открыть присланную базу переводов программа выдаёт сообщение: «This translation memory has passed its „usable until“ expiry date. Please contact the database administrator.» (Эта память переводов превысила установленный срок её пригодности к использованию. Обращайтесь к администратору базы данных.).

Решение: Если база отказывается работать по указанной причине, ставите присланную базу под прошлой датой, затем экспортируете её, создаёте новую базу без всяких сроков и импортируете в неё присланную базу. После этого с базой можно работать.

Вопросы работы в Студио [ править ]

Как настроить языки на показ автоматом только нужной пары языков [ править ]

Проблема: При создании рабочего файла приходится всякий раз вручную выбирать нужный язык перевода (русский) из большого числа имеющихся языков.

Решение: Чтобы нужный язык подставлялся сразу при создании рабочего файла для перевода, надо зайти в меню «file» вверху слева, затем в выпадающем меню выбрать «Options», далее «Editor», далее «Languages» и там задать нужный язык перевода (как правило, «Русский (Россия)».

Как пользоваться функцией «поиск/замена» (find/replace) в «Традосе» [ править ]

Проблема: Надо заменить слово по всему тексту документа

Решение: Для замены какого-либо слова по всему тексту вполне можно пользоваться соответствующей обычной «вордовской» функцией (то есть без открытия и закрытия соответствующих «традосовских» сегментов). Но при этом надо не забывать при очистке (clean up) документа отмечать «птичкой» функцию «Обновить переводческую память» («Update TM»), иначе произведённые замены не отразятся в переводческой памяти, поскольку сегменты не открывались и не закрывались с сохранением их. При этом, если производимые замены касаются только текста перевода, то лучше до начала замен скрыть (hide) исходный текст.[3]

Как сделать очистку после завершения перевода [ править ]

Традосовский файл можно очистить двумя способами:

Как создать лог-файл [ править ]

Проблема: При попытке сделать очистку (CLEANUP) программа выдаёт ошибку (error 50104): «Folder does not exist, was moved or renamed» (Папка не существует, была удалена или переименована).

Решение: «Традос» записывает всю информацию о выполняемых действиях, переводах, чистке, импортировании «памяти» и т. д., в лог-файл (Log File). Это текстовый файл, обычно он уже существует. В противном случае его можно создать в какой-нибудь удобной папке. Рукомендуется поместить его в папке с «переводческой памятью», чтобы не терялся.

Лог-файл можно создать так:

Лог можно просматривать, открыв его в каком-нибудь простеньком текстовом редакторе (например, в «Блокноте»), либо открыв его в этом же диалоге (для этого вместо «Browse» нажмите на кнопку «View».

Как изменить разделитель списка [ править ]

Проблема: при попытке сделать очистку (CLEANUP), программа выдаёт ошибку (50016): Don’t use; as list separator in style name. Change in Control Panel/Regional Settings/Number. File skipped!

Как преодолеть отказ в обработке формата RTF [ править ]

Проблема: при попытке сделать очистку (CLEANUP), программа выдаёт ошибку (352575064): Can’t process RTF format.

Решение: Закройте окно очистки, поскольку надо прибегнуть к Макросу MS Word. Для этого нажмите комбинацию клавиш Alt+F8, затем выберите «(tw4winClean.Main)» и нажмите «Run». Другой способ: исходный файл сохранить в формате RTF, затем снова сохранить в формате Word.

Как устранить кракозябры, появляющиеся вместо кириллицы [ править ]

Проблема: Вместо кириллицы в базе переводов видны кракозябры.

Windows Registry Editor Version 5.00

[HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\Nls\CodePage] «1250»=»c_1251.nls» «1251»=»c_1251.nls» «1252»=»c_1251.nls» «1253»=»c_1251.nls»

[HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Windows NT\CurrentVersion\FontSubstitutes] «System,0»=»Arial,204″ «Fixedsys,0»=»Fixedsys,204″ «Small Fonts,0»=»Small Fonts,204″ «MS Serif,0»=»MS Serif,204″ «MS Sans Serif,0»=»MS Sans Serif,204″ «Courier,0»=»Courier New,204″ «Arial Cyr,0»=»Arial,204″ «Courier New Cyr,0»=»Courier New,204″ «Times New Roman Cyr,0»=»Times New Roman,204″ «Helv,0»=»MS Sans Serif,204″ «Tms Rmn,0»=»MS Serif,204″ «Arial,0»=»Arial,204″

«—досюда (обязательно оставляйте одну пустую строку в конце текста, но не в начале).

Как устранить проблемы с сегментами [ править ]

Как объединить или разделить сегменты, разбитые эдитором [ править ]

Проблема: Текст автоматически разбит эдитором на сегменты не так как надо, из-за чего из памяти не подставляется имеющийся перевод (SDL Trados Studio).

Обратите внимание, что при объединении сегментов в тексте перевода могут остаться пустые строки, которые в итоговом файле надо будет удалить вручную.

Как убрать исходный текст при закрытии сегмента [ править ]

Проблема: При закрытии сегмента должен оставаться только текст перевода, вместо этого программа выдаёт и исходный текст и текст перевода.

Как разблокировать сегмент при появлении фигурных скобок [ править ]

Проблема: В тексте перевода вдруг появляются две фигурные скобки: <>, после чего сегмент уже не закрывается и программа «зависает».

Решение: Две фигурные скобки появляются в случаях, когда либо из какого-то другого сегмента был вставлен текст вместе со знаком конца абзаца, либо была лишний раз нажата кнопка «Отменить действие», что привело к отмене одного из действий, выполняемых программой при разбитии текста на сегменты. Два возможных варианта действий:

Как разбивать сегмент принудительно [ править ]

Проблема: Workbench не даёт переводчику возможности самому определять границу сегмента.

Решение: Уве Шпренгарт (Uwe Sprengart) предложил решение этой важной проблемы и любезно разрешил опубликовать его. Решение заключается в создании макроса, как указано ниже. Если Вы не знаете, как добавить макрос в Word, то в этом поможет www.nla.gov.au/kinetica/download/requestmacro.doc в отношении Word 2003 и более ранних версий. [1]

Sub DefineAndOpenSegment()
‘ Macro by Uwe Sprengart

If Selection.Range = «» Then Exit Sub
Application.Run
MacroName:=»TemplateProject.tw4winProtection.tw4winKeyEditCut»
With ActiveDocument.Bookmarks
.Add Range:=Selection.Range, Name:=»Start_TU»
.DefaultSorting = wdSortByName
.ShowHidden = True
End With

Application.Run MacroName:=»TemplateProject.tw4winOpenGet.Main»
Application.Run MacroName:=»TemplateProject.tw4winGetTranslation.Main»
End Sub

Как избежать разбивки одного предложения на два сегмента после сокращений с точкой в середине предложения [ править ]

Проблема: Trados разбивает одно предложение на два сегмента после сокращений «г.», «ул.» и т. п., встречающихся в середине предложения в ИЯ.

Решение: Чтобы TRADOS не разбивал сегменты после таких сокращений как «г.», «ул.», «пр.» и т. п., надо щёлкнуть на памяти переводов правой кнопкой мыши, в выпадающем меню выбрать «Settings», затем выбрать «Language resources», затем — «Abbreviation list» и внести в этот список указанные сокращения под рубрикой «Русский язык». Тогда программа будет распознавать их как сокращения и перестанет разбивать сегменты на них.

Как сделать так, чтобы «Традос» не менял шрифт (форматирование) при открытии сегмента [ править ]

Проблема: Иногда при работе в Workbench с вордовским текстом, когда открывается сегмент, внезапно меняется тип шрифта на Times New Roman или меняется другое форматирование (текст выделяется жирным или курсивом).

Решение: В большинстве случаев проблема заключается в неправильном исходном форматировании текста, а именно — в неверном назначении стилей для текста. Дело в том, что при закрытии сегмента «Традос» и Word пытаются восстановить исходное форматирование текста, руководствуясь назначенным стилем. Для проверки назначенного стиля, надо выделить фрагмент текста и нажамть Control + Space (пробел). Если при этом показывается форматирование, отличное от заданного для всего текста, то нужно создать новый стиль. Для этого надо:

Теперь всякий раз, когда при открытии сегмента меняется форматирование, необходимо назначать этот новый стиль для текста. [2]

Другим решением является использование бесплатной программы Open Office (www.openoffice.org):

Как устранить проблемы с показом панелей инструментов [ править ]

Как восстановить панель инструментов Trados в MS Word [ править ]

Проблема: В MS Word в верхнем меню исчезла панель инструментов «Традоса» (речь идёт о работе в устаревшей SDL Trados 2006).

Вначале проверьте, не скрыта ли эта панель. Для этого щёлкните правой кнопкой мыши на пустом месте в верхнем меню MS Word и в появившемся ниспадающем меню выберите «TW4Win».

Если после этого панель инструментов Trados не появится, то можно ещё предпринять следующие действия.

1. Запустите MS Word с настройками по умолчанию из командной строки с параметром /a. Для этого наберите «winword.exe /a» и нажмите Enter (Ввод). После чего закройте программу, запустите MS Word как обычно и проверьте, вернулась ли панель.

2. Скопируйте файл под названием «trados7.dot» из папки Templates («C:\Program Files\SDLInternational\T2006\TT\Templates») и вставьте его в папку STARTUP («C:\Documents and Settings\”имя пользователя”\Application Data\Microsoft\Word\STARTUP») и перезапустите MS Word. Не забывайте, что папка Application Data может быть скрыта и не отображаться. В таком случае зайдите в «Мой компьютер –> Сервис –> Свойства папки» и на вкладке «Вид» в нижней части списка выберите пункт «Показывать скрытые файлы и папки», нажмите «ОК»).[5]

3. В MS Word войдите в меню «Сервис –> Шаблоны и надстройки» и нажмите кнопку «Добавить», найдите файл «trados7.dot» в папке Templates («C:\Program Files\SDL International\T2006\TT\Templates») и перезагрузите MS Word.[6]

В результате одного из трёх описанных вариантов действий панель инструментов Trados должна появиться.

Как вставить панель инструментов Multiterm в MS Word [ править ]

Проблема: В MS Word отсутствует панель инструментов Multiterm (речь идёт о работе с SDL Trados 2006).

Зайдите в MS Word в меню «Сервис/Шаблоны и надстройки» (Tools/Templates and Add-ins), нажмите добавить и через проводник найдите файл «MultiTerm.dot» (путь: C:\Program files/Trados/MultiTerm/Templates). Добавите этот шаблон, и панель инструментов Multiterm появится.

Как переводить комментарии в текстах в MS Word 2007-2019 [ править ]

Проблема: В исходном сегменте виден выделенный жёлтым комментарий, которого нет в сегменте перевода.

Вопросы работы с базой терминов (Termbase) [ править ]

Как создать базу терминов из словаря терминов [ править ]

Проблема: Есть глоссарий терминов в формате MS Word, надо перевести его в формат традосовской базы терминов (Termbase).

Решение: Методика подробно и наглядно описана тут.

Как сверить исходный текст с существующей базой терминов (Termbase) [ править ]

Проблема: Надо в исходном тексте для перевода определить, какие термины из него есть в базе терминов (Termbase)?

Как сделать, чтобы подтягивались термины из базы терминов (Termbase) [ править ]

Проблема: При работе в «Студио» в какой-то момент перестали подтягиваться термины из базы терминов (Termbase) и в окошке «Term Recognition» (Распознавание терминов) постоянно появляется надпись «No results available» (Нет результатов).

Как сделать так, чтобы показывались и двухбуквенные аббревиатуры [ править ]

Проблема: При переводе из базы терминов не подтягиваются двухбуквенные аббревиатуры, хотя они точно есть в базе.

Решение: В выпадающем меню «File» вверху слева выбрать «Options», далее «Language pairs», далее «All language pairs», далее «Termbases», далее «Search settings», найти в списке «Enable recognition of two-letter terms» и поставить там галочку.

Вопросы работы в «Тэгэдиторе» [ править ]

Как переводить файлы в формате «Excel» с помощью «Традоса» [ править ]

Как подставить символы в «Тэгэдиторе» [ править ]

Проблема: Не ставится «неразрывный» пробел при переводе в «Тэгэдиторе».

Решение: Сделать «неразрывный» пробел можно набором комбинации клавиш: SHIFT+CTRL+ПРОБЕЛ или ALT+0160.[7]

Набор некоторых других часто встречающихся символов:

Способ ввода символа с клавиатуры в Windows узнаётся с помощью таблицы символов. Открыть таблицу символов (меню Пуск — Программы — Стандартные — Служебные — Таблица символов) и выбрать нужный символ в окне «Таблица символов». При этом в нижней строке окна слева отобразится значение символа в кодировке Юникод, а справа — сочетание клавиш символа (если оно назначено в системе). К примеру, символу параграфа соответствует сочетание Alt+0167.

Источник

CAT-программа это среда автоматизированного перевода, помогающая переводчику делать работу быстрее и надёжнее на основе собственных навыков переводчика и встроенных в программу алгоритмов. Сегодня основные функции данной CAT-программы можно разделить на 3 вида: ускорение перевода; контроль качества; организация и стандартизация работы. Подробнее о каждой из них:

1. Ускорение перевода

При непосредственном переводе файлов в программе её встроенный алгоритм запоминает перевод тех фрагментов, с которыми работал человек, и накапливает результаты прошлых переводов, сделанных человеком, в специальном файле, который создаётся и воспринимается именно CAT-программой. Этот файл называется база памяти переводов, или ТМ (translation memory). При переводе новых файлов программа будет сопоставлять фрагменты нового оригинала с прошлыми выполненными Вами работами и на основе базы памяти переводов будет либо предлагать вам прошлые варианты вашего перевода похожих фрагментов текста, либо вовсе автоматически заполнять за вас фрагменты перевода, если найдёт в памяти полностью совпадающие переводы таких фрагментов, уже сделанные вами ранее. Кроме того, алгоритм программы позволяет автоматически распространять единожды сделанный перевод фрагмента текста на все остальные фрагменты, полностью совпадающие с переведённым. Это удобно при работе с типовыми документами, содержащими множество «дежурных» фрагментов, например, юридическими или бухгалтерскими.

2. Контроль качества

Алгоритм программы содержит несколько уровней контроля качества и повышения надёжности работы переводчика. Прежде всего, программа разбивает весь текст перевода на сегменты и представляет рабочую среду в две колонки – исходную и целевую, что уже не даёт ускользнуть от внимания переводчика никакому фрагменту текста оригинала. Более того, программа не даст неправильно прописать числа, суммы, значения параметров и другие фрагменты текста, не подлежащие переводу – инструментарий программы позволяет за минуты найти все такие фрагменты, выделить их, скопировать как есть в сегменты перевода и заблокировать, чтобы полностью исключить их потерю или изменение. Что же касается непосредственно перевода, то здесь доступны такие же средства проверки правописания, как и в новейших версиях MS Word, доступна кроме того и встроенная особая функция проверки сегментов, которая не даст упустить неподтверждённые фрагменты перевода, неполный перевод фрагментов текста или неправильную расстановку элементов форматирования. Все эти возможности направлены на то, чтобы в конечном итоге получить текст перевода в таком же формате, в каком представлен оригинал, включая только лингвистические изменения (перевод самого текста), и не более. Наконец, такие программы, как Trados, имеют встроенную функцию редактирования, аналогичную функции в MS Word, что позволяет штатному редактору удобно и наглядно вносить правки в проверяемый перевод.

3. Организация и стандартизация работы

Среда автоматизированного перевода позволяет привести работу по переводу самых разных письменных материалов к надёжным и удобным стандартам. Все задания по переводу, находящиеся в вашем ведении, сохраняются в единую картотеку программы и представляются как отдельные проекты, содержащие переводимые файлы и вспомогательные подключённые ресурсы (основные и проектные базы памяти переводов, терминологические базы). Картотека позволяет фильтровать ваши задания по их состоянию: новые задания, задания в процессе выполнения, завершённые архивные задания. Также, на уровне переводимых файлов вы всегда можете видеть статистику по самому файлу и статистику перевода: прогресс перевода в процентах и в словах, символах; сведения о степени совпадения информации в переводимом файле с имеющимися базами памяти переводов, помогающие оценить трудоёмкость предстоящей работы. Наконец, на уровне редактора (уровень непосредственной работы по переводу отдельных сегментов) программа предусматривает возможность массового поиска, выбора, фильтрации сегментов, что поможет вам быстро найти сегменты с нужным состоянием перевода: непереведённые вовсе, неподтверждённый перевод, черновой перевод, в котором вы сомневаетесь, утверждённый перевод, проверенный вами повторно и не вызывающий сомнений. Встроенная в программу система постановки задач для каждого проекта и каждого файла в нём позволяет систематизировать действия с любыми материалами в вашем ведении, выстроить в конечном итоге быструю и отлаженную работу с любым заданием по письменному переводу текстовых материалов.

Этапы работы переводчика в SDL Trados

Как было обозначено ранее, SDL Trados представляет любой переводимый файл в специальном формате: вся текстовая информация файла разделяется на сегменты (размером, как правило, от 1 фразы до 1-2 предложений) и представляется в 2 колонки – сегменты оригинала слева и сегменты перевода справа.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *