с днем рождения по абхазски как сказать
С днем рождения по абхазски как сказать
Гимн молодежи Абхазии:
Ҳаҧсадгьыл Аҧсны ҳара ҳтәыла
Ҳазмоу гәыбылроуп ҳаибаркны
Аҭынчразы уҵеицәа ҳаидгылан
Ҧхьаҟа ҳнеиуеит ҳбыираҟ лаша кны
Шәаҳхашҭуам ҳашьцәа афырхацәа
Ахақәыиҭреи ахьыҧшымреи ҳзаазгаз
Аҭоуба шьҭаҳҵоит шәҿаҧхьа
Ҳшанымҵуа уыи амҩа иаҳшәырбаз.
[Ҳаҧсадгьыл Аҧсны ҳаҧсҭазаара
Ҳадгьыл ҳаҧсы зыҿҳәароу
Ҳныхақәа рымч ҳа ҳмазара
Доуҳала ҳаҧсадгьыл зыхьчо.] 2р
Ҳцоит ахьыҧшымра мҩала
Уыи амҩа ҳацәхьаҵуам бзанҵы
Ҳамч, ҳдырра, иеизаагап ҳалшара
Ҳаҧсадгьыл иазаҳкып ҳаҧсы.
Шәаҳхашҭуам ҳашьцәа афырхацәа
Ахақәыиҭреи ахьыҧшымреи ҳзаазгаз
Аҭоуба шьҭаҳҵоит шәҿаҧхьа
Ҳшанымҵуа уыи амҩа иаҳшәырбаз.
[Ҳаҧсадгьыл Аҧсны ҳаҧсҭазаара
Ҳадгьыл ҳаҧсы зыҿҳәароу
Ҳныхақәа рымч ҳа ҳмазара
Доуҳала ҳаҧсадгьыл зыхьчо.] 3р
Перевод на русский:
Родина наша Абхазия, наша страна
Душевное чувство нас объединило
Ради мира твои сыновья мы сплоченно
Вперед идем с нашим светлым знаменем
Не забудем вас наших братьев-героев
Свободу и независимость нам давших
Клянемся перед вами
Что не сойдем с указанного нам пути
Наша родина Абхазия, наша жизнь
Наша земля, которую мы лелеем
Наших святынь сила, наше богатство
Волшебным образом защищающая нашу родину
Идем дорогой независимости
Никогда не сойдем с этого пути
Силы, знание и способности объединив
Посвятим себя нашей родине
Не забудем вас наших братьев-героев
Свободу и независимость нам давших
Клянемся перед вами
Что не сойдем с указанного нам пути
Наша родина Абхазия, наша жизнь
Наша земля, которую мы лелеем
Наших святынь сила, наше богатство
Волшебным образом защищающая нашу родину
Малый разговорник №1
Малый разговорник №2
1. Иухьӡеи? (Иухьӡузеи?) Сара Мышә сыхьӡуп.
Как тебя (м.р.) зовут? Меня зовут Мышв.
2. Ибыхьӡеи? (Ибыхьӡузеи?) Римма сыхьӡуп.
Как тебя (ж.р.) зовут? Меня зовут Римма.
6. Уаб ихьӡузеи (Ихьӡеи)? Саб Алхас ихьӡуп.
Как зовут твоего отца? Моего отца зовут Алхас.
7. Иух’ыҵуеи? Жәа-с’ықәс’а сх’ыҵуеит.
Сколько тебе лет? Мне десять лет.
8. Заҟа с’ықәс’а бх’ыҵуеи? Ҩажәи акы с’ықәс’а сх’ыҵуеит.
Сколько тебе лет? Мне 21 год.
9. Уабац’о? Сара аҩныҟа сц’оит.
Куда ты (м.р.) идешь? Я иду домой.
10. Бабац’о? Сара акино ахь сц’ауеит.
Куда ты (ж.р.) идешь? Я в кино иду.
12. Исҳәо баҳауама? Моумо (мап) исаҳаӡом.
Ты (ж.р.) слышишь что я говорю? Нет, не слышу.
13. Иаҳҳәауа еилысәкаауама? Исәҳәаз ц’қьа иаҳҙеилмыргеит.
Вы понимаете что мы говорим? Мы не совсем разобрали, что в сказали.
14. Сара аҧҫуа бызшәа бзиа избоит.
Я люблю абхазский язык.
16. Аҧара бымоу? Аҧара умоу? Аҧара сәымоума?
Ты (ж.р.) деньги имеешь? Ты (м.р.) деньги имеешь? Вы имеете деньги?
17. Беилагама? Уеилагама? Сәеилагама аҽадақәа?
Ты сошла с ума? Ты сошел с ума? Вы сошли с ума ослы?
18. Иҩыза дима аҩныҟа дц’еит.
Он пошел домой вместе со своим другом.
19. Аурыс сәақәа ирацәаны издыруеит.
Я знаю много русских песен.
20. Аҵәа усҭ. Акалам бысҭ. Аҩыгақәа сәысҭ. Ашәҟәы усҭеит.
На (м.р.) яблоко. Держи (ж.р.) ручку.Возьмите ручки. Держи (м.р.) книгу.
21. Акаламқәа умазар саргьы акы сыуҭароуп.
Если у тебя есть ручки, ты должен и мне дать одну.
22. Иац’ы ателевизор сах’әаҧшуан.
Вчера я смотрел телевизор
23. Иахьа ампыл сас’уеит.
Сегодня я играю в футбол.
24. Уаҵәы аусурахь ҳц’ап.
Завтра мы пойдем на работу.
25. Аҧара рацәаӡаны иҫимазгьы игәы ҭынчмызт.
Хотя у него и было много денег, он был неспокоен.
Как меня абхазскому языку учили
Похоже, у меня складывается продолжение к старому, 15-тилетней давности эссе «О языках», но в юмористическом ключе. Вот, не знал, что обладаю этим чувством. Впрочем, об этом судить не мне, а читателям.
Продолжаю байки на тему «Как хорошо знать хоть один иностранный язык!».
КАК МЕНЯ АБХАЗСКОМУ ЯЗЫКУ УЧИЛИ
Раз, поздно ночью, в году так девяносто пятом прошлого века прошлого тысячелетия, после доброго дня рождения у приятеля его водитель вез меня к дому от «Речного вокзала» до «Царицыно». Мотор заглох. Пришлось решать проблему самому. Второй час ночи. Метро закрыто. Ловлю такси. Останавливается частник, открывает дверь. Заглядываю.
За рулем лицо восточной национальности – мужчина моих лет, серьёзный: – Куда?
Я уточняю: – Простите, уважаемый, я понимаю, ночь… Но у меня всего пятьсот рублей!
Мне повторное приглашение: – Садитесь! Я в аэропорт Домодедово. Поеду через Видное, нам по пути. Не скучно будет. Боюсь уснуть за рулём!
Сажусь, здороваюсь:
– Ассалам алейкум!
Водитель глянул на меня, ответил:
– Валейкум салам!
Помолчал с минуту, потом сказал:
– Салам, он салам и есть! Хорошо. Только я не перс, не азербайджанец.
Я понял, допустил ошибку, поправился:
– Барев дзес, мелик-джан! – Здравствуйте вам, князь!
Водитель улыбнулся, уже весело глянул на меня и ответил:
– Барев, барев, матагхным! – Здравствуй, здравствуй, дорогой. Только я не армянин!
Я понял, человек за рулем на доброй ноте поддерживает беседу. Беседа, так беседа. Нам сорок километров по ночной Москве ехать, развлечься не мешает! Решил продолжить в том же ключе:
– Гамарджобат, генацвале! – Добрый день, дорогой!
Мне в ответ:
– Гамарджобат, мэгобари! – Добрый день, друг. Правда, сейчас не день, а ночь, и я не грузин!
Рассмеялся. Спросил:
– Вы какой национальности, уважаемый?
Отвечаю:
– Китайский шпион. Как вы сразу не распознали?
Мне:
– Как в полутьме разберешь, если вы на китайском не здоровались! Если серьезно, откуда такие знания? Я понимаю, сейчас «салам алейкум» в Москве все знают. С «барев тес» сложнее, а уж «гамарджобат» с грузинским акцентом, это надо в Грузии побывать и у хороших друзей погостить!
Отвечаю:
– Служил и в Средней Азии, и на Кавказе. Военный журналист. Много ездил, общался. Конечно, хотел бы свободно говорить на всех языках, чтобы читать книги… Увы!
Мне:
– Не беда! И приветствие на родном языке собеседника – уже знак глубокого уважения к его национальности, к его культуре! Однако, вы только это знаете?
Пришлось выдать на скорости по-туркменски:
– Мен туркменче дилими орян говы билья. – Я туркменский язык хорошо знаю… и т.д.
Водитель аж рот раскрыл от удивления:
– А еще на каком-нибудь?
Продолжаю:
– Зе тайгер из оунли э биг кят, бат олл оф зе кятс ар эфрейтед воте! – Тигр только большой кот, но все кошки боятся воды!
Водитель в знак одобрения похлопал рукой по своему колену, попросил:
– Теперь на грузинском, что-нибудь!
– Где же ты, моя Сулико?!
– Нет, нет, на грузинском!
– На грузинском? Давно в Грузии не был, лет двадцать… Все забыл, кроме одного слова: хванчкара!
Водитель обрадовался:
– Еще!
– Если вспомните десять слов на грузинском – везу бесплатно!
Думаю, знаю больше. Стал вспоминать:
– Хванчкара, хинкали, Саперави, Киндзмараули, Цинандали…
Водитель смеется, подбадривает:
– Замечательно, ещё, ещё!
Продолжаю:
– Харчо, сациви, чахохбили!
Я задумался, потом выдал:
– Гвелешапи! – Змей!
Водитель удивился:
– С вином и кухней – мне понятно, а гвелешапи не каждый знает! Принимаю. Девять слов есть! Давайте последнее, и едете бесплатно!
Я обиделся:
– Добрая беседа с хорошим человеком на деньги не ведется! Ничего более вспомнить не могу. Проиграл!
Водитель:
– Я не хотел вас обидеть. Ну, вспомните, вы же знаете больше.
Отвечаю:
– Иосиф Виссарионович!
Водитель хлопает в ладоши, смеется:
– Принято!
Потом говорит серьезно:
– Я абхазец.
Я кивнул:
– Будем знакомы. Вот где не пришлось побывать. И абхазского языка не знаю, ни одного слова!
Водитель продолжил:
– Давно я по душам с хорошим человеком не разговаривал. Нам бы в горах посидеть вечерком, шашлык приготовить, поговорить обо всем на свете… Жаль, что у нас не были. Но это поправимо. Как вы думаете?
– Все в руках Всевышнего, – отвечаю. – Наше будущее, наши пути-дороги только Ему известны!
Водитель сунул руку в карман, вынул и положил на приборную доску бумажку в сто долларов:
– Не поверю, чтобы такой человек не знал ни одного слова по-абхазски! Вспомните и скажите – сто гринов ваши!
Я отмахнулся:
– Нет, так не пойдет. Я абхазского языка не знаю, и ста долларов на «алюм» (ставка) у меня нет!
Водитель упорствует:
– Эта сделка односторонняя. Я учреждаю приз! Говорите!
– Приз не приз, но нельзя вспомнить то, чего не знаешь!
Поехали молча. Я понял, моему водителю стало несколько обидно за себя, за свою родную Абхазию, за то, что встретился ему грамотный, вроде, человек, который знает и Туркменистан, и Грузию, и Армению, но ни слова по-абхазски…
Вдруг меня осенило. Само собой выскочило:
– Фазиль Искандер!
Водитель от неожиданности врезал по тормозам. Мы остановились.
Мужчина повернулся ко мне. Молчал, будто приходил в себя. Я тоже держал паузу.
Абхазец взял с полки купюру и сунул её в нагрудный карман моего пиджака. Сказал:
– Лучших слов на абхазском и сказать нельзя. Я сам тоже Фазиль, мы с Фазиль Искандером из одного села Чегема! Читали его книгу «Сандро из Чегема»?
– А говорили, ничего об Абхазии не знаете. Дай Бог каждому! Спасибо, дорогой, уважил!
Пожал мне руку. Мы тронулись дальше.
Водитель некоторое время молчал, покачивал головой, чему-то улыбался. Снова обратился ко мне:
– Скоро приедем. Я успею вас нескольким словам научить. Никогда не забудете. Может пригодиться.
Я заинтересовался:
– Слушаю!
– Есть в абхазском языке одна особенность. К словам приставляется буква «а». Например, на русском – магазин, на абхазском – а-магазин, на русском – базар, на абхазском – а-базар!
Я тоже развеселился:
– А-машина, а-шофёр!
Водитель рассмеялся:
– Первый урок на отлично. Сейчас научу одной фразе, никогда не забудете. В свои двадцать лет я уже работал таксистом в Сухуми. По-русски почти не говорил. Стоял как-то ранним утром у гостиницы, ждал клиента. Выходит почтенный человек при галстуке с портфелем. Русский. В командировку приехал. Я и спрашиваю: – «Ибацу бара?»…
Русский остановился, покраснел, переспрашивает: – «Чего пора?!».
Тут мне один из наших дал подзатыльник. Клиент сел в другую машину. А я всего-навсего спросил по-абхазски: «Поедем куда?»!
Мы остановились у моего подъезда. Я положил на полку доллары. Водитель понял, это окончательно. Распрощались крепким рукопожатием. Увы, других слов на абхазском до сих пор так и не выучил. Зато Фазиль Искандера время от времени на русском с большим удовольствием перечитываю.
Владимир П.Паркин.
11 апреля 2013 г.
Москва.
Итабуп и не только: особенности абхазского этикета
Бадрак Авидзба, Sputnik
Откуда взялся «иҭабуп»
Историк, этнолог Валерий Бигуаа считает, что слово «иҭабуп» может быть связано с именем божества грома и молнии древних хаттов (народ, населявший страну Хатти в центральной и юго-восточной части Анатолии в период 2500—2000/1700 г. до н. э. — ред.) Тару.
«Возможно, что в имени божества Тару выпала буква «р» и появилось окончание «буп». Абхазы как этнос состоялись на Кавказе, но до этого были выходцы из Малой Азии, которые переселились сюда. Здесь и до этого жили люди, трудно сказать, говорили они на абхазском или нет, скорее, нет. Произошла ассимиляция, местное население стало говорить на языке родственных хаттов, переселившихся в Абхазию. Переселившиеся «принесли» с собой бога Тару. И в русском языке слово «спасибо», как вы знаете, связано с богом (спаси бог)», — отмечает ученый.
Валерий Бигуаа считает, что имя бога плодородия и покровителя домашнего скота Аитара может быть связано с древнехаттским богом Тару.
Этнолог Марина Барциц отмечает, что абхазское «иҭабуп» созвучно слову «ҭоуба» (клятва – ред.).
«Слово «ҭабуп», видимо, было близко к выражению вечной обязанности, признательности, клятве в верности. Таким образом, благодарящий оказывался в позиции зависимости. А это уже создает напряжение между полюсами — благодетелем и облагодетельствованным. И самый лучший выход отражен в абхазо-адыгской формуле: «Сделай добро и брось в воду» («Абзиа уны аӡы иаҭ»).
В книге «Заимствованная лексика абхазо-адыгских языков» Шагиров пишет, что адыгское и абхазское слово «спасибо» заимствовано из турецкого языка и переводится как почтение, уважение, поклонение.
Кому и как говорят «иҭабуп»
У абхазов во все времена было принято благодарить людей за оказанное внимание, подарок или отклик на просьбу. Однако абхазы не всем говорят спасибо, отметил этнолог Валерий Бигуаа.
«Абхазы не благодарят близких людей. К примеру, если двое дружат, и если один из них сделал другому что-то хорошее, а тот, кому оказано внимание, скажет спасибо, в ответ он услышит: «Уареи сареи иҭабуп ҳабжьоума?», то есть «Между нами разве есть спасибо?», — сказал этнолог.
У абхазов не принято говорить спасибо также между членами одной семьи и близкими родственниками.
«Между отцом и сыном, между братьями, сестрами не используется это слово, так как это считается не по-абхазски, считается, что делать что-то хорошее — это само собой разумеющееся, не требующее никакой благодарности близкого человека. В других странах, например, европейских, принято благодарить даже самых близких людей», — отмечает Валерий Бигуаа.
Как обойтись без «иҭабуп»
Одной из особенностей абхазского этикета является то, что люди могут благодарить друг друга, не используя традиционное слово «спасибо».
Русско-абхазский разговорник
Внимание: теперь доступно бесплатное мобильное приложение для Android
На русском | На абхазском |
я | сара’ |
отец | аб |
мать | ан |
Друг (Друзья) | Аю́за (Аю́зчва) |
Друзья, коллеги | Аю́зчва |
Да | А́ай |
раньше, когда-то | а’нкьа |
пока еще | макьа’на |
сегодня | иахьа’ |
солнце | а’мра |
день; погода | амш |
море | амшы’н |
сердце | агә ы’ |
голова | ах ы’ |
в (послелог) | ахь |
хороший | абзи’а |
Август | На׳нхуамза |
Английский язык | Англы׳з бызшва׳ |
Аплодисменты | Анапэ׳йнкяра |
Армянин | А׳швамахь |
Архангел | Апааимба׳р |
Девушка | Апхю́зба, атыпха́ |
Абазин | А׳швуа (аба׳за) |
Абхаз | А׳псуа |
Абхаз родился в Абхазии | А׳псуа дахи׳з Апсно׳уп |
Абхазия | Апсны׳ |
Абхазская арфа | Аю׳маа |
Абхазские виноделы | А׳псуа ю׳катзаючва |
Абхазские песни | А׳псуашвакуа |
Абхазские танцы | А׳псуа куаша׳ракуа |
Абхазский народ | А׳псуа жвлар |
Абхазский язык | А׳псуа бызшва׳ |
Ансамбль песни и пляски | А׳швахуарэй а׳куашарэй ранса׳мбль |
Абхазский язык | А́псуа бызшва́ |
На русском | На абхазском |
А как вас зовут? | Швара׳ ишвы׳хьдзи? |
А как твоя фамилия? (м.) | Уара׳ иу׳жвлэй? |
А как твоя фамилия? (ж.) | Бара׳ ибы׳жвлэй? |
А как тебя зовут? (м.) | Уара׳ иу׳хьдзи? |
А как тебя зовут? (ж.) | Бара׳ ибы׳хьдзи? |
Если это возможно, хотел бы узнать твоё имя и фамилию | Икало́зар, у́хьдзи у́жвлэй эйлы́скаар стахы́н |
Знакомьтесь | Шэйбады́р |
Знакомьтесь, это мой друг | Шэйбады́р, ари́ сара́ съю́за йоуп |
Да, я её прекрасно знаю | А́ай, сара́ уи ибзи́аны дызды́руэйт |
Давай познакомимся | Хайбады́рп, икало́зар |
Давай познакомимся (обращение к мужчине) | Уаа́й, хайбады́рп |
Давай познакомимся (обращение к женщине) | Баа́й, хайбады́рп |
Давайте познакомимся | Шаа́й, хайбады́рп |
На русском | На абхазском |
Добро пожаловать! (обращение к мужчине) | Бзи́ала уаабэ́йт! |
Добро пожаловать! (обращение к женщине) | Бзи׳ала баабэ́йт! |
Добро пожаловать! (при обращении на «Вы») | Бзи́ала швабэ́йт! |
Доброе утро! (при обращении на «Вы») | Щижьбзи́акуа! |
Доброе утро! (при обращении на «ты») | Щижьбзи́а! |
Добрый вечер! (при обращении на «Вы») | Хулабзи́акуа! |
Добрый вечер! (при обращении на «ты») | Хулабзи́а! |
Добрый день! (при обращении на «Вы») | Мшыбзи́акуа! |
Заходи (обращение к мужчине) | Уюна́л |
Заходи (обращение к женщине) | Быюна́л |
Заходите | Швыюна́л |
Входите! | Шыюна́л! |
На русском | На абхазском |
Я знаю. | Сара’ изды’руеит. |
Ты (муж) знаешь? | Уара’ иуды’руама? |
Я иду на море (к морю). | Сара’ амшы’н ахь сцо’ит. |
Ты (жен) иди к Ахре. | Бара’ А’хра иа’хь бца. |
Ты (муж) иди к Дамею. | Уара’ Даме’и иахь уца’. |
Он работает. | Иара’ ау’с иу’еит. |
Ты (жен) работаешь? | Бара’ ау’с бу’ама? |
Я хорошо знаю свое дело (работу). | Сар’а су’с ибзи’аны изды’руеит. |
Ты (жен) любишь свою работу? | Бара’ бу’с бзи’а иббо’ма? |
А вот и он (она) идёт! | Аба׳р яра׳ (лара׳) дахяауа׳! |
В каком году вы родились? | Йа́рбан шыкусо́у шани́з? |
В каком году ты родился? (обращение к мужчине) | Йа́рбан шыкусо́у уани́з? |
В каком году ты родилась? (обращение к женщине) | Йа́рбан шыкусо́у бани́з? |
Ваше лицо мне знакомо | Шара́ лакта́ла шызды́руэйт |
Вы знаете эту женщину (этого мужчину)? | Ари́ апхю́с (аха́тза) дыжды́руама? |
Вы меня не узнаёте? | Шара́ сара́ сышзы́мдырдзой? |
Вы понимаете? | Ейлы́шкаауама? |
Вы правы | Шйа́шоуп |
Вы совсем не изменились | Шара́ зындзаги́ штшы́шымпсахдзэйт |
Где вы живёте? | Шаба́нхо? |
Где вы работаете? | Ау́с аба́жуэй? |
Где находится. | Йаба́коу…? |
Где ты работаешь? | Ау́с аба́ууэй? |
Давай потанцуем (обращение к мужчине) | Уаа́й, хайцы́куашап |
Давай потанцуем (обращение к женщине) | Баа́й, хайцы́куашап |
Давайте потанцуем | Шаа́й, хайцы́куашап |
Доволен (довольна) ли я? | Сгу надзо́ума ба? |
Довольны ли Вы? | Швгу надзо́ума? |
Это не мое дело! | Ари’ сара’ ису’сым! |
Кама работает. | Ка’ма ау’с лу’еит. |
У меня есть собака. | Сара’ ала’ сы’моуп. |
Я люблю свою собаку. | Сара’ сла бзи’а избо’ит. |
Здесь хорошо жить. | Ара’ анхара’ бзи’оуп. |
Она любит (ей нравится) здесь жить. | Лара’ бзи’а илбо’ит ара’ анхара’. |
Я люблю тебя (жен). | Сара’ бзи’а бызбо’ит. |
Я люблю тебя (муж). | Сара’ бзи’а узбо’ит. |
Она хорошая. | Лара’ дыбзи’оуп. |
Он любит море. | Иара’ бзи’а ибо’ит амшы’н. |
Я хорошо знаю свою работу (свое дело). | Сара’ сус ибзи’аны изды’руеит. |
Без сомнений | Гу́юбарада |
Большое спасибо! | Итабу́п иду́дззаны! |
Всё хорошо | Зеги́ бзи́оуп |
Ты (жен) любишь море? | Бара’ амшы’н бзи’а иббо’ма? |
Да, я люблю море. | А’аи, сара’ амшы’н бзи’а избо’ит. |
я иду, ухожу, отправляюсь | Сара’ сцо’ит |
я люблю свою мать и своего отца | Сара’ бзи’а избо’ит са’ни са’би |
я люблю свою мать и своего отца | Сара’ бзи’а избо’ит са’ни са’би |
она идет на море | Лара’ амшы’н ахь дцо’ит |
я сегодня иду в школу | Сара’ иахьа’ ашко’л ахь сцо’ит |
сегодня хорошая погода | Иахьа’ амш бзи’оуп |
Сегодня море хорошее. | Иахьа’ амшы’н бзи’оуп. |
День хороший | Амш бзи’оуп. |
Без труда нет сладкой жизни | Джяба́ада бзаба́а ы́кам |
Дети играют в жмурки | Ахучкуа́ джит ихумаруэйт |
Восьмой класс | А́абатви акла́сс |
На русском | На абхазском |
До вечера! | Хулпазы́ндза! |
До воскресенья! | Амтшы́шандза! |
До вторника! | Аюа́шандза! |
До завтра! | Уатзвы́ндза! |
До понедельника! | Ашвахя́ндза! |
До пятницы! | Ахуа́шандза! |
До среды! | А́хашандза! |
До субботы! | Аса́бшандза! |
До четверга! | Апща́шандза! |
Звоните! | Ате́л ша́сла! |
Будьте здоровы! (при прощании) | Шгу бзи́аз! |
На русском | На абхазском |
хлеб | ача’ |
мясо | акәа’ц |
Айва | Аби׳а |
Апельсин | Апатырка׳л |
Арбуз | Акарпы׳жв |
покупать | аа’хәара |
вкус | агь а’ма |
цена | ахә |
килограмм | акьы’ла |
Абхазские вина | А׳псуа юкуа |
В магазине | Адвкя́н атжы́ |
Вино крепкое | Аю́ джьбаро́уп |
ты (жен) берешь | б ара’ иб го’ит |
ты (муж) берешь | у ара’ иу го’ит |
он берет | и ара’ (и)и го’ит |
я беру | с ара’ из го’ит |
она берет | л ара’ ил го’ит |
я покупаю хлеб | Сар’а иаа’схәоит ача’ |
я покупаю килограмм мяса | Сара’ кьы’лак акәа’ц аа’схәоит |
у мяса хороший вкус (мясо вкусное) | Акәа’ц агьа’ма бзи’оуп |
Абрикос | Ачара׳м |
Аромат | А׳хаафъю |
На русском | На абхазском |
В городе | Акалакь атжы |
Аренда | Аки׳ра |
Большой дом | Аюнду́ |
В банке | Аба́нк атжы́ |
В институте | Аинститу́т атжы́ |
Аэровокзал | Ахаи׳рвокза׳л |
Аэропорт | Ахаирбахуа׳за |
Аптека | А׳хушвтирта |
Автомобиль | Автомащы׳на |
Автосервис | Автоматзура׳ |
Администрация | Ахадара׳ |
Граждане пассажиры! | Аю́зчва апассаджи́рчва! |
Аэропорт далеко от города? | Ахаирбахуа׳за а׳калакь акы׳р я׳лгоума? |
В министерстве | Амини́стрратжы |
В редакции | Ареда́кциатжы |
В селе | Акы́татжы |
В университете | Ауниверсите́т атжы́ |
школа | ашко’л |
Дом отдыха | Апсща́рта юны́. |
Держи вора! | Ахи́ч даанкы́л! |
Вызовите врача! | Ахаки́м ши́пхя! |
Вызовите милицию! | Амили́циа ша́пхя! |
На русском | На абхазском |
я иду / ухожу / отправляюсь | Сара’ сцо’ит |
я стою | Сара’ сгы’лоуп |
я вижу | Сара’ избо’ит |
он идет | иара’ дцо’ит |
она идет | лара’ дцо’ит |
видеть, увидеть | абара’ |
я вижу | с ара’ из бо’ит |
стоять; встать | агы’лара |
идти; отправляться | ацара’ |
видеть | абара’ |
любить | бзи’а абара’ |
я стою | Сара’ сгы’лоуп |
я вижу | Сара’ избо’ит |
брать; взять; унести | аг ара’ |
я иду | сара’ сцо’ит |
ты (женщина) идешь | бара’ бцо’ит |
ты (мужчина) идешь | уара’ уцо’ит |
ты (жен) видишь | б ара’ иб бо’ит |
ты (муж) видишь | у ара’ иу бо’ит |
он видит | и ара’ (и)и бо’ит |
она видит | л ара’ ил бо’ит |
брать, взять; уводить; уносить | агара’ |
Ответ 1 Ответ 2 Ответ 3 Ответ 4
Русско-абхазский разговорник поможет вам хоть как-то начать говорить на абхазском языке.
Разговорник рассчитан как на русскоговорящего туриста, так и просто на тех, кто хочет начать изучение языка.
Все слова (фразы) написаны русскими буквами и разбиты на самые распространенные темы, то есть в одном месте собраны наиболее употребляемы слова и фразы, чтобы можно было начать разговор, поприветствовать собеседника, пообщаться с ним, спросить о разных вещах и событиях и завершить разговор – попрощаться.
Кроме того, вы можете пройти тест на знание слов и фраз, в тесте вам нужно выбирать правильный перевод слова (фразы) с русского на абхазский и наоборот. Тест не закончится до тех пор, пока вы не выучите все слова в выбранной теме. Слова считает выученным, если вы 3 раза подряд перевели его верно.
Абхазский язык распространен в таких странах, как: Абхазия, Россия, Турция, Иордания, Ирак и Сирия.