с днем рождения песня на иврите текст

С днем рождения песня на иврите текст

Популярная еврейская песня «Тода» имеет интересную и познавательную историю. Многие думают, что она называется «Мне мама тихо говорила», но в еврейской версии там совершенно другие слова. Изначально ее мелодию, в основе которой находились фольклорные музыкальные мотивы Византии, в конце 1960-х сочинил грек Йоргас Даларас. Именно она, как и родная ему народная музыка Греции, являлась для композитора источником вдохновения и подлинной духовной подпиткой.

Основой композиции «Ola kala, ola orea», что в переводе звучит как «Все в порядке», положен рассказ героя, повествующего о своем чувстве к девушке, ушедшей гулять с другим парнем. Он предпринимает попытку доказать себе и ей, что это исключительно личные переживания.

В 1988 еврейский композитор и поэт Узи Хитман на основе известной греческой мелодии, творчески переработав ее, несколько осовременил существующую музыку. Так в его авторской трактовке появилась «Тода», что в переводе означает «Спасибо».

Эта песня является посланием всемилостивому и всемогущему Господу. В начале ее звучат слова благодарности ему за его творения, что на иврите произносится как «Тода ал кол ма шэбарата». Спасибо говорится Всевышнему за детей, за друзей, за землю и небеса, за семейный очаг, любящую женщину.

Эта удивительная композиция является в некотором роде воплощением традиционных мыслей для тех людей, которые получили настоящее еврейское воспитание. Ведь в нем считалось обязательным умение благодарить Бога и тех, кто находится рядом, за то, что окружает человека. Внимая этой песне, люди получали огромный заряд позитивной энергии, испытывали просветление, радость, которую они готовы были дарить окружающим.

Слова песни «Тода» были сознательно написаны Узи Хитманом для еврейского певца Хаима Моше, обладающего мощным вибрирующим голосом, проникающим вглубь человеческих душ и на долгое время там остающимся.

Песня стала классикой еврейской музыки и до сих пор является очень популярной.

Слова песни «Тода» с переводом

Эта удивительная музыка не оставила равнодушным и знаменитого русского поэта-песенника Илью Резника. Так на базе мелодии Далараса родилась композиция «Мне мама тихо говорила», вошедшая в репертуар не менее известного эстрадного певца Филиппа Киркорова. Это уже совсем иное песенное творение, больше напоминающее исповедь, в которой звучат покаянные ноты. Ее основой стала легендарная библейская притча, не утратившая актуальности и в современном обществе, о блудном сыне, который, раскаявшись, возвратился в отеческое жилище. В третьей песенной вариации герой после попыток отыскать лучшую судьбу наконец-то понимает, что нет лучше места на земле, чем то, где ждут близкие люди, мама и любимая.

Мне мама тихо говорила

Источник

Как поздравить с днем рождения на иврите: 9 лучших пожеланий

Помните песенку крокодила Гены, в которой он сожалел о том, что день рождения бывает только раз в году? А знаете ли вы, что она была переведена на иврит? Теперь с ней знакомы далеко за пределами постсоветского пространства даже не русскоязычные люди. И, если вы хотите поздравить кого-то с днем рождения на иврите, можете использовать ее. Правда, также нужно знать, с помощью каких слов можно правильно выразить пожелания имениннику. Давайте разберемся с этим.
Приготовьтесь узнать очень многое о поздравлениях на иврите с днем рождения и отправьтесь в тур по увлекательному миру, где живет древний иврит — язык, возродившийся из мертвых в конце XIX века.

Как будет на иврите поздравление с днем рождения

Нельзя осветить эту тему без знания того, как будет на иврите с днем рождения. Итак, день — это יום [йОм], а рождение — הולדת [hулЕдэт]. Вот и песенка крокодила Гены так и называется. Кстати, израильтяне зачастую просто прибавляют к этой фразе в конце еще слово שמח [самЕах], что в переводе означает радостный. Это самый простой способ.

Поздравления на иврите зачастую довольно-таки короткие, поэтому старайтесь быть лаконичным. Для этого есть еще один простой и универсальный способ поздравления на иврите с днем рождения. Так, вам достаточно сказать מזל טוב [мазАль тОв], что дословно переводится как доброй/хорошей удачи.

«Сколько же здесь всего интересного!»

Клуб иврита ИВРИКА — с нуля до гимель: все материалы в одном месте!

Читайте также:  Треснула пятка чем помазать чтобы не болела

Есть еще удлиненный вариант — מזל טוב ליום ההולדת שלך [мазАль тов ле-йом hа-hолЕдэт шельхА/шелАх]. Это означает «Поздравляю тебя с днем рождения!».

עד מאה ועשרים [ад мЭа ве-эсрИм] — а вот популярный вариант, который подходит для именинников среднего и старшего возраста. Это поздравление в переводе означает «До 120 (лет, конечно же)!».

Еще можно пожелать счастья и богатства. Примечательно, что эти два слова на иврите произносятся одинаково, а пишутся по-разному: אושר ועושר [Ошэр ва-Ошэр]. Обратите внимание, что разница в корневых буквах. Так, в слове «счастье» присутствует буква א [Алеф], в «богатство» — ע [Айн].

А теперь представляем вашему вниманию другие поздравления:

Как загадать желание

Чтобы загадать желание (на иврите это звучит как להביע משאלה [леhабИа мишъалА]), нужно произнести אני רוצה שהמשאלה שלי תתגשם [анИ роцА ше-hа-мишъалА шелИ титгашЭм]. Это пожелание самого именинника на день рождения на иврите в переводе на русский означает «Я хочу, чтобы мое желание сбылось!».

Какую поздравительную песню поют в день рождения?

Помните, в самом начале мы рассказали о песенке крокодила Гены, которую вы можете использовать для того, чтобы поздравить именинника. А теперь расскажем об еще одной, очень зажигательной, веселой и безумно популярной в Израиле. Называется она היום יום הולדת. Это пожелание русскими буквами пишется как [hайОм йОм hулЕдэт]. А вот ее полный текст:

Сегодня день рожденияСегодня день рожденияСегодня день рожденияУ Итамара.

Радостный праздник у негоИ букет его цветет.Сегодня день рожденияУ Итамара.

hайОм йОм hулЕдэтhайОм йОм hулЕдэтhайОм йОм hулЕдэтле-Итамар
хАг лО самЕахвэ-зЭр лО порЭахhайОм йОм hулЕдэтле-Итамар
היום יום הולדתהיום יום הולדתהיום יום הולדתלאיתמר.
חג לו שמחוזר לו פורחהיום יום הולדתלאיתמר.

Итамар — это еврейское мужское имя, вместо которого вы можете использовать любое другое. Кстати, примечательно, что оно дословно переводится как финиковая пальма.

Заключение

Как видите, несмотря на красноречивость израильтян, их поздравления вполне себе просты и лаконичны. А если вы хотите узнать больше о том, какие еще бывают пожелания, вам нужно записаться в нашу онлайн-школу. Мы поможем в изучении этого удивительного языка, и буквально через 2 месяца вы сможете поддерживать разговоры с израильтянами на бытовые темы, читать несложные тексты и писать простые предложения. Проникните в удивительный Ближний Восток и прочувствуйте через язык его культуру и ментальность!

!מזל טוֹב [мазАль тОв!]

Больше видео по теме изучения иврита вы можете найти у нас на YouTube канале. Заходите!

Источник

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

Метки

Фотоальбом

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Постоянные читатели

Статистика

Как правильно поздравить на иврите

Сделать это не сложно, поскольку израильтяне особо красноречивы — но все поздравления складываются из нескольких стандартных пожеланий. На данной странице мы постарались отобрать самые популярные фразы, которые можно услышать на каждом празднике в Израиле.

ברכה («браха» — пожелание)

Универсальные:

מזל טוב «мазаль тов!» — самое простое и распространенное в Израиле пожелание. Его можно услышать абсолютно на любом празднике, и это не удивительно, т.к оно является эквивалентом русского: «поздравляю!/желаю счастья!».

אני מאחל («ани мэахэль» — я желаю (м.р)

אני מאחלת («ани мэахэлет» — я желаю (ж.р.)

אני מאחל לך («ани мэахэль лэха» — я желаю тебе) — мужчина желает другому мужчине

אני מאחל לך («ани мэахэль лах» — я желаю тебе) — мужчина желает женщине

אני מאחלת לך («ани мэахэлет лэха» — я желаю тебе) — женщина желает мужчине

אני מאחלת לך («ани мэахэлет лах» — я желаю тебе) — женщина желает женщине

Счастье, удача любовь

אושר («ошэр» — счастье/блаженство)

הצלחה («ацлаха» — успех)

אהבה («аhава» — любовь)

שמחה («смэха» — радость/веселье)

Приведем пример — мужчина желает женщине: אני מאחל לך הרבה אושר מזל והצלחה («ани мэахэль лах hарбэ ошэр, мазаль вэhацлаха» — я желаю тебе много счастья, удачи и успехов). Обратите внимание: слова не склоняются и употребляются в единственном числе.

Здоровье

בריאות («бриют» — здоровье)

עד מאה ועשרים («ад мэа вээсрим!» — прожить до 120 лет!)

תרגיש טוב («таргиш тов» — выздоравливай/чувствуй себя хорошо) — при обращении к мужчине

תרגישי טוב («таргиши тов» — выздоравливай/чувствуй себя хорошо) — при обращении к женщине

При покупке новой вещи

תתחדש («титхадэш» — с обновкой (м.р.)

תתחדשי («титхадши» — с обновкой (ж.р.)

יום הולדת («йом hулэдэт» — день рождения)

חג שמח «хаг самэах!» — второе по популярности пожелание, которое переводится как «счастливого праздника».

Пример поздравления: מזל טוב! יום הולדת שמח! הרבה אושר ובריאות! עד מאה ועשרים («мазаль тов! йом hулэдэт самэах! hарбэ ошэр вэбриют! ад мэа вэ эсрим» — Поздравляю! Веселого дня рождения! Много счастья и здоровья! До 120!)

Песни, которые поют в день рождения:





ראש השנה («рош hашана» — Новый Год)

שנה טובה («шана това» — с новым годом/хорошего года)

В Израиле привычный для нас Новый Год празднуют только выходцы из стран СССР. У евреев есть свой новый год — рош hашана, его празднуют не в декабре, а в сентябре или октябре (зависит от еврейского лунно-солнечного календаря).

פסח שמח («Песах самэах!» — с праздником Песах/счастливой пасхи)

Пэсах — это еврейская пасха. Основная особенность этого праздника — нельзя есть и даже хранить дома хлеб, вместо него евреи едят мацу.

שמחה רבה שמחה רבה אביב הגיע פסח בא («симха раба симха раба, авив эгиа Пэсах ба» — большое счастье, большое веселье, пришла весна, пришел Пэсах).



Рубрики: ИСКУССТВО и ЛИТЕРАТУРА/музыка
ПРАЗДНИКИ
иврит

Метки: праздники иврит песни на иврите музыка

Процитировано 2 раз
Понравилось: 5 пользователям

Источник

Call of Zion

ПЕСНИ ИЗРАИЛЯ ТЕКСТЫ ПЕСЕН НА ИВРИТЕ, С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ ЯЗЫК И ТРАНСЛИТЕРАЦИЕЙ

СПАСИБО / ТОДА

ХАВА НАГИЛА ДАВАЙТЕ РАДОВАТЬСЯ

ТОДА СПАСИБО
Тода аль коль ма-ше-барата
Тода аль ма ше-ли натата
Аль ор эйнаим хавер о шнаим
Аль ма ше-йеш ли ба-олам
Аль шир колеах ве-лев солеах
Ше-бе-зхутам ани каям.
Припев:
Тода аль коль ма-ше-барата
Тода аль ма ше-ли натата
Аль цхок шель йелед
У-шмей ѓа-тхелет
Аль адама
У-баит хам
Пина лашевет иша оѓевет
Ше-би-зхутам ани каям.
Тода аль коль ма-ше-барата
Тода аль ма ше-ли натата
Аль йом шель ошер тмимут ве-йошер
Аль йом ацув ше-неэлам
Тшуот алпаим у-бе-капаим.
Ше-би-зхутам ани каям
Припев.
Тода аль коль ма-ше-барата
Тода аль ма ше-ли натата
Аль ор эйнаим хавер о шнаим
Аль ма ше-йеш ли ба-олам
Аль шир колеах ве-лев солеах
Ше-бе-зхутам ани каям.
Спасибо за все то, что Ты сотворил.
Спасибо за все то, что Ты мне дал.
За свет очей, за одного или двух друзей.
За все, что есть у меня в этом мире.
За льющуюся песню,
за сердце, которое прощает, –
За все, благодаря чему я существую.
Припев:
Спасибо за все то, что Ты сотворил.
Спасибо за все то, что Ты мне дал.
За смех ребенка,
И за голубизну небес,
За землю,
И горячий дом,
За угол для жилья,
За любящую жену, –
За все, благодаря чему я существую.
Спасибо за все то, что Ты сотворил.
Спасибо за все то, что Ты мне дал.
За день богатства, совершенства и истины,
За печальный день, который миновал,
За шум многотысячной толпы и
аплодисменты,
За все, благодаря чему я существую.
Припев.
Спасибо за все то, что Ты сотворил.
Спасибо за все то, что Ты мне дал.
За свет очей, за одного или двух друзей.
За все, что есть у меня в этом мире.
За льющуюся песню,
за сердце, которое прощает, –
За все, благодаря чему я существую.

ава нагила вэнисмэха

(повторить куплет два раза)

ава нэранэна вэнисмэха

(повторить куплет два раза)

Уру ахим бэлев самэах

(повторить куплет два раза)

Давайте радоваться и ликовать

Давайте петь и ликовать

Пробудитесь, пробудитесь, братья!

Пробудитесь братья с радостным сердцем

Пробудитесь, братья, пробудитесь, братья!

С радостным сердцем

הבה נרננה ונשמחה
!עורו, עורו אחים

עורו אחים, עורו אחים

КАДОШ СВЯТОЙ

Хава Нагила Давайте радоваться

Кадош, Кадош, Кадош,
Адонай, Елохім, Саваот. (х 2)

Кадош, Кадош, Кадош,
Адонай, Елохім, Саваот. (х 2)

Кадош, Кадош, Кадош,
Адонай, Елохім, Саваот. (х 2)

Кадош, Кадош, Кадош,
Адонай, Елохім, Саваот. (х 2)

Кадош Святой
Святой! Святой! Святой! /2р
Адонай, Элохим, Саваоф! /2р

Святой! Святой! Святой! /2р
Господь Бог Всемогущий! /2р

Кто был! Кто есть! и Кто грядет! /2р

Святой! Святой! Святой! /2р
Адонай, Элохим, Саваоф! /2р

Кто был! Кто есть! и Кто грядет! /2р

Святой! Святой! Святой! /2р
Святой!

Хочу поделиться некоторыми мыслями по поводу посещения Аушвиц-Биркенау. С 30 марта по 14 апреля мы с супругой Татьяной были приглашены послужить в церкви г. Кракова (Польша). Одним из самых запоминающихся впечатлений в этой поездке было посещение бывшего концлагеря Аушвиц-Биркенау и гетто Казимеж. Увиденное полностью поменяло наше мышление. Мы были шокированы тем, с какой жестокостью уничтожался еврейский народ. Осматривая бараки, газовые камеры, места пыток, мы будто окунулись в то время. После посещения.

Начиная с 2005 года по решению ООН, ежегодно 27 января ( День освобождения Освенцима) во всем мире отмечается Международный день памяти жертв Холокоста. Холокост (Holocaust) — от древнегреческого holocaustosis, означающего «всесожжение», «уничтожение огнем», «жертвоприношение». В современной научной литературе и публицистике обозначает политику нацистской Германии, ее союзников и пособников по преследованию и уничтожению 6 миллионов евреев в 1933-1945 годах. Начиная, с 1933 года, после прихода к власти.

Хорошо перемешать марципан с пищевым красителем до образования однородной зеленой массы. Раскатать из марципана маленькие «тюрбаны» с острым кончиком и приклеить к более узкой части шоколадных «баклажанов». Выложить в бумажные формы.

Источник

С днем рождения песня на иврите текст

Не важно, где мы родились – попав на землю Израиля, мы рождаемся заново.

Конкурс песни Евровидение 1991 — 36-й конкурс песни «Евровидение». Он прошёл 4 мая 1991 года в Риме (Италия), на киностудии «Чинечитта». Песня כאן נולדתי (Здесь родился я) заняла 3-е место.

30 лет назад состоялось представления этой песни широкой публике, с тех пор в Израиле о ней никогда не забывали. Каждый раз взрослые и дети подпевают, когда слышат слова песни «Кан нолядэти». Воистину песня, ставшая символом Израиля.

Дуэт Орна и Моше Дац (אורנה ומשה דץ)
Автор слов и мелодии: Узи Хитман (עוזי חיטמן)

Вот оригинал выступления на Евровидение

Прошло уже 30 лет, а песню поют и перепевают.

Перевод на русский язык песни «Кан нолядети»

Здесь мой дом, здесь я родился
на прибрежной равнине.
Здесь друзья, вместе с которыми рос.
И во всем мире у меня нет
такого другого места.

Здесь мой дом, здесь я играл
на равнине и на взгорье.

Здесь из колодца пил воду
и озеленял пустыню.

Здесь родился я,
здесь родились мои дети,
здесь я собственными руками
построил свой дом.

Здесь и ты со мной, и все мои друзья,
и после двух тысячелетий
здесь закончились мои скитания.

Здесь я играл все мои мелодии
и отсюда вышел в ночной поход.

Здесь я в юности защищал
данный мне Богом удел.

Здесь я накрывал свой стол:
краюха хлеба, свежий цветок.

Двери для соседей отворил я
и каждому, кто придет,
скажу: «Привет!».”

Оригинальные слова песни «Кан нолядэти»

כאן ביתי פה אני נולדתי
במישור אשר על שפת הים
כאן החברים איתם גדלתי
ואין לי שום מקום אחר בעולם

כאן ביתי פה אני שיחקתי
בשפלה אשר על גב ההר
כאן מן הבאר שתיתי מים
ושתלתי דשא במדבר.

כאן נולדתי כאן נולדו לי ילדי
כאן בניתי את ביתי בשתי ידי
כאן גם אתה איתי וכאן כל אלף ידידי
ואחרי שנים אלפיים סוף לנדודי.

כאן את כל שירי אני ניגנתי
והלכתי במסע לילי
כאן בנעורי אני הגנתי
על חלקת האלוהים שלי.

כאן את שולחני אני ערכתי
פת של לחם פרח רענן
דלת לשכנים אני פתחתי
ומי שבא נאמר לו «אהלן».

И еще одна прекрасная версия в медленном исполнении. Звонкий и приятный голос.

Источник

Читайте также:  с днем руси великой
Обучающий онлайн портал