пословицы на казахском о жизни
Войдите в ОК
У казахского народа труд всегда был в почете. Дети с раннего детства наблюдали за делами взрослых и постепенно начинали помогать им, а в более зрелом возрасте полностью включались в трудовой процесс. Мамы и бабушки обучали дочерей женским ремеслам: вышивке, валянию шерсти, ткачеству, приготовлению пищи, работе по дому, уходу за детьми. Воспитанием мальчиков с пяти лет в основном занимались отцы и деды. Передавали им тонкости ведения хозяйства, разведению скота, обучали выделке кожи, обработке металла, резьбе по дереву, кости, камню. Ведь мальчику предстояло стать хозяином своего «шанырака». Поэтому так много казахских пословиц и поговорок посвящены труду, как одной из основ развития.
Жаманға жан жуымас, Жалқауға мал жуымас.
Дурня люди сторонятся, лодыря и скотина обходит
.Саудың асын ішіп, Аурудың ісін істейді.
Ест как здоровый, работает как больной.
Аз жұмысты қиынсыңсаң, Көп жұмысқатап боларсың.
Для джигита работа – отдых, для лентяя гулянье – отдых.Еңбеккер ұйқыдан ширап тұрады, Еріншек ұйқыдан қирап тұрады.
Работяга встает со сна бодрым, лодырь – разбитым.Көңілсіз бастаған іс көпке бармайды.
Дело, начатое без души, начатым и останется.Есектің жүгі жеңіл болса, жатаған болады.Когда груз легкий, ишак часто ложится.Егінді жабайы шөп аздырар, Ерді еріншектік аздырар.
Пашню сорняк портит, джигита – лень.Ермек қуған бәлеге жолығады, Еңбек қуған қазынаға жолығады.
Ищешь только развлечения – наживешь беду, дело ищешь – найдешь казну.Бұқаның арамзасы бұзау арасында
жүреді.Ленивый бык вместе с телятами пасется.Істемеген тістемейді.Не работающий не жует.Еңбек етпесең елге өкпелеме, Егін екпесең жерге өкпелеме.
Не работал – на людей не обижайся, не сеял – на землю не сердись.
У казахского народа, как и у многих других народов испокон веков ценились крепкие дружеские отношения и взаимовыручка. Например семьи, живущие в одном ауле были, как одна большая семья.Праздники и веселье становились одним большим праздником. Но а если в какой-то дом приходила беда, то соседи обязательно помогали оказавшимся в сложной жизненной ситуации. Помогали и едой и кровом, и добрым словом. Дружба и взаимовыручка между семьями были одной из основ выживания всего аула. Человек же совершивший дурной поступок, предавший верных друзей, родину, потерявший доверие, уважение, тем самым, согласно верованиям и убеждениям, накликал на себя гнев предков. В современном Казахстане по прежнему высоко ценится дружба, как между отдельно взятыми людьми, семьями, так и между народами. Идеалы дружбы, взаимоуважения отразились не только в песнях, стихах казахов, но и в казахских пословицах и поговорках.
Қимас досың сұраса, Қимасыңды бересің.
Для друга сердечного от сердца отрывают.
Сыйласу екі кісіге бірдей.Дружба крепка взаимностью.
Татулық — табылмас бақыт.Достық жоқ жерде табыс жоқ.Где нет дружбы, там нет успеха.
Туысы жақын жақын емес, Қонысы жақын жақын.Доброе соседство прочнее родственных уз.
Дұшпаныңнан бір сақтан, Жаман дост мың сақтан.Врага остерегайся один раз, плохого друга тысячу раз.
Ерегескен ел болмайды, Есептескен дос болмайды.Где нет взаимности, там единства нет где корысть, там дружбы нет
Мақал-мәтелдер (Пословицы на казахском языке) – Өмір мен өлім туралы (О жизни и смерти) — Казахские пословицы — Казахский язык
Главная » Статьи » Казахский язык » Казахские пословицы
Мақал-мәтелдер (Пословицы на казахском языке) – Өмір мен өлім туралы (О жизни и смерти)
Пословицы на казахском языке (Мақал-мәтелдер) о жизни и смерти
Көңіл жақсы болғаны –
өмір жақсы болғаны.
Өтпейтін өмір жоқ,
Сынбайтын темір жоқ.
Өзен ағысын бөгеуге болады,
өмір ағысын бөгеуге болмайды.
Өмір озады, ажар тозады.
Тыста ұзақ жүргенің –
Ұзақ өмір сүргенің.
Өлімнен басқаның бәріне асық.
Мысықтың өлімі – тышқанға той.
Өлім байдың малын шашады,
Жоқтың артын ашады.
Ажал ажарға қарамайды.
Өлімнен басқанын ертесі жақсы.
Бірге тумақ болса да,
Бірге өлмек жоқ.
Өлім деген – ұзақ жолдың алысы.
Источник: мақал-мәтелдер макал мателдер пословицы на казахском языке казахские
Категория: Казахские пословицы | Добавил: admin (14.02.2012)
W
Просмотров: 40707
| Теги: мақал-мәтелдер, казахские, макал мателдер, пословицы на казахском языке
| Рейтинг: 2.6 / 17
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Казахские пословицы с переводом
Большинство казахских пословиц родилось много веков назад как выражение мировоззрения народа, обобщение его житейского опыта. Смысл их очень разнообразен и отражает в себе жизненные ценности народа.
Пословицы, как жанр народного творчества, представляют собой краткие образные высказывания, содержащие в себе мудрую и поучительную мысль. Большинство казахских пословиц родилось много веков назад как выражение мировоззрения народа, обобщение его житейского опыта. Смысл их очень разнообразен и отражает в себе жизненные ценности народа. Такими ценностями являются – родина, здоровье, труд, семья, чувства людей.
Метко высказанная мысль подхватывается народом, входит в повседневную жизнь и передается из поколения в поколение. По их содержанию можно определить принципы поведения общества. Каждый из нас индивидуален, но постигая культуру национальности, узнаешь ее характерные черты. Рассматривая казахские пословицы с переводом понимаешь, чем на протяжении веков жил этот трудолюбивый кочевой народ. Это – воспитание храбрости воинов, тяжелый труд кочевников, забота о своей семье. Свойственен ему и юмор.
Казахский народ, как и любая другая нация, обладает самобытностью. Славится своей хлебосольностью, дружелюбием, открытостью для всего нового. Казахи уважают старших, помнят и чтят своих предков и бережно относятся к традициям.
Народные пословицы позволяют на многое посмотреть со стороны. Краткой фразой можно преподать человеку урок, высмеять недостатки, подчеркнуть важность приоритетов. Употребление пословиц придает речи выразительность и художественно украшает ее.
Казахам свойственна привязанность к Родине. Многие столетия жизнь их была кочевой. Перемещаясь по территориям родной земли люди восхваляли места, где проходило их детство, жила семья. Вот как звучат некоторые казахские пословицы с переводом:
Сыйлы қонағың келсе, итіне сүйек таста
Если пришел уважаемый гость, и собаке его кинь кость
Тәні саудың жаны сау
Здоровый телом и духом здоров
Ағаш тамырымен, адам досымен мықты
Дерево крепко корнями, а человек – друзьями
Жердің сәні – егін, ердің сәні – білім
Землю – украшают нивы, человека – знания
Бесіксіз үйде береке жоқ
В доме без колыбели уюта нет
Асы жоқ үйді ит те сүймейді
Дом, где нет еды, и собака избегает
Выполнили перевод с казахского на русский и подготовили материал специалисты бюро переводов «Прима Виста».
Несмотря на то, что большинство пословиц имеют многовековую историю, содержание их можно смело относить и к сегодняшнему дню.
Подборка «Казахские пословицы о жизни»
Казахские пословицы о жизни
Здоровье – клад бесценный.
Богатство бедняка – его здоровье.
Болезнь и верблюда – с ног валит.
Болезнь пришла – беда в дом вошла.
Болезнь входит батманами, а выходит мискалями.
Больной не выносит смеха, конь – тяжелую ношу.
Болячки передаются через руки, парша – через тюбетейку.
Кто болезнь свою скрывает, тот со смертью играет.
Бай – до первого джута, батыр – до первой пули.
В проточной воде грязь не держится.
Голова начинает болеть – душа покой теряет.
Где болит – там и душа.
Где мусор – там и мухи, где мухи – там болезни.
Когда душа болит – тело сохнет, печаль навалиться – душа сохнет
Жизнь сама устраивает встречу живым.
У батыра – не две головы.
Когда повезет, любое средство – лекарство.
Здоровый телом и духом здоров.
Кроме смерти всюду спеши.
Волк думает о своем брюхе, овца – о жизни
Смерть кошки – праздник для мышки.
Лучший знахарь тот, к старым болезням новой не добавляет.
Лучше день на земле, чем тысячу дней в раю.
Мясник печется о наживе, черная коза – о жизни.
Настроение хорошее – и жизнь хороша.
Нет железа не ломающегося, нет существа не умирающего.
Похороны истребляют скот богача и оголяют нужду бедняка.
Прошлое не вернешь, мертвого не оживишь.
Покойника воплями не воскресишь.
Пока здоров – добро дорого, заболеешь – жизнь дорога.
Одетый в рубище вернется хоть откуда, одетый в саван не вернется никогда.
Когда о смерти много говорят, здоровый покой теряет.
Рожденному смерти не миновать
Реку можно остановить, жизнь – никогда.
Рыбе без воды жизни нет.
Смерть на лица не смотрит.
Труд – первое лекарство от всех болезней.
Тощему коню и плеть – ноша.
Чем исцеление от болезни искать, лучше предупреждающее болезнь средство искать.
Чистота – основа здоровья, Здоровье – основа богатство.
Болезнь входит вместе со сквозняком, выходит вместе с потом.
Болезнь – рана на теле, печаль – рана на душе.
Была бы голова цела, а волосы сами отрастут.
Истощенному организму все болезни товарищи.
Когда друзей много, не говори об одиночестве; Когда здоров, не говори о нужде.
Печаль старит, радость дух поднимает.
Труд закаляет, сон освежает.
Человек стареет, а жизнь молодеет.
Чем долго жить, чтобы серебром блистать, лучше мало жить и золотом сверкнуть.
На свежем воздухе долго быть – долгую жизнь прожить
Была бы голова цела, а добро наживется.
Родиться вместе – не значит, что и умирать вместе.
Пока пот не выйдет, болезнь не уйдет.
Глаза болят – рукам воли не давай, живот болит – пищу не принимай.
Иноходцу цену при езде узнаешь, Доброму джигиту цену – после его смерти.
У страдающего от зубной боли про здоровье не спрашивай.
Как нет приятной болезни, так нет и сладкого лекарства от нее.
Смерть – это конец самой длинной дороги.
Худеть или полнеть человеку – от настроя души.
Курс профессиональной переподготовки
Воспитание детей дошкольного возраста
Курс повышения квалификации
Дистанционное обучение как современный формат преподавания
Курс повышения квалификации
Деятельность классного руководителя по реализации программы воспитания в образовательной организации
Номер материала: ДБ-269077
Международная дистанционная олимпиада Осень 2021
Не нашли то что искали?
Вам будут интересны эти курсы:
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.
В России объявлены нерабочие дни с 30 октября по 7 ноября
Время чтения: 2 минуты
Российские школьники завоевали две золотые медали на Международной олимпиаде по математике
Время чтения: 1 минута
В школе в Пермском крае произошла стрельба
Время чтения: 1 минута
Рособрнадзор оставил за регионами решение о дополнительных школьных каникулах
Время чтения: 1 минута
Названы лучшие по качеству проведения ЕГЭ регионы России
Время чтения: 1 минута
Минобрнауки запускает проект по наставничеству для девушек
Время чтения: 1 минута
Подарочные сертификаты
Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.
Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.
Ағайынның алтын сарайынан ананың жыртық лашығы артық
— Дырявый шалаш матери лучше, чем золотой дворец родичей.
Ағаш тамырымен, адам досымен мықты
— Дерево крепко корнями, человек — друзьями.
Ағын судың арамдығы жоқ — В проточной воде грязь не держится.
Адам сөзінен жазады, сиыр мүйізінен жазады
Корова страдает из-за рогов, человек — из-за своих слов.
Адамды еңбек көркейтеді — Труд красит человека.
Адамды тарлық шынықтырады, адамгершілікті барлық ұмыттырады
— Нужда закаляет, богатство о человечности забывает.
Адамның көңілі бір атым насыбайдан қалады
— Бывает, что друзья расходятся из-за щепотки насыбая.
Адасқанға — жұлдыз айдай, карны ашқанға — көже майдай
— Когда заблудишься, звезды луной кажутся; а проголодаешься и лапша маслом кажется.
Адасқанның айыбы жоқ, қайтып үйірін тапқан соң
— Не велико заблуждение, коль назад нашел дорогу к своим.
Адатықтан ұдкен ат жоқ, наннан ұлкен ас жоқ
— Самое святое имя — человек, самая свята пища — хлеб
Аз жұмысты қиынсыңсаң, көп жұмысқатап боларсың
— Будешь выбирать легкую работу, трудная достанется.
Аз қайғыны ас басады, көп қайғыны дос басады
— Малая печаль за едой забывается, большая — за беседой с другом.
Аз сөйлесең де саз сөйле — Говори редко, но метко.
Азғын денеге ауру үйір — Истощенному телу все болезни товарищи.
Аздің азаншысы болғанша, көптің қазаншысы бол
— Чем десятком людей руководить, лучше для сотни людей кашу варить.
Ай бетінде де дақ бар — И на луне есть пятна.
Ай көрмесең туысың жат, жыл көрмесең жолдасың жат
— Если месяц с родственниками не видишься, становятся чужими,
если год с друзьями не видишься, становятся чужими
Айлалы батыр алдырмас — Ловкого батыра силой не возьмешь.
Айна айна емес, халық айна — Зеркало правды — народ.
Айран ұйытса, іріткен, тері илесе, шіріткен
— Взялся простоквашу ставить — молоко прокисло, взялся кожу дубить — шкуру сгноил.
Айтуға оңай, істеуге қиын — Легко сказать, да трудно сделать.
Айырылмастай досыңа қайырылмастай сөз айтпа
— Другу неразлучному не говори слов разлучающих.
Ақша ашпайтын құлып жоқ
— Нет такого замка, который бы против денег устоял.
Ақша кетуге тырысады, есеп ұстауға тырысады
— Деньги стараются уплыть, а счет старается их удержать.
Ақша тиыннан құралады — Копейка рубль бережет.
Ақшада көз жоқ — У денег нет глаз.
Ақыл тозбайтын тон, білім таусылмайтын көл
— Ум — шуба, которая не изнашивается, знания –неисчерпаемое озеро.
Ақылдан асар амал жоқ, батылдар алмас қамал жоқ
— Нет хитрости, которой ум бы не разгадал; нет крепости, которой смелый бы не взял.
Ақылды арын қорғайды, сараң малын қорғайды
— Умный честь свою оберегает, скупой скот свой оберегает.
Ақылды көргенін айтады, ақмақ ішкенін айтады
— Мудрец рассказывает, что повидать успел, глупец рассказывает, что и когда он ел.
Ақымақ күлкіге тоймайды, жалқау ұйқыға тоймайды
— Дурень смеется постоянно, а лодырь спит непрестанно.
Ақынның тілі қылыштан өткір, қылдан нәзік
— Слово акына острее клинка и нежнее волоска.
Аман болса бұл басым, тағы шығар бұл шашым
— Была бы голова цела, а волосы сами отрастут.
Алаған қолым береген — Рука, умеющая брать, умеет и сама давать.
Аласыға алтау аз, бересіге бесеу көп — Берущему шести мало, дающему и пяти много.
Алла бермегенді молда да бермейді — Чего аллах не дал, того и мулла не даст.
Аллаға жағайын десең — қазаның болсын, қазыға жағайын десең — қазаның болсын
— Хочешь понравиться аллаху — час молитвы не пропускай, хочешь понравиться казию — котел с огня не снимай.
Алмақтың да салмағы бар — Любишь брать, умей и сам давать
Алпыс қарсақ ат болмас — И шестьдесят корсаков коня не заменят.
Алтау ала болса, ауыздағы кетеді. төртеу түгел болса, төбедегі келеді
— Если шестеро врозь, лежащее во рту теряют;
если четверо за одно, улетевшее в небо достают.
Алтын алма, білім ал — Не гонись за золотом, гонись за знаниями.
Алтын көрсе періште жолдан таяды — Увидев золото, и ангел свернул с дороги.
Алтын тапсаң, санап ал — Если и золото нашел, пересчитай.
Алтын тыққан адам аштан өлер — Дрожащий над золотом с голода умирает.
Алтынды ала білген бөле де біледі — Кто золото добыть сумел, сумеет и поделить.
Алтынды тот баспайды — Золото не ржавеет.
Алып анадан туады, ат биеден туады
— Скакун родится от кобылицы, батыр — от женщины.
Алыс жол атты сынайды, ауыр жол ерді сынайды
— Дальняя дорога — испытание коню, тяжкий путь — испытание джигиту.
Алыссаң атаң да болса жық — Если схватился, и отца родного вали с ног.
Алыстан арбалағанша жақыннан дорбала
— Чем из далека возить арбой, лучше сблизи натаскать торбой.
Анасын көріп қызын ал — Возьми замуж дочь, прежде узнав, кто ее мать.
Анаңды Меккеге үш арқалап барсаң да, қарызыңнан құтыла алмайсың
— Даже если трижды мать на себе в Мекку перевезешь, с долгом перед ней не рассчитаешься.
Аңдамай сөйлеген ауырмай өледі — Болтающий не думая, умирает не болея.
Аңқау елге — арамза молда — Для темных людей и плут — мулла.
Арық атқа қамшы — ауыр — Тощему коню и плеть — ноша.
Арық атқа қамшы жау, жыртық үйге тамшы жау
— Худому коню плетка — враг, худой юрте — дождь.
Арыстанды арыстандай жігіт алар — Льва одолеет джигит с львиным сердцем.
Аспаннан киіз жауғанда, сорлыға ұлтарақ та тимепті
— Когда с неба тюками валили кошма, бедняку не хватило кусочка на стельку.
Астың дәмін тұз келтірер, ауылдың сәнін қыз келтірер
— Вкус пищи — соль, краса аула — девушки.
Асу бермес асқар жоқ — Нет вершины недоступной.
Асы жоқ үйді ит те сүймейді — Голодный дом и собака обходит стороной.
Ат айналып қазығын табар, ер айналып елін табар
— Сколько б конь не кружил, к коновязи своей вернется;
сколько б джигит не бродил, на Родину вернется.
Ат басына күн туса, ауыздығымен су ішер; Ер басына күн туса, етігімен су кешер
— Конь при нужде в удилах воду пьет, джигит при нужде в сапогах реку перейдет.
Ат өнері білінбес, бәйгеге түсіп жарыспай, ер өнері білінбес, қоян-қолтық алыспай
Резвость коня скачки покажут, силу джигита борьба докажет.
Ат сүрінбей жер танымас, ер сүрінбей ел танымас
— Конь не споткнувшись, дорогу не изучит; джигит, не споткнувшись, мир не узнает.
Ата — асқар тау, Ана — бауырындағы бұлақ, бала — жағасындағы құрақ
— Отец — неприступная гора, мать — родник у подножия горы, дитя — тростник, растущий на берегу реки
Ата — балаға сыншы — Отец главный критик своего ребенка.
Ата өнері — балаға мұра — Искусство отца — сыну наследие.
Атаның жүгі — атанның жүгі — Ноша отца тяжела, как вьюк верблюда.
Атаңның баласы болма, адамның баласы бол — Не будь сыном отца, будь сыном народа.
Атаның жүгі — атанның жүгі — Ноша отца тяжела, как вьюк верблюда.
Атадан ұл қалса — өзі қалғаны, қыз қалса — ізі қалғаны
— Если после отца остался сын — значит, остался он сам,
если осталась дочь, значит остался след.
Аталастан ауылдас жақын — Хороший сосед родней далеких родственников.
Аттан тай озады, атадан бала озады
— Придет время жеребенок обгонит коня, а сын — отца.
Аттыға жаяу жолдас болмас — Конный пешему не товарищ.
Атын алдырған ерін жоқтамайды, басын алдырған сақалын жоқтамайды
— Лишившись коня, по седлу не плачут; лишившись головы, по бороде не плачут.
Аттың жемін жеп, тайдың ойынын ойнау — Ест, как конь, резвится, как жеребенок.
Аты аталмаған жігіттен, аты аталған төбе артық
— Чем быть джигитом, никому неизвестным, лучше быть бугорком, именем отмеченным.
Атың арақ болса, бір шап, отының аз болса, бір жақ
— Конь худой — проскачи раз, да во весь опор; дров мало — разожги раз, да пожарче.
Атыңнан айрылсаң да, ер-тоқымыңнан айрылма;
Қатыныңнан айрылсаң да, қазан-ошағыңнан айрылма;
Қазан-ошағыңнан айырылсаң да, халқыңнан айрылма
— Лишившись коня, седло не бросай; лишившись жены, очаг свой не покидай;
лишившись очага, народ свой не покидай.
Ауыз — дарбаза, сөз — самал, құдай ұрғанға не амал
Рот — ворота, слово — ветер, когда бог карает, закрыть ворота забывают.
Ауызбен орақ орғанның белі ауырмайды — Языком хлеб молотить — спина не за болит.
Ауызы күйген үрлеп ішер — Кто уже обжигался, тот сперва подует, потом пьет.
Ауызы қисық болса да, байдың ұлы сөйлесін
— Хоть и рожа кривая, пусть сын бая говорит.
Ауызымен астау шапқан, қолымен жаңқа жара алмас
— Языком корыто выдалбливает, а руками щепку не расколет.
Ауызына келгенді сөйлеу — ақымақтың ісі, алдына келгеннін жеу — айуанның ісі
— Зверь жрет, что на глаза попадет, дурак плетет, что на ум взбредет.
Ауру атанды да шөктірер — Болезнь пришла — беда в дом вошла.
Ауру желмен келіп, термен шығады
— Болезнь входит вместе со сквозняком, выходит вместе с потом.
Ауру кірді — әлек кірді — Болезнь и верблюда с ног валит.
Ауру кісі күлкі сүймес, ауыр жүкті жылқы сүймес
— Больной не выносит смеха, конь — тяжелую ношу.
Аурудың жақсысы жоқ, дәрінің тәттісі жоқ
— Не бывает приятной болезни, не бывает и вкусного лекарства.
Ауруын жасырған бөледі — Кто болезнь свою скрывает, тот со смертью играет.
Ауырып ем іздегенше, ауырмайтын жол ізде
— Чем лекарство от болезни искать, лучше думай, как не заболеть.
Ауыл итінің достығы сүйек тастағанша — Дружба аульных собак — до первой косточки.
Ауыл итінің қүйрығы қайқы — В своем ауле и собака хвост трубой держит.
Ауылдың иті ала болса да, бөрі келгенде бірігеді
— Завидев волка, аульные собаки забывают свою вражду.
Аш ақылмен тоқ болмайды — Голодный сочувствием сыт не будет.
Аш атасын тыңдамас —
Голодный и отца не слушаешь (От А.- Для голода нет голоса разума.)
Аш бала тоқ баламен ойнамайды, тоқ бала аш болам деп ойламайды
— Голодному мальчику с сытым некогда играть, сытый не думает, что и он будет голодать.
Ашаршылықта бай баласы бірінші өледі — В голод байский сын раньше всех умирает.
Ашаршылықты көп көрген өзі тоймай «мә» демес
Кто голод пережил, не скажет «на», пока сам не насытится.
Аштың ақылы тамағында, жаяудың ақылы табанында
— Голодный думает о еде, пеший — о боли в ноге.
Әзілде кек жоқ, өсекте шек жоқ — Шутка на месте остается, сплетня дальше несется.
Әзілің жарасса, атаңмен ойна — Если шутка уместна, и с отцом шути.
Әке көрген оқ жонар — Сын воспитанный отцом, сам смастерит стрелу.
Әкені көріп ұл өсер, шешені көріп қыз өсер — сын берет пример с отца, дочь — с матери
Әкесі құрдастың, баласы құрдас — У настоящих друзей и дети дружны.
Әкесіз жетім — жартылай жетім, шешесіз жетім — бүтін жетім
— Сирота без отца — полусирота, сирота без матери круглая сирота.
Әліппенің аржағы — білім бағы
— С последней страницей букваря открываются двери в сад знаний.
Әңгіме жол қысқартады — Приятная беседа дорогу сокращает
Әр елдін салты басқа, иттері қарақасқа
— У каждого народа свои (разные) традиции и даже собаки разные.
Әр нәрсеге асық болғанша, бір нәрсеге машық бол
— Чем во многих делах быть учеником, лучше в одном деле быть мастером.
Әркімнің өз жері — жұмақ — Каждому родная земля — рай.
Бағайын десе малы жоқ, ауырайын десе ауруы жоқ
— Хотел бы пасти, да скота нет, хотел бы постонать, да болезни нет.
Базар ақшалыға базар, ақшасызға назар
Базар с деньгами — базар, а без денег какой он базар.
Базар бай, алушы кедей — Базар богат, да покупатель беден.
Базарда мың кісі бар, әркім танығанына сәлем береді
— На базаре тысячи людей, а здороваются только со знакомыми.
Базары жақын байымас — С базара жить — деньги не нажить.
Бай атқа мінсе құтты болсын дейді, кедей атка мінсе қайдан алдың дейді
— Бай на коня сядет — доброго пути желают, бедняк на коня сядет — где взял спрашивают.
Бай аузында семіз сөз — Вся щедрость богача только на языке.
Бай бауырын танымас, сауда досқа қарамас
— Богатый брат бедного не признает, купец дружбы не признает.
Байға жағынамын деп жарлының тоқтылы қойы шығыпты
— Бедняк хотел понравиться баю и остался остался без овцы с ягненком.
Байдан пайда артылмас, қудан пайла артылмас
— У бая выгоду не урвешь, хитреца хитростью не проведешь.
Байлауы жоқ шешеннен, үндемеген есті артық
— Лучше умный молчун, чем речистый болтун.
Байлық — байлық емес, бірлік — байлық
— Истинное богатство не в достатке, а в единстве.
Бақа көлінде патша, балық суында патша, жігіт елінде патша
— Лягушка — на болоте царь, рыба — в воде, джигит — на Родине.
Балалы үй — базар, баласыз үй — мазар
— Дом с детьми- базар, дом без детей- могила.
Балық аулай алмаған, суды лайлар — Горе-рыбак только воду мутит.
Балық жаны суда — Рыбе без воды жизни нет.
Балық жоқта бақа да балық — Когда рыбы нет, и лягушка — рыба
Балықшының аты шөлден өледі
— У рыбака конь от жажды сдохнет (От А.- сапожник без сапог)
Барлық жарастырады, жоқтық талстырады
— Достаток недостатки сглаживает, нужда еще больше оголяет.
Бас аманда мал тәтті, бас ауырса жан тәтті
Пока здоров — добро дорого, заболеешь — жизнь дорога.
Бас ауырса жан қорқады — Голова начинает болеть — душа покой теряет.
Бас жарылса, бөрік ішінде, қол сынса, жең ішінде
— Не бойся, что голову проломят — под шапкой она,
не трусь что руку сломают — в рукаве она.
Басы аманның малы түгел — Была бы голова цела, а добро наживется.
Басқа пәле тілден — Язык мой — враг мой.
Басқа түссе — баспақшыл — Нужда заставит — про неумение забудешь.
Батыл болсаң батыр да боласың — Смелость — к героизму дорога.
Батыр бір оқтық, бай бір жұттық — Батыр до первой пули, бай — до первого джута.
Батыр туса — ел ырысы, жаңбыр жауса — жер ырысы
Дождь пойдет — земле счастье, батыр родится — народу счастье.
Батырға да жан керек, пақырға да жан керек
— И батыру жизнь нужна, и бедняку жизнь дорога.
Батырға оқ дарымайды, батылға жау жоламайды
— Батыра пуля не берет, храброго враг сторонится.
Батырдың атын жау шығарады, шешеннің атын дау шығарады
— Имя оратора спор выявляет, имя батыра враг называет.
Батырдың басы екеу болмайды — У батыра — не две головы.
Батырлық айқаста танылар — Поле боя называет имя героя.
Бейнет қыл да зейнет қыл — Потрудись, а потом и требуй.
Берген жомарт емес, алмаған жомарт — Не тот щедр, кто дает, а тот кто не берет.
Берекені көктен тілеме, бірлігі мол көптен тіле
— Не ищи благодати на небе, ищи ее в единстве народа.
Бермегенді беріп ұялт — Чтобы пристыдить скупого, сам его одари.
Берместің асы піспес, қазаны оттан түспес
— У скопого обед не сварится, пока гость не уйдет.
Берместің сылтауы көп — У скупого много оправданий для отказа.
Бестің басы болғанша, алтыныңаяғы бол
— Чем быть главой пяти человек, лучше быть слугой шести человек.
Бие көп болса, құлын көп — Когда кобылиц много, и жеребят много.
Болат біз қап түбінде қалмас — Стальное шило в мешке не утаишь.
Болат бүгілмес, шорт сынар — Сталь ломается, но не гнётся.
Болат қайнауда шынығады, батыр майдан да шынығады
— Сталь закаляется в огне, батыр — на войне.
Бұқаның арамзасы бұзау арасында жүреді — Ленивый бык вместе с телятами пасется.
Білегіңе сенбе, біліміңе сен — Расчитывай не на свою силу, а на свои знания.
Білек бірді, білім мыңды жығады — Сильный победит одного, ученый тысячу.
Білім арзан, білу қымбат — Ученье ничего не стоит, да выучиться трудно.
Білімге дүние жарық, білімсіздің күні кәріп
— Для ученного мир светел, для неуча мир тёмен.
Білімді бесіктен тесікке дейін ізден
— Знаний набирайся с пеленок и накапливай до дней последних.
Білімі жоқ ұл — жұпары жоқ гүл — Человек без знаний, что цветок без запаха.
Білімнің басы — бейнет, соңы — зейнет
— В учении трудно, да плоды учения сладки.
Бір күндік жолға шықсаң, үш күндік жол азық ал
— Отправляясь путь на день, бери запасы на три дня.
Бірге тумақ болса да, бірге өлмек жоқ
— Родиться вместе — не значит, что и умирать вместе.
Біреу бетінен жазады, біреу ниетінен жазады
— Один страдает из-за внешности, другой из-за жадности.
Біреу жаныңа жолдас, біреу малыңа жолдас
— Один друг- душевный, другой друг- корыстный.
Біреу тойып секіреді, біреу тоңып секіреді
— Один прыгает от сытости, другой — от стужи.
Біреуге мал қайғы, біреуге жан қайғы
— Один трясется за жизнь свою, другой — добро свое.
Бірлігі жоқ ел тозады, бірлігі күшті ел озады
— Народ, не знающий единства, с нуждой дружит; народ сильный единством, со счастьем дружит.
Бірлік болмай тірлік болмас — Без единства жизни нет.
Бірлік жоқ болса, ұйым жоқ. ұйым жоқ болса, күйің жоқ
Нет согласия — нет единства, нет единства — нет счастья.