полькина гульнур маннуровна биография

Сотрудники

полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть фото полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть картинку полькина гульнур маннуровна биография. Картинка про полькина гульнур маннуровна биография. Фото полькина гульнур маннуровна биография

Полькина Гульнур Маннуровна

Телефон: (8552) 747940 доб.118.

Адрес: г. Набережные Челны, ул. Низаметдинова, д. 28, каб. 216.

Учёное звание: доцент

Учёная степень: Кандидат филологических наук

полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть фото полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть картинку полькина гульнур маннуровна биография. Картинка про полькина гульнур маннуровна биография. Фото полькина гульнур маннуровна биография

Цыганова Евгения Борисовна

Должность: Заместитель декана (отделение иностранных языков)

Телефон: (8552) 747940 доб.118

Учёное звание: доцент

Учёная степень: Кандидат филологических наук

полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть фото полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть картинку полькина гульнур маннуровна биография. Картинка про полькина гульнур маннуровна биография. Фото полькина гульнур маннуровна биография

Гильмуллина Евгения Андреевна

Телефон: (8552) 747940 доб.118

Учёная степень: Кандидат филологических наук

полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть фото полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть картинку полькина гульнур маннуровна биография. Картинка про полькина гульнур маннуровна биография. Фото полькина гульнур маннуровна биография

Радионова Светлана Александровна

Телефон: (8552) 747940 доб.118

Учёное звание: доцент

Учёная степень: Кандидат педагогических наук

полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть фото полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть картинку полькина гульнур маннуровна биография. Картинка про полькина гульнур маннуровна биография. Фото полькина гульнур маннуровна биография

Синичкина Анастасия Александровна

Телефон: (8552) 747940 доб.118

Учёное звание: доцент

Учёная степень: Кандидат филологических наук

полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть фото полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть картинку полькина гульнур маннуровна биография. Картинка про полькина гульнур маннуровна биография. Фото полькина гульнур маннуровна биография

Мухтарова Резеда Йолдызовна

Телефон: (8552) 747940 доб.118

Учёное звание: доцент

Учёная степень: Кандидат филологических наук

полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть фото полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть картинку полькина гульнур маннуровна биография. Картинка про полькина гульнур маннуровна биография. Фото полькина гульнур маннуровна биография

Файзрахманова Лилия Мустафовна

Телефон: (8552) 747940 доб.118

полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть фото полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть картинку полькина гульнур маннуровна биография. Картинка про полькина гульнур маннуровна биография. Фото полькина гульнур маннуровна биография

Яруллина Олеся Альбертовна

Телефон: (8552) 747940 доб.118

полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть фото полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть картинку полькина гульнур маннуровна биография. Картинка про полькина гульнур маннуровна биография. Фото полькина гульнур маннуровна биография

Шараева Гульнара Замировна

Телефон: (8552)747940 доб.118

Учёная степень: Кандидат филологических наук

полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть фото полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть картинку полькина гульнур маннуровна биография. Картинка про полькина гульнур маннуровна биография. Фото полькина гульнур маннуровна биография

Ганиева Рина Раефовна

Телефон: (8552)747940 доб.118

Учёная степень: Кандидат филологических наук

полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть фото полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть картинку полькина гульнур маннуровна биография. Картинка про полькина гульнур маннуровна биография. Фото полькина гульнур маннуровна биография

Смирнова Фаузия Дулфановна

Должность: Специалист по учебно-методической работе

Телефон: (8552) 747940 доб.118

Адрес: г. Набережные Челны, ул. Низаметдинова, д. 28, каб. 216.

Источник

Филологический факультет

полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть фото полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть картинку полькина гульнур маннуровна биография. Картинка про полькина гульнур маннуровна биография. Фото полькина гульнур маннуровна биография

Полькина Гульнур Маннуровна

Телефон: (8552) 747940 доб.118.

Адрес: г. Набережные Челны, ул. Низаметдинова, д. 28, каб. 216.

Учёная степень: Кандидат филологических наук

Учёное звание: доцент

Филологический факультет был основан в 1990г, в 2013г. реорганизован присоединением факультета иностранных языков. Первый выпуск специалистов состоялся в 1995 году.

Филологический факультет сегодня является активно развивающимся структурным подразделением вуза, который объединяет деятельность 3 кафедр:

· кафедра русской и татарской филологии;

· кафедра романо-германских языков и методик их преподавания;

· кафедра иностранных языков.

Это достаточно молодой творческий коллектив, готовый работать в цифровой образовательной среде и смело реализующий инновационные научно-исследовательские проекты. Факультет оказывает научно-методическую помощь образовательным учреждениям города и региона, успешно участвует в работе курсов профессиональной переподготовки и повышения квалификации учителей города Набережные Челны и Прикамского региона. Факультет активно работает с Московским государственным лингвистическим университетом: в рамках подписанного соглашения реализует совместные студенческие и научные проекты, организует и участвует в научных семинарах, симпозиумах, конкурсах.

Студенты филологического факультета – победители и призеры международных и всероссийских научно-практических конференций, конкурсов, победители международных грантов различных уровней:

Международный грант германской службы академической мобильности DAAD.

Грант Министерства образования и науки РТ «Наш новый учитель».

Именная стипендия депутата Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации.

Всероссийский чемпионат педагогического мастерства WorldSkills в г. Москва.

Традиционными на факультете стали ежегодные театрализованные постановки по классическим произведениям литературы, где обучающиеся выступают в роли режиссеров и актеров, а также литературные вечера, встречи с известными писателями. На факультете реализуются образовательные проекты:

«В мире русского слова» (руководитель – декан Г.М. Полькина) Основной задачей проекта является продвижение славянской культуры и русского языка как языка межкультурного и экономического взаимодействия в многонациональном государстве, а также за его пределами. В рамках проекта осуществляется сотрудничество с образовательными учреждениями города Набережные Челны и России. Разработан и успешно внедряется в практику курс изучения русского языка как иностранного.

Студенческая исследовательская платформа «Диалог с текстом» (руководитель – заместитель декана О.П. Глухова). Целью платформы является углубление интереса обучающихся к учебной и профессиональной деятельности. Важнейшее направление платформы – овладение образовательными технологиями обучения смысловому чтению. Традиционным стало проведение Регионального филологического турнира «Глокая куздра», поэтической мастерской «Проба пера», встреч с известными и молодыми писателями региона, мастер-классов в образовательных учреждениях города Набережные Челны и Закамского региона. Одно из ключевых мероприятий платформы – Тотальный диктант по русскому языку в городе Набережные Челны. Таким образом, платформа является площадкой становления будущих педагогов. Деятельность проекта поддерживается грантами Министерства образования и науки Республики Татарстан.

Филологический факультет сотрудничает с высшими учебными заведениями Российской Федерации, Германии, Франции, Турции, Казахстана, США, Китай. Студенты и преподаватели активно включаются в программы академической мобильности.

Источник

Состав ученого совета

полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть фото полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть картинку полькина гульнур маннуровна биография. Картинка про полькина гульнур маннуровна биография. Фото полькина гульнур маннуровна биография

Галиакберова Альфинур Азатовна

Должность: Ректор, председатель ученого совета

Телефон: (8552) 46-62-16

Учёное звание: доцент

Учёная степень: Кандидат экономических наук

полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть фото полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть картинку полькина гульнур маннуровна биография. Картинка про полькина гульнур маннуровна биография. Фото полькина гульнур маннуровна биография

Мухаметшин Азат Габдулхакович

Должность: Первый проректор, заместитель председателя ученого совета

Телефон: 8(8552) 74-79-40 доб. 198

Учёное звание: профессор

Учёная степень: Доктор педагогических наук

полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть фото полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть картинку полькина гульнур маннуровна биография. Картинка про полькина гульнур маннуровна биография. Фото полькина гульнур маннуровна биография

Селиверстова Наталья Николаевна

Должность: Ученый секретарь ученого совета, доцент

Телефон: (8552) 747940 доб.142

Учёная степень: Кандидат педагогических наук

полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть фото полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть картинку полькина гульнур маннуровна биография. Картинка про полькина гульнур маннуровна биография. Фото полькина гульнур маннуровна биография

Морозов Александр Игоревич

Должность: Директор индустриально-педагогического колледжа

Телефон: 8(8552) 74-79-40 доб. 236

Адрес: пер. Железнодорожников, 9А, каб.203

Учёная степень: Кандидат педагогических наук

полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть фото полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть картинку полькина гульнур маннуровна биография. Картинка про полькина гульнур маннуровна биография. Фото полькина гульнур маннуровна биография

Галиев Рустем Мирзанурович

Должность: Старший научный сотрудник

Телефон: (8552) 747940 доб. 134

Адрес: г. Набережные Челны, ул. Низаметдинова, д. 28, каб. 116

Учёная степень: Кандидат педагогических наук

полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть фото полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть картинку полькина гульнур маннуровна биография. Картинка про полькина гульнур маннуровна биография. Фото полькина гульнур маннуровна биография

Галиуллин Радик Рамилевич

Должность: Заведующий отделением

Телефон: (8552) 747940

Адрес: г. Набережные Челны, ул. Низаметдинова, д. 28, каб. 233

Учёное звание: доцент

Учёная степень: Кандидат филологических наук

полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть фото полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть картинку полькина гульнур маннуровна биография. Картинка про полькина гульнур маннуровна биография. Фото полькина гульнур маннуровна биография

Гизатуллин Руслан Замилевич

Должность: Проректор по общим вопросам и административно-хозяйственной части

Телефон: (8552)747940 доб. 221

полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть фото полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть картинку полькина гульнур маннуровна биография. Картинка про полькина гульнур маннуровна биография. Фото полькина гульнур маннуровна биография

Гарнышева Татьяна Владимировна

Должность: Начальник учебно-методического отдела

Телефон: (8552) 747940 доб.131

Учёная степень: Кандидат педагогических наук

Источник

Филологический факультет

Количество бюджетных мест

Стоимость обучения в 2021 году (внебюджет)

Иностранный язык (английский)

(бюджет и внебюджет)

Иностр.язык или Матем-ка (проф)

Иностранный язык и Второй иностранный язык

(бюджет и внебюджет)

Иностр.язык или Матем-ка (проф)

Русский язык и Литература

Очная 5 лет(бюджет и внебюджет)

Заочная 5л. 6м.(бюджет и внебюджет)

Матем-ка (проф) или Литература

Родной язык и Литература, Иностранный язык

(бюджет и внебюджет)

Родной(татарский) язык или Матем-ка (проф)

Родной язык и Литература, Русский язык

(бюджет и внебюджет)

Родной(татарский) язык или Матем-ка (проф)

Межкультурная коммуникация в области автомобилестроения и машиностроения

Ответственное лицо

полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть фото полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть картинку полькина гульнур маннуровна биография. Картинка про полькина гульнур маннуровна биография. Фото полькина гульнур маннуровна биография

О подразделении

Полькина Гульнур Маннуровна

Телефон: (8552) 747940 доб.118.

Учёная степень: Кандидат филологических наук

Учёное звание: доцент

Адрес: г. Набережные Челны, ул. Низаметдинова, д. 28, каб. 216.



Источник

автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительный анализ фразеологических единиц с антонимичными компонентами в английском и татарском языках

полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть фото полькина гульнур маннуровна биография. Смотреть картинку полькина гульнур маннуровна биография. Картинка про полькина гульнур маннуровна биография. Фото полькина гульнур маннуровна биография

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Полькина, Гульнур Маннуровна

Некоторые теоретические вопросы изучения фразеологизмов с антонимичными компонентами

1.1 Теоретические вопросы сопоставительногоизучения фразеологизмов английского и татарского языков 11

1.2 Вопросы определения фразеологических единиц 13

Вопросы изучения антонимии во фразеологии 23

1.4 Лексические антонимы как компоненты фразеологизмов в английском и татарском языках 29

1.4.1 Типы лексических оппозиций в сопоставляемых языках, и их включение в состав фразеологизмов 41

Структурно-семантические особенности фразеологизмов с антонимичными компонентами

2.1. Составляющие элементы фразеологизмов с антонимичными компонентами в английском и татарском языках 53-61 2.1.2. Лексико-семантический анализ компонентов фразеологизмов с антонимичными компонентами в двух языках в сопоставлении 62

2.2. Фразеологизмы сопоставляемых языков с наличием одного лексического антонима 71-76 2.3 Описание фразеологизмов с антонимичными компонентами в сопоставляемых языках 76-78 2.3.1 Отношение фразеологизмов с антонимичными компонентами в сопоставляемых языках к частям речи 78-85 2.4. Структурные особенности фразеологизмов с антонимичными компонентами в сопоставляемых языках 85

2.6. Сопоставительный анализ фразеологизмов-оксюморонов 107

2.7. Сходства и различия фразеологизмов-алогизмов в сопоставляемых языках 119

2.8. Семантические особенности фразеологизмов с антонимичными компонентами в сопоставляемых языках 124-

Межъязыковые отношения фразеологизмов с антонимичными компонентами в разноструктурных языках

3.2 Подходы к определению критерий выделения различных типов межъязыковых отношений во фразеологии 132

3.3 Эквивалентные фразеологические единицы с антонимичными компонентами в сопоставляемых языках 138

Введение диссертации 2002 год, автореферат по филологии, Полькина, Гульнур Маннуровна

В последние годы сопоставительному исследованию подвергаются фразеологические единицы разных языков, языки могут быть как генетически родственными так и не являться таковыми (например, как татарский и английский языки). Такой подход к изучению фразеологических единиц вполне объясним, при сопоставлении наиболее ярко обнаруживаются черты сходные и различные между языками. «Способ видения мира через языковые образы, запечатленные во фразеологической системе, являясь глубоко национальным, покоится, тем не менее, на общих для всех людей (т.е. универсальных) логико-психологических и собственно лингвистических основаниях» [Д.О.Добровольский, 70, с. 334]. Сопоставительный анализ языковых явлений позволяет установить типологические сходства разноструктурных языков независимо от их происхождения.

Результаты сопоставительных исследований широко применяются в методике преподавания иностранных языков, в преподавании ряда предметов, таких как: сравнительная типология родного и иностранного языка, теория и практика перевода; а также в лексикографической практике. На значимость сопоставительного анализа фразеологических единиц указывают отечественные лингвисты: Р.А.Глазырин, Д.О.Добровольский, А.Д.Райхштейн, и др., отмечая, что результаты сопоставительного анализа служат исходной базой дальнейших типологических исследований.

Синхронный сопоставительный анализ позволяет дать качественную и количественную характеристику исследуемых явлений, выявить сходные и различные черты в сравниваемых языках, все это в сумме создает, как это отмечается многими исследователями фразеологии, «предпосылки для разработки общей теории фразеологии». [Л.И.Ройзензон (152), Ю.Ю.Авалиани (2), Р.А.Глазырин (62), Д.Добровольский, (70), З.М.Солодухо (169)]. Изучению взаимодействия фразеологизмов в разноструктурных языках посвящены работы таких известных лингвистов: Д.Аракина (13),

Гатиатуллиной 3.3. (52, 53, 54), А.В.Кунина (102), Л.И.Ройзензон (152), Э.М. Солодухо (169), И.И.Чернышевой (186) и др.

Значительным вкладом в теорию изучения ФЕ неродственных языков явились труды Казанской школы сопоставительной фразеологии, возглавляемой доктором филологических наук, профессором З.З.Гатиатуллиной. В последние десятилетия написаны работы по сопоставлению фразеологических систем генетически разных языков (работы Е.Ф.Арсентьевой (16), Ю.А.Долгополова (71), Э.М. Солодухо (169), Г.К. Гизатовой (61), А.Н.Ланкиной (108), Д. М. Мардановой (111), Г.Б. Мардановой (110), Г.Х.Алеевой (7), З.Х.Нуризяновой (131), Ф.Х.Тарасовой (171) и др). Казанская лингвистическая школа представлена также трудами по фразеологии татарского языка, таких авторов как: Ахунзянов Г.Х.(22), Байрамова JI.K (27, 28), Р. А. Юсупов (192, 193) и др. Однако, до сих пор не все группы фразеологических единиц в языках разных структур исследованы в полной мере.

Непосредственным объектом нашего исследования являются фразеологические единицы с антонимичными компонентами (далее ФАК) в двух неродственных разноструктурных языках таких как: английский и татарский. ФАК является одной из структурно-семантических групп фразеологии каждого языка, семантика таких единиц основана на соотнесении компонентов. Микросистема1 фразеологических единиц, основанная

1. Мы рассматриваем фразеологию как отдельную подсистему языка, и таким образом как составную часть науки о языке. Фразеология, как и лексикология, имеет свой предмет, методику и проблематику. Единицы указанных подсистем языка находятся в самой тесной связи друг с другом, поскольку фразеологические единицы создаются на базе лексических единиц, а фразеология, в свою очередь, обогащает лексический состав языка благодаря явлению, известному в лингвистике под термином «фразеологическая деривация». Системный характер явлений и фактов языка позволяет подходить к ним с разных позиций, намечая тот или иной объект исследований, вычленяя ту или иную микросистему языка. на противопоставлении компонентов, достаточно хорошо была исследована на материале немецкого и русского языков. [Р.А.Глазырин, О.М.Неведомская, С.И.Ройзензон, С. А. Рахшмир, В. Б. Синюк, Н.М. Шанский]. Впервые в отечественной германистике ФЕ, основанные на противопоставлении компонентов в составе парных сочетаний в структурно-семантическом плане анализировались И.Г.Ольшанским [134]. Основную внутриязыковую причину возникновения и распостранения парных сочетаний автор видит в потребности людей в средствах обобщения и усиления. Исследователь С.А.Рахшмир подвергает полному анализу только одну группу фразеологических единиц немецкого языка, которые характеризуются наличием логического противопоставления в их семантической структуре, группу фразеологизмов-антитез. С.А.Рахшмир рассматривает моделирование ФЕ как один из видов языковой абстракции и выделяет модели ФЕ изучаемой группы, а также определяет ряд признаков, которые отличают данные единицы от парных сочетаний [149, с.7]. Ею выделяются следующие основные признаки: 1) логический признак (противопоставление в их семантической структуре), 2) структурный признак (представляют словосочетания и фразы), 3) семантикой (имеет место переосмысление компонентов).

Мардановой [110], которые затрагивали данную проблему, в ходе изучения фразеологических антонимов.

Сопоставление предполагает анализ явлений, достаточно изученных в каждом из сопоставляемых языков. Английский и татарский языки являются достаточно изученными языками, однако фразеологизмы, основанные на противопоставлении компонентов, не исследовались в полном объеме. До сих пор нет специальных работ, описывающих данную микросистему отдельно в английском и татарском языках, а тем более нет работ по сопоставлению единиц, указанной микросистемы в двух разноструктурных языках. Таким образом, новым в нашей работе является не только сопоставление вышеуказанных фразеологических единиц в английском и татарском языках, с целью выявления сходств и различий, но и опыт выделения и описания указанной микросистемы в двух языках. Необходимость исследования фразеологических единиц с антонимичными компонентами в английском и татарском языках, и их сопоставление обусловила выбор темы диссертации, а также ее актуальность.

Данная диссертационная работа является результатом анализа и сопоставления фразеологизмов с антонимичными компонентами в двух генетически неродственных, неконтактных языках: английском и татарском. Фразеологические единицы с антонимичными компонентами представляют собой четко очерченную, достаточно продуктивную и своеобразную в структурном плане микросистему не только во фразеологии исследуемых языков, но также и во многих других языках мира, и тем самым являются благодатным материалом для сопоставительного анализа. Тем более, что изучение отдельной микросистемы в сопоставлении дает более весомые результаты, чем изучение всей фразеологической системы отдельно взятого языка, которая сложна и многогранна. Таким образом, благодаря наличию антонимичных компонентов, ФАК легко распознаются и создают одну из микросистем во фразеологии и английского и татарского языков.

Основываясь на знании двух языков и на языковом опыте /интуиции/, мы производим предварительный отбор материала путем сплошной выборки из двуязычных фразеологических, толковых словарей современного английского и татарского языков. Таким образом, материалом исследования послужила форма подачи единиц в словарях и форма их семантизации, нами выявлено более 300 ФАК в английском языке и более 450 ФАК в татарском языке, зафиксированных современными наиболее репрезентативными словарями: «Англо-Русский Фразеологический Словарь» под редакцией А.В.Кунина, «Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией» под редакцией П.П. Литвинова, «Oxford Dictionary of English Idioms» под редакцией А.П.Коуи, Р.Макин, И.Р. Мк. Геик, «Longman Dictionary of English Idioms», «Websters Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language», «Roget’s 2. The New Thesaurus» (by the editors of the American heritage dictionaries), «Татар Халык Мэкальлэре» под редакцией Наки Исанбет, «Татар теленец фразеологик сузлеге» в 2х томах, «Татар Теленец Фразеологик Эйтелмэлэр Сузлеге» под редакцией Г.Х. Ахатова, «Татарча-Русча Фразеологик Сузлек» под редакцией Ф.С.Сафиуллиной и др.

Основной целью нашей работы является определение типологических сходств и различий фразеологических единиц с антонимичными компонентами в английском и татарском языках, с целью выявления межъязыковых отношений, на основе анализа их структурных и семантических особенностей.

В соответствии с этой целью в диссертации ставятся следующие задачи:

1. выделить и описать ФЕ с антонимичными компонентами в английском и татарском языках с учетом понятия антонимов в лексике;

2. рассмотреть антонимичные компоненты, которые легли в основу образования ФАК в каждом изучаемом языке, с целью выявления имеющихся сходств и различий;

3. исследовать в какой мере антонимические связи, присущие лексической системе каждого языка отражаются в ее фразеологии, и сопоставить полученные данные;

5. установить влияние компонентов-антонимов на целостное значение ФЕ в двух языках;

6. установить элементы сходства и различия указанных единиц в структурно-морфологическом и лексико-семантическом аспектах;

7. сопоставить по основным параметрам ФАК изучаемых языков и установить типы межъязыковых отношений ФАК в сопоставляемых языках;

8. составить англо-татарский список ФАК.

Сопоставление фразеологических единиц изучаемого типа осуществлялось нами в три этапа: 1) сравнение составляющих антонимичных компонентов ФЕ; 2) сопоставление структурных типов ФАК; 2) сопоставление семантики и структуры указанных единиц. В качестве языка-посредника нами выбран русский язык, буквальный перевод ФЕ на русский язык и последующее сравнение полученных переводов позволяет выявить имеющиеся сходства и различия в плане выражения ФАК.

Положения, выносимые на защиту:

1. Семантические связи присущие лексике изучаемых языков параллельно отражаются в их фразеологии, в этом проявляется сходство разноструктурных языков;

2. В обоих языках в основе образования ФАК лежат, в основном, узуальные антонимы, типы оппозиций, выделенные в лексике изучаемых языков; ФАК с контекстуальными компонентами-антонимами более ярки и образны чем ФАК с узуальными компонентами-антонимами;

3. На формирование микросистемы ФАК в обоих языках оказывают влияние главным образом лингвистические факторы;

4. Микросистема фразеологизмов с антонимичными компонентами, является общим универсальным явлением для сопоставляемых языков;

5. В разноструктурных языках имеются фразеологические единицы с антонимичными компонентами, сходные по семантическому значению.

Используемые в работе методы:

В ходе исследования, мы используем метод фразеологической идентификации А.В.Кунина, изучая вышеназванную микросистему в отдельно взятом языке. Этот метод позволяет нам осуществить разносторонний подход к исследуемым фразеологизмам. Применение статистического метода дает возможность сопоставить количественный состав ФАК в исследуемых языках, частотность включения тех или иных антонимичных пар, обнаруживаемых в лексике, в состав ФЕ в двух языках. Методом сопоставительного анализа производится выявление специфических особенностей ФАК в английском и татарском языках, а также сходных черт исследуемых микросистем. Основным методом исследования является индуктивный метод наблюдения от частного к общему) над языковыми фактами, вытекающий из самой сущности сопоставительного анализа. При этом обнаруживаются определенные закономерности внутри сравниваемых микросистем, и по выбранным критериям определяется степень их близости. Используется также переводный метод, дается буквальный перевод на русский язык изучаемой единицы, т.е. русский язык служит языком-посредником, при сопоставлении денотативных значений составляющих элементов ФАК в двух разноструктурных языках. Наше исследование осуществляется в рамках синхронии, сопоставлению подвергаются ФЕ с антонимичными компонентами, зафиксированные в современных словарях изучаемых языков.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты сопоставительного анализа ФАК в разноструктурных языках и выявления межъязыковых сходств и различий ФАК, дают возможность получить данные для последующих типологических исследований, что особо значимо для развития общей теории фразеологии.

Практическая значимость работы состоит в том, что составленное приложение может быть использовано в лексикографической практике, выделенные нами межъязыковые эквиваленты и аналоги, могут быть применены преподавателями английского языка на занятиях по практике речи в татароязычных группах, при семантизации того или иного выражения на родном языке. Результаты работы могут быть использованы при разработки лекций по сравнительной типологии английского и татарского языков, а также при разработки спецкурсов по общей фразеологии.

Содержание работы: Диссертация состоит из введения, 3-х глав, заключения, 3-х приложений и библиографического списка литературы. Во введении дается небольшой обзор работ по сопоставительному изучению фразеологических единиц, описывается фактический материал исследования, цель, задачи и методы, используемые в работе. В первой главе рассматриваются некоторые общие теоретические вопросы, связанные с изучением фразеологизмов с антонимичными компонентами и определением

Заключение научной работы диссертация на тему «Сопоставительный анализ фразеологических единиц с антонимичными компонентами в английском и татарском языках»

Микросистема фразеологизмов с антонимичными компонентами (ФАК) является одной из своеобразных в структурном отношении групп во фразеологии и английского и татарского языков. Основу таких единиц в двух изучаемых языках составляет противопоставление в их семантической структуре. Различия объективной действительности отражаются в логике в виде несовместимых понятий, а в языке в антонимических значениях слов. Таким образом, системное антонимирование проникает во фразеологию, и становиться моделью образования своеобразных фразеологических единиц.

Мы выделяем их в отдельную микросистему, на основе: во-первых, продуктивности таких единиц в двух языках, во-вторых, структурно-семантическая характеристика позволяет идентифицировать их как особый подвид фразеологических единиц. В двух сопоставляемых языках они представлены фразеологизмами структурно-равнозначными словосочетанию и предложению (простому и сложному).

Под фразеологизмами с антонимичными компонентами в данной работе понимается словосочетания или предложения, образованные на противоположности или противоречивости значений компонентов, закрепившиеся в изучаемых языках в постоянном употреблении. В зависимости от типа отношений компонентов, т.е. противопоставленности значений компонентов в составе ФЕ, и их структурных особенностей ФАК поделены нами на: фразеологизмы-антитезы, фразеологизмы-оксюмороны и фразеологизмы-алогизмы.

Проведенное сопоставление ФАК в английском и татарском языках позволяет установить как элементы сходства, так и различия. Причем сходство во всех рассмотренных вопросах касается наиболее значимых черт, а различия же касаются более частных вопросов и связаны чаще со спецификой языка (например, структурно-грамматическое оформление ФАК, виды компонентной связи).

Резюмируем наиболее существенные с нашей точки зрения выводы нашей работы.

Количественное сопоставление фразеологизмов с антонимичными компонентами в английском и в татарском языке выявило некоторые расхождения, количественный перевес ФАК в татарском языке. Такое количественное соотношение выявляет различную степень продуктивности указанных единиц в двух изучаемых языках. Татары более экспрессивны в языковом оформлении своих мыслей и чаще прибегают к различным способам, чтобы выразить трудновыразимое и обозначить то, для чего в норме нет прямого обозначения, и возможно, это может служить объяснением такой разницы.

Большинство фразеологизмов с антонимичными компонентами в английском и татарском языках это фразеологизмы с «живой» внутренней структурой. Особенностью семантики ФЕ с антонимичными компонентами в двух языках является нейтрализация семы противоположности в антитезах, и семы противоречия в оксюморонах и алогизмах. Целостное фразеологическое значение формируется в результате соединения значений антонимичных компонентов или полного переосмысления компонентов.

Анализируя количественный и качественный корпус наиболее часто используемых антонимичных компонентов в каждом языке, мы приходим к выводу, что в двух сопоставляемых языках ими являются узуальные антонимы, принадлежащие к различным грамматическим и семантическим классам лексики. Изучение компонентного состава с точки зрения семантики позволило выявить, что не все семантические группы антонимов, представленные в лексике обоих языков, используются в составе фразеологических единиц в изучаемых языках. Такой результат анализа может указывать на разную степень развития антонимии в лексике и фразеологии. Однако, принимая во внимание соотношение количественного состава лексики в сопоставляемых языках и фразеологизмов, следует заключить, что антонимия также развита во фразеологии, как и в лексике.

В английском и в татарском языках в качестве антонимичных компонентов одинаково используются семантические классы слов, которые передают: отношения между людьми, психологические чувства, состояние человека, понятие времени и пространства, качество предмета, вкус, цвет, температуру, вес, объем, меру длины, а также чувства, эмоции человека, противоположные направления движения. Кроме обозначенных классов, в составе ФЕ в двух языках противопоставляются слова, которые не являются противопоставленными в языке, но воспринимаются нами как противоположные или противоречащие понятия, в результате ассоциативных связей в нашем сознании. В английском языке таких единиц боолыпе чем в татарском языке.

Например: a cat and dog existence, for love or money, keep body and soul together, from rags to riches, make a mountain out of a molehill и т.д.

Из качественного анализа компонентов-антонимов следует, что компоненты-антонимы фразеологических единиц в двух разноструктурных языках, в основном относятся к одинаковым семантическим классам лексики, следовательно микросистемы ФАК и английского и татарского языков опираются на одни и те же семантические области лексики. Это наводит на мысль, что лингвистические факторы, которые в общем и целом определяют выбор сочетаний слов для переосмысления и фразеологизации, в основном совпадают в английском и татарском языках.

В рассматриваемых языках выявляются ФЕ с включением всех типов оппозиций, выделенных лингвистами в лексике. Градуальный и контрадикторный типы оппозиций являются наиболее активными во фразообразовательном отношении. Указанные типы оппозиций считаются наиболее распостраненными типами и в лексике изучаемых языков.

Сходство микросистем сопоставляемых языков проявляется и в том, что, как правило, пары, являющиеся узуальными антонимами многократно используются в составе фразеологизмов, а окказиональные антонимы, появляются только в составе отдельных фразеологических единиц; противоположности такого рода чаще всего являются разовыми и в лексике. Это подтверждает взаимообусловленность и взаимозависимость фразеологии и лексики в двух языках. Фразеологизмы изучаемых языков, содержащие в своем составе окказиональные антонимичные компоненты, отличаются яркостью и образностью от тех, в состав которых входят компоненты, которые являются антонимами в своих привычных, прямых значениях.

Результаты сопоставительного анализа структуры ФАК английского и татарского языков обнаруживают как сходства, так и различия. Фразеологизмы-антитезы английского и татарского языка выражены 3-мя структурными типами фразеологических единиц. Количественное сопоставление структурных типов фразеологизмов-антитез показывает, что двухкомпонентные фразеологизмы, структурно-равнозначные словосочетанию, преобладают в английском языке, а многокомпонентные — не так непродуктивны, в татарском же языке обратно пропорционально. Но такое количественное соотношение не является показателем того, что структуры фразеологизмов-антитез существенно отличаются в сопоставляемых языках. Почти все структурные модели фразеологизмов-антитез, выделенные нами в английском языке, представлены также и в татарском языке, при этом совпадение структурно-грамматической организации ФАК исследуемых языков, подразумевает учет специфики типологических признаков, присущих одному языку и не характерных для другого. Различия проявляются только в приемах и способах передачи синтаксических отношений. Если для английского языка вследствии аналитичности его строя характерно употребление предлогов и союзов для связей слов между собой, то в татарском языке для этой цели используются падежные окончания, послеложные слова, послелоги. Служебные слова входят в структуру ФЕ татарского языка и являются основными средствами связи между ее компонентами. Компоненты фразеологизмов-антитез татарского языка находятся в прямом подчинении друг от друга. Больше половины фразеологизмов-антитез татарского языка обнаруживают аффиксальное соединение компонентов. В количественном отношении существует большая разница, так если в английском языке преобладают фразеологизмы с двухчленной структурой, то в татарском языке они малопродуктивны, в основном многокомпонентные фразеологизмы-антитезы.

Сопоставляя наиболее продуктивную среди ФАК группу фразеологизмов-антитез в обоих языках, мы, абстрагируясь от частных характеристик, выделяем характерные структурные сходные признаки фразеологизмов-антитез английского и татарского языков:

1) наличие узуальных или окказиональных компонентов-антонимов, которые, как правило, однородные члены, и могут быть выражены существительными, глаголами, прилагательными, наречиями, реже местоимениями и числительными;

В сопоставляемых языках фразеологизмы-оксюмороны выполняют номинативно-эспрессивную функцию, используются не только для называния того или иного предмета или субъекта, а также одновременно для характеристики или уточнения качества предмета или явления, который трудно поддается описанию вследствии своей противоречивости. Фразеологизмы-оксюмороны в двух языках часто используются для передачи иронии.

В структурном отношении фразеологизмы-алогизмы в двух исследуемых языках разнообразны и своеобразны, абстрагируясь же от частных компонентных особенностей, их можно моделировать как:

Фразеологизмы-алогизмы в исследуемых языках возникают на основе семантического переосмысления всего словосочетания, а их компоненты соединены между собой имплицитной антонимичностью.

Общность проявляется в том, что фразеологизмы-алогизмы в сопоставляемых языках употребляются:

1) для указания на то, что невозможно сделать одинаково хорошо два дела: to kill two birds with one stone, to eat one’s cake and have it, ике кейме койрыгын тотып булмый, ике куянны бер атудан егу;

2)для указания на существующее преувеличение в речи собеседника: to make a mountain out of a molehill, a storm in a teacup, чебеннэн фил ясау, тумгэкне тау иту;

Данный фактор, как мы выявили в ходе исследования, является универсальным для многих языков.

Несмотря на выявленные сходные характеристики фразеологизмов-алогизмов в двух языках, полных межъязыковых эквивалентов среди фразеологизмов указанного типа нами не обнаружено, хотя достаточно много единиц аналогичных по семантическому значению. Фразеологизмы-алогизмы в исследуемых языках, отличающиеся компонентным составом (т.е. в основу переосмысления положены различные образы), обнаруживают сходство в семантическом плане. В обоих языках в состав фразеологизмов-алогизмов входят названия птиц и домашних животных, это особенно ярко проявляется в татарском языке.

Во фразеологизмах с антонимичными компонентами, компоненты-антонимы переосмысляются, и получают семантическое значение в совокупности. Применив положения А.М.Мелеровича и С.А.Рахшмир на материале нашего исследования, мы выделяем ФАК имеющие в своем значении:

1) эксплицитные элементы,

2) эксплицитные и имплицитные элементы

3) опосредовано эксплицитные элементы,

4) только имплицитные элементы.

Изучение межъязыковых отношений английского и татарского языков позволило выявить фразеологические эквиваленты и аналоги. Полная и частичная эквивалентность ФАК в языках разной структуры обусловлена, прежде всего, факторами лингвистического характера: в обоих языках

163 антонимические отношения проникает во фразеологическую систему, и создаются группы фразеологизмов, основанные на противопоставлении компонентов.

Наличие же фразеологизмов имеющих сходное семантико-стилистическое значение, но разные структуры и компонентный состав можно объяснить факторами экстралингвистического характера: одинаковым восприятием и переосмыслением действительности. Разный компонентный состав ФАК в двух языках обусловлен различным географическим расположением, бытом и культурой, различными языковыми реалиями.

СПИСОК УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ:

Список научной литературы Полькина, Гульнур Маннуровна, диссертация по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

6. Алехина А.И Фразеологическая антонимия в соврем, англ. языке. // пособие для студентов и преподавателей//- Москва, 1968. 42 с.

12. Апресян Ю.Д. Фразеологические синонимы типа «глагол + существительное» в современном английском языке.: Автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1956.- 15 с.

14. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте. Иностр. яз. в шк., 1979. — № 5, с. 10-14.

18. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1964. 315 с.

19. Архангельский В.Л. О задачах, объектах и разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы// Тульский гос. пед. ин-т им.Л.Н.Толстого. 1972.- вып. 2, с. 155-194.

29. Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику. Издательство Казанского университета, 1994. 110 с.

32. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1961.-393 с.

33. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // ВЯ. № 5, 1996.

38. Васильева С. Г. Татарско-русские языковые параллели в фразеологической антонимии. Дисс. канд. филол. наук, Казань, 1987. 201 с.

47. Вопросы тюркского языкознания, /под ред. Закиева М.З./. Казань: КГПИ., 1976.- 1436.

73. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.- 159 с.

75. Жуков В.П. О лексических вариантах фразеологизмах. Уч.зап. Гурьевского пед.ин-та. вып.2, 1962.

76. Жуков В.П. О смысловом центре фразеологизмов. Проблемы фразеологии и задачи составления фразеологического словаря русского языка. Проблемы фразеологических исследований и материалы / Под ред. Бабкина.-M.-JI.: издательство Наука, 1964. с. 141-149.

84. Зимина Л.П. Антонимия фразеологических единиц в современном немецком языке. Дисс.канд. филол. наук. Л., 1974.- 180с.

85. Зиндер Л.Р. О противопоставлениях в системе языка. Вестник Ленингр. гос. ун-та. Сер. истор.яз. и лит-ры, 1962.- вып.4.- № 20.- с.121-124.

86. Иванникова Е.А. Об основном признаке фразеологических единиц //Проблемы фразеологических исследований и материалы // Под ред. Бабкина.-М.-Л., 1964.-с. 70-83.

88. Интерпретация художественного текста в языковом вузе. Сборник научных трудов. Ленинград, 1981.- 156с.

89. Исаев A.B. К вопросу о соотношении лингвистического и логического в учении об антонимах. Научн. докл. высш. школы. Филол. науки, 1972.- № I.-с.49-56.

92. Клюева В. Н. Проблема антонимов. Уч. Зап., т.9, словарный состав и грамматический строй языка.-М., 1956.

95. Комиссаров В.Н. Проблема определения антонима. ВЯ, 1957.- 2.- с.49-58.

97. Корнеева Л.Т. Глаголы-антонимы в современном немецком языке. В кн.: Проблемы компонентного анализа. Тезисы научной конференции молодых научных работников /Моск. гос.пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза, 1973.с.64-66.

100. Кунин А. В. Английская фразеология. /Теоретический курс/. М.: Высшая школа, 1970.- 343 с.

101. Кунин A.B. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках /опыт сопоставительного анализа/. Русский язык за рубежом, 1969.-№ 3.- с.80-86.

102. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка /опыт систематизированного описания/. М.: Международные отношения, 1972. — 287 с.

105. Курбатов Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика. М.: Наука, 1987,- 218 с.

115. Миллер E.H. Антонимия в лексике и фразеологии (на материале русского и немецкого языков): Методическая разработка проблемы в помощь преподавателям и студентам филологических факультетов. Алма-Ата, 1978.- с. 112.

119. Мрикария Джордж Структурные и семантические особенности ФЕ с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским. Автореферат дисс. на соискание уч. степени к.ф.н., М, 1999. 23 с.

156. Садыкова Г.З. Фразеологическая лакунарность и средства её компенсации в русском, татарском и английском языках.- Автореф.дисс. канд.филол.наук. Казань, 1985.- 16с.

165. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. Часть 1.

172. Татарская грамматика. В 3-х томах.- Казань: Татарское книжное издательство, 1995. 1600с.

177. Тонконогова Т.А. Семантика фразеологических антонимов в современном французском языке: Автореф. дисс.канд.филол.наук. М., 1980.- 17 с.

178. Тяпкина A.C. Устойчивые дефинитивные афоризмы английского языка/функционально-семантический аспект/: Автореф. дис. канд.филол.наук.- M., 1975.- 29с.

181. Ушинский С.Д. Избранные сочинения, т. 2, Учпедгиз, 1936. с.436.

187. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии. ВЯ, 1977. — №5.

189. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш. ж, 1985.- 160 с.

196. Cruse, D.A. and Pagona Togia. Towards a cognitive model of antonymy. Lexicology 1, 1995.-pp.113-141.

197. Deese, James. The structure of associations in language and thought. Baltimore, MD: The Johns Hopkins Press, 1965.

198. Egan, R.F. Survey of the history of English synonymy. In Webster’s new dictionary of synonyms, ed. P.B. Gove, 5a-31a. Springfield, MA: Merriam-Webster, 1968.-3-6p.

199. Fellbaum, Christine. Co-occurrence and antonymy. International Journal of Lexicography 8, 1995. pp.281-303.

200. Gross, Derek, Ute Fischer and George A. Miller. Antonymy and the representation of adjectival meanings. Cognitive science laboratory report 13, Dept. of Psychology, Princeton University, 1988.

202. Lehrer Anedrien, Markedness and antonymy. Linguistics 21, 1985. pp.397429.

204. Lyons, John. Semantics, vol. 1. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.

205. Makkai, A. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton, 1972.

206. Miller, George, WordNet: An on-line lexical database. International Journal of Lexicography 3: 1990 pp.235-312.

207. Miller, George A. and Christine Fellbaum. Semantic networks of English. Cognition 41: 1991.-pp.197.-229.

208. Murphy, Gregory L. and Jane M. Andrew. The conceptual basis of antonymy and synonymy in adjectives. Urbana, IL: The Beckman Institute, University of Illinois, Urbana, 1991.

209. Palmer, F.R. Semantics: A new introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.

210. Лексикографические источники

211. Алехина A.M. Краткий русско-английский фразеологический словарь. Минск: Изд-во Б ГУ, 1980. 400 с.

213. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. Издательство «Хэтер», Казань, 1999.-320 с.

214. Ахатов Г.Х. Татар теленэн, фразеологик зйтелмэлэр сузлеге. Казан: Тат. кит. Нэшрияты. 1982.- 174 6.

219. Исанбет Н. Татар теленэц фразеологик сузлеге. 2 том. Казан: Тат. кит. Нэшр., 1990.-365 б.

220. Кунин А.В.Англо-русский фразеологический словарь. М.: Издательство «Русский язык», 1984.- 942 с.

221. Кунин A.B.Англо-русский фразеологический словарь. М.: Издательство «Русский язык», 1998.- 501с.

223. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь тематической классификацией. М.: Яхонт, 2000. 448с.

229. Советский энциклопедический словарь/ Гл.ред. Прохорова А.М.:-М.Советская энциклопедия, 1987. 1600 с.

232. Фразеологический русско-английский словарь: свыше 1000 фразеологических единиц, /под ред. В.В. Гуревич, Ж.А.Дозорец/. М.: Владос, 1995.-583 с.

233. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл.ред. В.Н.Ярцева.2.е изд. с.41.

235. Collins V.H. Cobuild English Dictionary. London: Harper Collins Publishers, 1995.- 270 p.

236. Collins V.H. A book of English Idioms with Explanations: Longman, Green and Co. Publishers, London, 1960. 257 p.

237. Dictionary of English Synonyms and Antonyms. London: Penguin Books Ltd., 1986.-442 p.

238. Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Fifth Edition. Oxford: Oxford University Press, 1995. 1450 p.

241. Longman Dictionary of English Idioms. Longman Group U.K.Limited.- New York, 1993.-398 p.

242. Longman Dictionary of Contemporary English, Third Edition. Essex, England: Longman Group Ltd, 1995. p.1668.

250. Henry O. The Skylight Room and other Stories. Higher school Publishing House. 1972.- 180p.

251. Hughes T. Tom Brown’s Schooldays. Finland: United Print Company O.Y., 1993.-336 p.

254. London J. White Fang and the Call of the Wild. USA. New York: A Signet Classic, 1991.-278 p.

265. Trollope A. The Small House at Allington. Wordsworth Editions Limited,1994.-559 p.

268. Бэширов Г. Туган ягым яшел бишек. Казан: Татар китап нэшрияты, I486.

275. Маликова М. Шэфкат. Казан: Татар китап нэшрияты, 1984.

276. Сафин Ф. Сож^ы кез. КамАЗ нэшр., 1992.

279. Тохфэтуллин Р. Авылдашым Нэби. Казан: Татар китап нэшрияты, 1836.

280. Тимбикова К. Дулкын баласы. Казан: Татар кит. нэшрияты, 1997.

281. Фэттах Н. Кырык дуртнен; май аенда. Казан: Татар китап нэшрияты,1995.-3166.

282. Хаким 3. Агымсуда ни булмас. Казан: Татар кит. нэшр.,1995.

284. Яруллин Ф. Бер курешу-узе бер гомер. Казан: Татар кит. нэшр., 1998.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *