АКТРИСА — (фр. actrice, от лат. agere действовать). 1) играющая роль на театральной сцене. 2) женщина, искусно притворяющаяся. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. АКТРИСА франц. actrice, от лат. agere,… … Словарь иностранных слов русского языка
АКТРИСА — АКТРИСА, актрисы (франц. actrice). женск. к актёр. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
АКТРИСА — см. актер. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
актриса — • большая актриса • великая актриса • выдающаяся актриса … Словарь русской идиоматики
АКТРИСА — 1943, 76 мин., ч/б, ЦОКС. жанр: мелодрама. реж. Леонид Трауберг, сц. Михаил Вольпин, Николай Эрдман, опер. Андрей Москвин, худ. Евгений Еней, зв. Илья Волк. Фильм восстановлен на киностудии “Ленфильм” в 1972 году. В ролях: Галина Сергеева … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)
Актриса — Увидели во сне актрису – получите в реальной жизни удовольствие и всеобщее одобрение окружающих. Если актриса в горе, придется помочь другу, которого постигли серьезные неприятности. Если женщина видит себя в роли актрисы, то ей придется… … Большой универсальный сонник
актриса — из франц. actrice или нем. Aktrice (Гётце) … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Актриса — ж. жен. к сущ. актёр Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
актриса — актриса, актрисы, актрисы, актрис, актрисе, актрисам, актрису, актрис, актрисой, актрисою, актрисами, актрисе, актрисах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
Сделать свой выбор: актеры сериала «Перевод с немецкого»
Дата выхода драматического сериала «Перевод с немецкого» на канале «Россия-1» – 22 июня 2021 года. Премьера исторической ленты с элементами детектива, повествующей о событиях довоенных лет и о том, как наступление войны изменило жизни и судьбы многих людей, состоялась в мае 2020-го. Главным героям фильма предстоит выбирать между любовью и ненавистью, достоинством и предательством, слабостью и отвагой.
В материале 24СМИ – интересные факты об исполнителях главных ролей картины, режиссере, съемках и сюжете.
Сюжет и съемки
В центре сюжета 4-серийной драмы события, которые происходят накануне Великой Отечественной войны. Супруга главного инженера электрической промышленности Григория Воскресенского Ирина – дочь врага народа. Воскресенская – преподаватель немецкого языка в МГУ и известна как специалист по литературе и древнегерманскому эпосу. К ней обращается с просьбой найти редкую немецкую книгу Павел Нечаев, майор НКВД. Дело в том, что текст этого произведения используется для фашистских зашифрованных сообщений, которые передает группа диверсантов, тайно действующая в городе.
Героиня соглашается помочь майору, но понимает, что втянута в противостояние советской и немецкой разведки, и становится участницей крупной шпионской истории. Кроме нее, в поле зрения НКВД попадает вновь появившийся в ее жизни давний приятель Андрей Галкин, в которого Ирина была влюблена в молодости, и супруг Воскресенской, Григорий.
Андрей Мармонтов и Владимир Кильбург разделили режиссерское кресло в проекте. Продюсерами стали Владимир Кильбург и Александра Воронкова. Сценарий написали Марина Постникова, Екатерина Андерсен, Татьяна Мищенко. Илья Зудин стал автором музыкального сопровождения, а художественным оформлением занимались Евгений Бюрчиев, Ацамаз Дзиваев и Сергей Телин.
Актеры и роли
Главные роли в сериале «Перевод с немецкого» сыграли:
Также в картине снимались: Сергей Колесников (Николай Березкин), Елена Папанова (Люся), Николай Ковбас (Лев Михайлович Мессик), Трофим Корчинов (Гендос), Сергей Легостаев (Кубылда) и другие актеры.
Интересные факты
1. Режиссер Владимир Кильбург еще известен и как продюсер картин «Забывая обо всем», «На рассвете», «Родное сердце», «На перекрестке радости и горя», актер, режиссер и сценарист ряда других проектов. Андрей Мармонтов снимал также фильмы и сериалы «Анна-детективъ 2», «Следствие любви», «Дальнобойщик», «Жизненные обстоятельства» и играл в лентах «Need хелп», «Восьмидесятые», «Лорд. Пёс-полицейский», «Золото».
2. В основу сценария фильма легло одноименное произведение Марины Постниковой. Автор сообщила, что в 2021 году ведутся работы по созданию сценария для второй части ленты.
3. Съемки сериала «Перевод с немецкого» проходили в Калуге, многие сцены созданы на территории предприятия «Калугапутьмаш». Основной съемочный процесс организован в Москве и окрестностях столицы.
4. После премьеры картины в Сети разгорелись бурные обсуждения проекта. Большинство зрителей оставили положительные отзывы и оценили подбор актеров, назвав сериал «Перевод с немецкого» увлекательным и достойным, с доброй и понятной идеей, несмотря на предсказуемый сюжет. Однако некоторые критики отметили недоработанный сценарий, в котором заметны неточности и несоответствия событиям и положению дел довоенной эпохи, наигранность в большинстве сцен и нелепые действия главных героев. Также внимательные зрители заметили массу киноляпов: реквизит и одежда персонажей во многом не соответствуют демонстрируемой исторической эпохе, а в кадре часто присутствуют детали, выдающие современность. Рейтинг ленты составил 6,1 из 10.
Сериал «Перевод с немецкого» – трейлер:
Перевод с немецкого
Год:
2020
Страна:
Россия
Жанр:
военный, драма
Рейтинг:
КиноПоиск: 6.1
Актеры:
Мария Машкова, Павел Трубинер, Антон Феоктистов, Александр Макогон, Мария Малиновская, Михаил Горевой, Алексей Матошин, Игорь Филиппов, Кирилл Назаров
Режиссеры:
Андрей Мармонтов, Владимир Кильбург
Возраст:
Сюжет
Телеканал «Россия 1» представляет вашему вниманию остросюжетную драму под названием «Перевод с немецкого». Этот фильм создан по одноименному произведению Марины Постниковой.
В центре сюжетной линии Москва, которая еще не вступила в Великую Отечественную войну, но уже близка к этому. Советская контрразведка все чаще сталкивается с диверсионными группами противника. Ирина занимает довольно высокое положение в обществе, так как является женой главного инженера наркомата электропромышленности Воскресенского. Не мешает ей даже то, что ее отец — враг народа. Девушка работает в МГУ, где учит студентов немецкому языка.
Знание языка будущего противника привлекает к ней внимание майора НКВД Нечаева. Он считает, что Ирина может помочь ему найти одну крайне редкую немецкоязычную книгу. Нужна она для того, чтобы дешифровать послания диверсантов. Девушка сама того не желая становится частью большой игры двух противоборствующих сторон. Также в ее жизнь возвращается любовь детства Галкин, который вместе с ее мужем оказываются на карандаше у наркома внутренних дел. Пришедшая на советские земли война разделит людей на разные лагеря.
Почему в России не умеют снимать фильмы о войне?
В преддверии Дня Победы на телеканале «Россия» состоялась премьера остросюжетной драмы «Перевод с немецкого» по произведению Марины Постниковой.
Действие фильма происходит перед началом Великой Отечественной войны, когда Германия еще не напала на Россию, но в Москве уже действует диверсионная группировка.
Майор НКВД Павел Нечай, которого сыграл Павел Трубинер, обращается за помощью к преподавателю немецкого языка в МГУ Ирине Воскресенской и просит ее отыскать редкую немецкую книгу, текст которой немцы используют для составления шифра.
Так Ирина, которую сыграла Мария Машкова, и все ее близкое окружение оказываются втянуты в настоящую шпионскую историю. Недаром телесериал позиционируется как «шпионский детектив».
На первых порах фильм не вызвал особого восторга у зрителей. В числе главных претензий: шаблонность и заштампованность фраз, излишняя патетичность и неправдоподобный накал страстей, примитивность конфликтов и, что самое главное, — фривольное и небрежное обращение с историей России и таким непростым периодом, как 40-е годы XX века.
Впрочем, последнее — частая болезнь российских военных фильмов, в которых война выступает исключительно фоном для придания большего трагизма, а историческая достоверность отходит на второй, а то и на третий план.
По каким же историческим ляпам и неточностям поставили «диагноз» «Переводу с немецкого»? Разбираемся вместе с первыми зрителями кинокартины.
Музыкальное сопровождение
Одна из первых деталей, на которую обратили внимание зрители, — народная итальянская песня «Белла чао», исполнявшаяся участниками движения Сопротивления во время Второй мировой войны и получившая мировую известность в 40-е годы.
В фильме ее наигрывает сотрудник НКВД в 1941 году, и хотя фактически здесь нет ошибки, многие обратили внимание на то, что в СССР эта песня, как и сам мотив, стала популярна после того, как ее на итальянском и на русском исполнил Муслим Магомаев в 1963 году, поэтому в антураже 40-х она звучит по крайней мере неестественно, да еще и с таким завидным постоянством.
«Странно, что песню Bella Ciao, которая появилась лишь в конце 40-х годов, так часто играют в этом фильме. Разве нельзя было избежать таких косяков? Это же так просто!» — рассуждают комментаторы на сайте Кино-Театр.ру.
Сокращенные варианты имен
Еще одна деталь, которая режет слух: то, что главную героиню Ирину в фильме постоянно называют по-свойски Ирой. Современному человеку такое обращение в неофициальной обстановке кажется привычным, но многие зрители утверждают, что в довоенное время Ирина всегда непременно оставалась Ириной и сокращенного варианта у этого имени не было.
В доказательство приводят произведения Антона Павловича Чехова и старые фильмы 40-х годов. И действительно: в «Трех сестрах» у Чехова Мария — Маша, Ольга — Оля, но Ирину все всегда называют полным именем и никак иначе.
Объявление Юрия Левитана о войне
Еще одна ошибка, ставшая хрестоматийной для нашего кинематографа, — объявление по радио о начале войны Левитаном. Существует заблуждение, что первым прочел сообщение о начале войны диктор Всесоюзного радио Государственного комитета СМ СССР по телевидению и радиовещанию Юрий Левитан.
Голос Юрия Левитана знали все, замирая у приемников при его словах «От Советского информбюро. ». И даже в воспоминаниях Жукова и Рокоссовского он остался как автор первого сообщения о войне. Неудивительно, что и военные фильмы из раза в раз повторяют эту ошибку, подменившую реальность.
Несуществующие организации и книги
В фильме не раз упоминается МГБ — Министерство государственной безопасности, которого на тот момент еще не существовало.
МГБ появилось уже в послевоенное время: 15 марта 1946 года согласно Закону СССР «О преобразовании Совета Народных Комиссаров СССР в Совет Министров СССР и Советов Народных Комиссаров союзных и автономных республик — в Советы Министров союзных и автономных республик» НКГБ СССР был переименован в Министерство государственной безопасности (МГБ) СССР.
Поэтому в фильме, действие которого происходит в довоенный период, корректнее было бы упоминать Народный комиссариат государственной безопасности СССР, сокращенно — НКГБ СССР.
Еще более критичный хронологический ляп — в первой серии в кадре появляются книги из серии «Библиотека мировой литературы для детей», которая издавалась с 1976 по 1987 год.
Наряды, прически и немецкий язык
Наконец, создателей мини-сериала «Перевод с немецкого» обвинили в том, что даже во внешнем виде героев они между правдоподобием и зрелищностью выбрали последнее. Неестественно ухоженные волосы, шикарные платья, сложные прически, яркий макияж и общая «зацикленность» режиссеров на костюмах совершенно не вяжутся с довоенным временем, а скорее напоминают 60-е годы оттепели.
Мало того — косметика, которой пользуется героиня, настолько хороша, что когда в сарае ей заталкивают тряпку в рот, алая помада остается нетронутой.
Ну а профессор немецкого языка в МГУ так странно и нескладно говорит на немецком, что заставляет усомниться в своей компетентности и в том, что она действительно специалист по древнегерманскому эпосу и может помочь с немецким шифром.
А что вы думаете о новом фильме «Перевод с немецкого»?
Перевод с немецкого
Смотрим
Репортажи
Премьера остросюжетного фильма о борьбе контрразведки с диверсантами (сюжет «Утра России»)
По мотивам одноименного произведения Марины Постниковой.
События разворачиваются в преддверии Великой Отечественной войны.
Ирина (Мария Машкова) – жена высокопоставленного человека, главного инженера наркомата электропромышленности СССР Григория Воскресенского (Александр Макогон), и дочь врага народа – преподает немецкий язык в МГУ.
К ней как к специалисту по древнегерманскому эпосу обращается майор НКВД Павел Нечай (Павел Трубинер) с просьбой помочь в поиске редкой немецкой книги, текст которой используется для вражеских шифровок.
В городе действует диверсионная группировка, и Ирина оказывается втянута в масштабную шпионскую историю. Но не только она. Муж Ирины и внезапно появившийся в ее жизни друг детства Андрей Галкин (Антон Феоктистов), в которого она была страстно влюблена в юности, также оказываются в поле зрения Народного комиссариата внутренних дел.
Война врывается в жизнь героев и срывает все маски. И каждому теперь предстоит сделать свой выбор – между страхом и мужеством, предательством и честью, самопожертвованием и эгоизмом, ненавистью и любовью…
Режиссеры: Андрей Мармонтов и Владимир Кильбург В ролях: Павел Трубинер, Мария Машкова, Антон Феоктистов, Александр Макогон, Мария Малиновская, Михаил Горевой, Алексей Матошин