неологизмы в нашей жизни

Неологизмы (заимствованные слова) в нашей жизни

неологизмы в нашей жизни. Смотреть фото неологизмы в нашей жизни. Смотреть картинку неологизмы в нашей жизни. Картинка про неологизмы в нашей жизни. Фото неологизмы в нашей жизни

Было ли так, что вы чувствовали себя неловко, когда слышали в речи человека непонятные вам слова? А их сейчас становится все больше.

Наша страна развивается быстрыми темпами, и многие тенденции западного мира и даже стран ближнего зарубежья находят отражение не только в деловых и научных, но и в бытовых аспектах нашей жизни.

Когда дело касается бизнеса и образования, мы часто ориентируемся на ведущих специалистов Европы и США. Мы постепенно перенимаем их технологии и некоторые элементы культуры.

Такие слова не всем понятны, и обычно являются элементами специальной лексики, присущей какому-то определенному предмету или сфере деятельности. Однако существуют очень популярные неологизмы, которые мы слышим в деловом общении, в новостях, встречаем в тематических статьях, литературе и видео. Некоторые “новомодные” слова мы и сами употребляем в своей речи почти каждый день, и даже не задумываемся о том, что они являются неологизмами.

Существуют неологизмы, которые были образованы с развитием самого русского языка, но подавляющее большинство неологизмов пришло к нам из иностранных языков. Они, по своей сути, являются иностранными словами, переделанными на русский лад. Сегодня мы рассмотрим некоторые примеры неологизмов: как бытовых, так и тех, что встречаются в бизнесе, Интернете и т.д.

Неологизмы в быту

Существует множество простых и очень популярных новых слов.

Например, деньги, которыми мы расплачиваемся каждый день в автобусе и магазине, произошли от татарского слова “танька”, что означает “серебряная монета”, а уксус, который множество поваров и домохозяек добавляет в свои кулинарные шедевры, происходит от греческого “ξύδι”, что и означает “уксус”.

неологизмы в нашей жизни. Смотреть фото неологизмы в нашей жизни. Смотреть картинку неологизмы в нашей жизни. Картинка про неологизмы в нашей жизни. Фото неологизмы в нашей жизниК числу прочих любопытных бытовых неологизмов относятся такие слова, как:

Так что каждый из нас в той или иной степени использует неологизмы в своей речи ежедневно.

Неологизмы в бизнесе

После развала СССР в экономическом развитии его стран-участниц случился новый виток. И хотя западная культура начала проникать сквозь “железный занавес” уже в 1980х годах, когда в Москве начали открываться первые рестораны всемирно известной сети быстрого питания McDonalds и продаваться первые бутылки с Пепси-Колой, по-настоящему свободной наша экономика и предпринимательский сектор стали только после падения Союза. Иностранный капитал, а вместе с ним и иностранные специалисты хлынули завоевывать новые рынки, и принесли с собой множество новых технологий, форм построения бизнеса, ну и, конечно, неологизмы 🙂

Сегодня многие из этих слов уже не кажутся нам чем-то необычным, однако до сих пор есть люди, которые, услышав достаточно распространенное, хоть и иностранное, слово, не сразу понимают, о чем идет речь. Вот некоторые популярные и не очень деловые неологизмы:

Неологизмы в Интернете

Заключение

Какими бы ни были ваши цели, какой бы из этих языков вы ни выбрали, мы гарантируем вам устойчивые результаты в кратчайшие сроки!

Звоните нам по контактным телефонам или оставьте заявку на консультацию через форму на сайте справа от статьи, и наш менеджер обязательно свяжется с вами и поможет начать захватывающее путешествие в царство иностранных языков!

Источник

Неологизмы в современной жизни человека

Способы обогащения словарного запаса и лексики русского языка. Роль неологизмов в языке, их предназначение и источники появления. Заимствование терминов, имеющих интернациональный характер, проникновение иноязычных слов в результате культурных контактов.

РубрикаИностранные языки и языкознание
Виддоклад
Языкрусский
Дата добавления26.10.2020
Размер файла27,3 K

неологизмы в нашей жизни. Смотреть фото неологизмы в нашей жизни. Смотреть картинку неологизмы в нашей жизни. Картинка про неологизмы в нашей жизни. Фото неологизмы в нашей жизни

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Размещено на http://allbest.ru

МБОУ СОШ № 20 города Михайловска

на тему: Неологизмы в современной жизни человека

Предмет: Родной русский язык

Выполнила: Тульникова Дарья

ученица 10 «Б» класса

Преподаватель: Суменкова М.В.

г. Михайловск, 2020 года

1. Современные неологизмы

2. Примеры неологизмов, пришедших из литературы

3. Словарь неологизмов

В настоящее время расширяются связи России с другими государствами. В связи с этим появляются неологизмы-заимствования.

Новизна такого слова обычно определяется носителями данного языка.

Неологизмам, как правило, предшествует определенный ряд событий. Например, научно-технические открытия или значительные изменения в общественной жизни.

Ярким примером появления сразу большого количества неологизмов является стремительное развитие космонавтики в 1960-е годы. Неологизмы современного времени связаны в основном с ликвидацией компьютерной безграмотности.

Неологизмы играют большую роль в языке. Они позволяют обогащать словарный запас в определенные исторические периоды. В русском языке отчетливо выделяются неологизмы периода Отечественной войны, Петровские неологизмы, неологизмы определенных деятелей культуры, например Н. М. Карамзина или М. В. Ломоносова. В развитых языках ежегодно появляются тысячи неологизмов. Некоторые из них быстро исчезают, а некоторые закрепляются в языке надолго. Наука, изучающая неологизмы называется неологией.

Неологизмы делятся по источнику появления, по предназначению и способам создания. Так, например, по источнику появления различают два вида неологизмов:

1. Общеязыковые неологизмы, которые создаются в основном для обозначения нового предмета или явления. Такие слова являются неологизмами до тех пор, пока они сохраняют налет свежести. Как правило, они входят в пассивный словарный запас. Примеры общеязыковых неологизмов: бульдозер, нейлон, космонавт.

2. Индивидуально-авторские неологизмы создаются писателями для придания художественности тексту. Такие неологизмы всегда имеют автора и зависят от контекста. Примеры авторских неологизмов: «обер-поклонник» (М. Салтыков-Щедрин), «молоткастый» (В. В. Маяковский).

По предназначению известно четыре вида неологизмов:

1. Неологизмы, обозначающие предметы и явления, не существовавшие ранее. Например, «космонавт», «программирование».

2. Неологизмы, как имена собственные. Например, «Кодак».

3. Неологизмы для более краткого либо выразительного сокращения.

4. Неологизмы, используемые в литературе для достижения художественного либо поэтического эффекта.

По способам создания неологизмы подразделяются на три группы:

1. Неологизмы, образованные путем деривации, то есть из существующих в языке морфем. Например, «громадьё», «зеленокудрый».

2. Неологизмы, образованные путем семантической деривации, то есть придание нового значения уже существующему в языке слову. Например, «зебра» (переход на проезжей части), «штрих» (паста для исправления ошибок).

Неологизмы, заимствованные из других языков. Например, «бобслей», «панк», «спонсор».

1. Современные неологизмы

«Русский язык необыкновенно богат».

Лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами. Они, подобно листьям на деревьях появляются, старые «отлетают», а новые «вырастают». Крепнут международные связи России. Происходят изменения в культурной жизни.

Появляются новые виды спорта. Меняется образ жизни людей. Все это находит отражение в языке. Новые слова, или неологизмы (от греч. neos-новый, logos-слово) появляются ежечасно, ежеминутно, но не все слова сохраняются в народной памяти, фиксируются в справочниках.

Для каждого поколения россиян какие-то слова были в свое время новыми. Люди старшего возраста хорошо помнят, как несколько десятилетий назад появились новые слова такие, как магнитофон, универмаг, телевизор. Для тех, кто родился в 50-х годах, неологизмами стали слова спутник, космический челнок, луноход.

Сейчас мы уже привыкли к таким словам, как компьютер, мобильная связь, реактивный самолет. Но и нам представляются совсем новыми возникшие нанотехнологии, лазерные лучи, ноутбук.

Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра I, русский язык пополняется многочисленными заимствованиями из западноевропейских языков. Не зря в истории бытует мнение «Петр I прорубил окно в Европу». Особенно много слов пришло в русский язык из французского языка.

Это слова политические (авангард, актив, дилетант, диссидент, министр, демократия), искусствоведческие (анонс, балет, шедевр, медальон, оркестр), названия предметов быта, одежды, продуктов (жилет, кашне, пальто), слова других тематических групп (терраса, трибуна, тротуар, ресторан, платформа) и др.

Из польского языка заимствованы некоторые названия предметов быта и продуктов (винт, гитара, дуршлаг, индюк), наименования одежды (кофта, шаль), слова других семантических групп (каникулы, комедия, цифра, квартира, карета). Итальянскими по происхождению являются некоторые слова, связанные с искусством (виолончель, либретто, опера), названия продуктов питания (вермишель, помидор). Из голландского пришли в русский язык слова «морской» тематики (верфь, лоцман, дамба).

Новообразования лексического плана очень разнообразны. В научной литературе подходы ученых к классификации неологизмов разнообразны. Их мнения однозначно сходятся в том, что группировать новую лексику следует по виду языковой единицы, по степени ее новизны и по способу образования.

По виду языковой единицы выделяют:

Например, с приходом советской власти появились такие устойчивые обороты, как поставить на вид, братский народ, дорогой Леонид Ильич. Современные общественные явления тоже порождают фразеологизмы: применить санкции.

Однако, после прихода к власти были навсегда забыты в связи с установленной идеологией атеизма. Сюда же относят и актуализированную лексику. неологизм лексика русский язык

Так, слово земляне в древней Руси использовалось по отношению к людям, работающим на земле, занимающимся земледелием. Однако, в 60-х годах прошлого века в связи с активным освоением космоса так стали называть жителей всей планеты Земля.

Кроме того, многие слова стали неологизмами в результате перехода некоторых слов профессиональной лексики в бытовую сферу. Например, многие медицинские термины, такие как СПИД, ВИЧ, стресс, диета настолько часто употребляются, что их знает почти каждый носитель языка. Тоже самое происходит и с некоторыми экономическими терминами: инфляция, санкции.

Неологизмы по способу образования делятся: заимствованные, словообразовательные и семантические. К заимствованным: относятся те слова, которые появились путем заимствования либо из другого языка, либо из жаргонов и сленгов.

Например, слова роуминг, факс, кондиционер заимствованы из других языков. А такие слова как попса, тусовка, копирайт пришли из различных сленгов и профессионализмов.

2. Примеры неологизмов, пришедших из литературы

Неологизмы часто лежали в основе многих текстов классической литературы.

К примеру, Томас Мор в свое время ввел термин «утопия» в своем одноименном романе. В нем он описал некое вымышленное государство, где все идеально устроено и процветает справедливость. Конечно же, в реальной жизни такого быть не может. Для читателей этого романа слово утопия, вне всякого сомнения, было новым и не все понимали его значение.

Их называли роботами. Это слово сейчас понятно многим в век грандиозного процветания жанра фэнтэзи. Однако, в то время оно было совершенно новым и по праву считалось неологизмом, который ввел в широкое употребление К. Чапек.

В русской классике также немало примеров неологизмов. И. Гончаров в своем романе «Обломов» употребил новый для общественности термин «обломовщина», который стал синонимом к словам лень, застой.

И хотя слово научное, до романа Тургенева в обществе оно употреблялось очень редко. Имена многих литературных героев давно стали нарицательными и постепенно входили в язык как неологизмы.

Например, Шерлок Холмс как образ умного и рассудительного человека, Митрофанушка как образ человека не любящего знания и учение, Плюшкин как человек неряшливый, Левша как умный и деловитый, а Винни-Пух характеризует полного человека.

Неологизмы не являются часто употребительными и относятся к пассивной лексике наряду с архаизмами и историзмами.

В прошлом веке с развитием космонавтики появились слова-неологизмы: ракета, ракетоноситель, космодром, космический корабль, космолёт, космопутешествие, луноход, прилуниться, звездолёт, звездолётчик.

Некоторые слова быстро теряют оттенок свежести и новизны и становятся общеупотребительными.

Еще в середине XX века слово «космонавт» было явным неологизмом. Сейчас оно является общеупотребительным и знакомым всем, даже маленьким детям.

Слово «светофор», обозначающее световое сигнальное устройство для регулировки движения транспорта и пешеходов на улицах городов, тоже когда-то было неологизмом, а потом постепенно оно потеряло свою новизну из-за того, что этот предмет прочно вписался в повседневную жизнь городов. Слово стало привычным и общеупотребительным.

Сохраняют оттенок свежести и новизны современные слова:

3. Словарь неологизмов

Их в языке немало. Примечательно, что среди них довольно много заимствований. Вот лишь некоторые группы неологизмов.

Экономика: офшор (заграничный центр, где хранят деньги иностранные граждане или компании), дефолт (процесс банкротства), девальвация (обесценивание денег или ценных бумаг), де-юро (заимствование из латыни, означает что-то официально оформленное на бумаге), де-факто (то, что оформлено или сделано не на бумаге, а на деле, по факту).

Политика: санкции (меры наказания, принятые одним государством или группой государств по отношению к другому государству или государствам), истеблишмент (группа людей в политике).

Компьютерный технологии: флешка (устройство для хранения и передачи данных), мэйл (электронная почта), дедлайн (срок выполнения какой-нибудь работы или заказа), гуглить (искать что-либо в поисковой системе интернета).

Культура: кастинг (отбор на каком-то конкурсе), промоутер (организатор различных мероприятий), ремейк (новая версия старой музыки или фильма).

Прежде всего, необходимо повышать всеобщую грамотность, обучая любой профессии, специальности, включая творческие и технические, но ни в коем случае, как предлагают некоторые депутаты Госдумы, выдумывать, писать, сочинять очередные запретительные законы на применение иностранных слов в русском языке. Категорически против всяких запретительных законов и отдельных указов, просто надо учить государственный русский язык, воспитывать новое поколение грамотным и всесторонне развитым, не сокращать часы по изучению русского языка, а увеличивать, организовывать факультативы.

Неологизмы, сленговая неология (жаргонизм) всегда включались, были в русском языке, есть и будут. Русский язык при этом планомерно развивается, обогащается новыми словами и словосочетаниями.

Ярый «борец» за русский язык в Госдуме Владимир Жириновский часто высказывается с радикальными предложениями по защите родного языка.

Во многом я ВВЖ не поддерживаю, хотя у него есть и приемлемые, правильные претензии. В первую очередь, как уже написал выше, я не согласен с запретительными законами.

Я не согласен с призывом возврата сословных обращений друг к другу на языке царского периода, таких как «ваше благородие», «ваша светлость», «милостивый государь» и прочее, прочее, а то и «холоп» с «девкой» могут вернуться в обращении некоторых «светлостей». Глава страны должен быть Президентом, а не Правителем, так уж повелось. Перебор тут совершенно ни к чему.

Однако, некоторые устаревшие слова русского языка, обороты, словосочетания можно вспомнить и нужно подумать, как вернуть их в общение, в повседневный и литературный язык. Это зависит от нас самих, от литераторов, авторов-современников, журналистов, блоггеров, интернет аудитории, разномастных СМИ, редакций и репортёров телевидения и радио.

Наконец о том, как нам добиться введения русских слов и оборотов в иностранные языки. Для этого нам нужны от России, наших учёных, самоучек (автодидакты) «кулибиных» разработки новых технологий, новаторские идеи, открытия в разных областях науки и искусства, называя всё русскими словами, которые «полетят» в мировое пространство.

Вспомним закреплённые непереводимые русские слова во всех языках мира: Спутник, Мир, Восток, Союз, Калашников (калаш), дача, водка, самовар, Чебурашка, Матрёшка и так далее.

России суждено, я верю, быть в недалёком будущем первооткрывателем и законодателем нового в науке, искусстве, кино, моде и на других направлениях.

Не надо отрекаться от стремления к мировому лидерству, безусловно, исключая желание на мировое господство и уверенность в исключительность только своей нации, которые пропагандирует американская политика.

В конце записи я укажу ссылку на словарь устаревших русских слов. Выбирайте, употребляйте, обогащайте наш великий, могучий русский язык. Есть очень интересные слова, которые неплохо бы вернуть в наше общение.

Далее предлагаю Толковый Словарь последних неологизмов и сленга, где выделю в толковании как можно заменить неологизм на русское слово

Ведь велика роль собирателей слов. Среди таких героев-ревнителей русского слова на первом месте стоит Владимир Иванович Даль, посвятивший всю свою сознательную жизнь сбору народных и иностранных слов, выражений, их систематизации и составлению толкового словаря.

портал-связь через Интернет

миксер, смешивающий аппарат или прибор

«фастфуд»- быстрая еда

родео-гонка на дороге

сейткрейшеры-незваные гости, имеющие привычку появляться в важных

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011

Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Источники неологизмов в современном китайском языке, их употребительность с разным числом слогов. Фонетическое заимствование с родовым словом, употребление.

курсовая работа [23,4 K], добавлен 21.04.2012

научная работа [31,7 K], добавлен 14.09.2007

Значение урока русского языка. Понятие словарного запаса. Психологические и индивидуальные особенности младшего школьного возраста. Методы и приемы обогащения словарного запаса на уроке русского языка в начальной школе. Усвоение различных групп слов.

курсовая работа [53,1 K], добавлен 24.04.2011

Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.

реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010

Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

Источник

Исследовательская работа на тему «Роль неологизмов в нашей речи»

Министерство образования Республики Башкортостан

Башкирский институт развития образования

Башкирское отделение Общероссийской организации

Малой академии наук «Интеллект будущего»

Роль неологизмов в нашей речи

Туктарова Юлия Ильясовна

5Б класс, МБОУ СОШ №1 с.Стерлибашево

МР Стерлибашевский район

Научный руководитель: Ибатуллина Лиана Ростиславовна, учитель русского языка и литературы

Роль неологизмов в языке современных СМИ………………………. 8

Социологический опрос……………………………………………. 20

Не вызывает сомнения, что сегодняшняя жизнь настоятельно требует исследования всего нового, что возникает в языке. Изучение новых слов, анализ путей и способов их возникновения в языке всегда отражает наиболее характерные тенденции в изменении его словарного состава на современном этапе развития. Все инновационные явления общественной и политической жизни находят воплощение в новых словах, которые всегда вызывали у меня интерес.

Итак, актуальность моего исследования в том, что изучение современных неологизмов поможет мне, моим друзьям и другим людям общаться, понимать друг друга, и вместе с тем узнать о многих новых словах.

Цель моей исследовательской работы – узнать подробнее, что такое неологизмы, их происхождение и употребление в современном русском языке, а также их употребление в различных газетах.

Чтобы достичь этой цели, мне необходимо решить следующие задачи:

раскрыть содержание понятия «неологизм»;

исследовать средства массовой информации, так как в них постоянно появляются новые слова;

определить роль неологизмов в языке современных СМИ;

провести среди своих одноклассников опрос на тему: «Моё отношение к неологизмам».

Думаю, моя исследовательская работа заинтересует многих, потому что неологизмы являются неотъемлемой частью нашей речи.

Объект исследования – тексты современных печатных СМИ (газет «Аргументы и факты», «Аргументы недели», «Труд 7», «Неделя», «Стерлибашевские родники» ).

Методы исследования применяются в соответствии с целью и задачами работы:

— анализ газетной статьи;

Научная новизна заключается в комплексном исследовании материалов современных печатных СМИ, в результате чего определяется роль неологизмов в нашей речи, а значит и в нашей жизни.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования языкового материала на уроках русского языка в процессе изучения раздела «Лексика».

I .Современные неологизмы

Много лет тому назад В.Белинский сказал: «Русский язык необыкновенно богат». Действительно, лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами. Ежедневно люди стараются жить интереснее, удобнее, безопаснее, то есть комфортнее. Для этого они совершают открытия, изобретают. В результате мы получаем много новых вещей и услуг, и каждое из них требует своего названия.

Новые слова, подобно листьям на деревьях появляются, старые «отлетают», а новые «вырастают». Крепнут международные связи страны. Происходят изменения в культурной жизни. Появляются новые виды спорта. Все это находит отражение в языке. Новые слова, или неологизмы (от греч. neos-новый, logos-слово) появляются ежечасно, ежеминутно, но не все слова сохраняются в народной памяти, фиксируются в различного рода справочниках.

Для каждого поколения россиян какие-то слова были в свое время новыми. Люди старшего возраста хорошо чувствовали несколько десятилетий назад новизну таких слов, как магнитофон, универмаг, телевизор. Те, кто родился в 50-х годах, помнят возникновение слов спутник, космический челнок, луноход. Сейчас мы уже привыкли к таким словам, как компьютер, мобильная связь, реактивный самолет. Но и нам представляются совсем новыми, на нашей памяти возникшие нано технологии, лазерные лучи, ноутбук.

Существуют разные пути пополнения лексики. Словарный запас русского языка обновляется путем появления собственно новых слов. Немалую роль играет и развитие новых значений у старых слов. Не случайно словарь-справочник, вышедший в 1971 году и содержащий примерно 3500 слов, называется «Новые слова и значения». Словарь этот включает в основном лексику, пополнившую наш словарный запас в 60-х годах. Там наряду с новыми в те времена словами мы находим и такие, которые с первого взгляда не кажутся новыми: развязка, золото, дикарь, старт. У этих слов сравнительно недавно появились новые значения: развязка – сооружение на автодорогах, способствующие непрерывному движению транспорта; золото – золотая медаль; дикарь – человек, отдыхающий без путевки.

Иной путь пополнения словарного запаса – заимствование. В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов происходил и происходит торговый, культурный, научный взаимообмен, а, следовательно, и проникновение иноязычных слов.

Не могу не согласиться с утверждением К. Паустовского «Для всего в русском языке есть великое множество хороших слов». Время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Однако попытки эти не дали каких-либо значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в больших количествах (в отличие, например, от другого славянского языка — чешского, сформировавшегося в трудной борьбе с немецким языковым влиянием и предпочитающего «свои» лексические единицы заимствованным).

Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).

Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например: митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др.

Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии науки и техники никакой словарь не в состоянии поспеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания, а потому я решил составить свой словарь.

II .Роль неологизмов в языке современных СМИ

Итак, проанализируем язык некоторых средств массовой информации, а именно газет «Аргументы и факты», «Аргументы недели», «Труд 7», «Неделя», «Стерлибашевские родники».

Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами — терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания какого-либо языка.

С тематической точки зрения все слова можно разделить на несколько групп:

1.Слова — экономические термины (8):

д емпинг — «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение» («Аргументы и факты»)

рантье (франц. rentier, от rente — рента), лица, живущие на проценты с отдаваемого в ссуду капитала или с ценных бумаг («Аргументы и факты»)

холдинг, холдинг-компания — корпорация, компания, управляющая деятельностью или контролирующая деятельность других предприятий, компаний («Львиная доля госсубсидий доставалась крупным агрохолдингам», «Аргументы недели»)

супермаркет (англ. market) — рынок, отсюда маркетинг – торговля («Стерлибашевские родники»)

инвестиция – вложение («Стерлибашевские родники»)

роуминг — «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы мобильных телефонов», «Неделя»)

спикер — председатель парламента, от англ. speaker — «оратор» («Неделя»)

инаугурация — «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность» («Неделя»)

рейтинг — «оценка», от англ. rating «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду» («Стерлибашевские родники»)

консалтинг (англ. consulting) — совещание, обсуждение («Труд 7»)

митинг (meeting) — встреча, собрание («Труд 7»)

истэблишмент (establishment) — влиятельные/правящие круги, власть, штат, организация («Аргументы и факты»)

интенсифицировать (intensify) — усиливать, укреплять («Аргументы и факты»)

коньюктура (лат. conjungere) — совокупность условий, создавшееся положение («Аргументы и факты»)

презентация (presentation) — доклад, показ («Стерлибашевские родники)

интродукция (intro) — введение («Аргументы и факты»)

3. Слова — термины, связанные с компьютерной техникой (2) :

сайт – от англ. site «местоположение, местонахождение» («Неделя»)

файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-либо документа» («Неделя»)

миксер — от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор» («Неделя»)

тостер — от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» (от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок» ) («Аргументы и факты»)

шейкер — от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» ( от to shake «трясти» ) («Аргументы недели»)

5. Спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время (6):

боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары» («Аргументы и факты»)

сноуборд — «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд — «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“ («Неделя»)

байкер — „велосипедист; мотоциклист“, от англ. bike — сокращ., разг. от bicycle „велосипед“ («Аргументы и факты»)

шейпинг — от англ. shaping „придание формы“ (от to shape „придавать форму“); фитнес — от англ. fitness — „соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть в форме“ («Труд 7»)

6. Названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще (6):

хит – „популярная песня“, от англ. hit, одно из значений которого „успех, удача“ («Аргументы и факты»)

сингл — „песня, записанная отдельно“, от англ. single — „один, единственный“ („Звучат и песни, существующие отдельными синглами“, «Аргументы и факты»)

ремейк (римейк) — „переделка“, от англ. remake в том же значении («Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне», «Аргументы и факты»)

имидж — «образ», от англ. image «образ, изображение» ( «В его прошлых программах была адекватность его имиджу», «Труд 7»)

дизайн — «оформление» от англ. design «замысел, план; конструкция» («Настольная жаровня „фондю“ отличается довольно топорным дизайном», «Аргументы и факты»)

постер — «небольшой плакат с изображением артиста», от англ. poster — «плакат, афиша» («Неделя»)

7. Названия некоторых профессий, рода деятельности (получившие распространение в последнее время) (14):

имиджмейкер — «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image «образ» и make «делать» («Кто ваш имиджмейкер?»,- из интервью в «Аргументы и факты»)

мерчендайзер — «тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandise «товары, торговля» ( Из объявления: «Компания приглашает на работу мерчендайзеров (работа по оформлению полок сетевых супермаркетов)», «Аргументы недели»)

госторбайтер – наёмный рабочий («Аргументы и факты»)

рекрутёр – человек занимающийся устройством людей на работу («Аргументы и факты»)

фьючерсные торги – работа с деньгами («Труд 7»)

секьюрити — «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита» («Труд 7»)

провайдер — «поставщик», от англ. provider с тем же значением («Труд 7»)

брокер – от англ. broker «комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества» («У лондонских биржевых брокеров уровень тестерона больше», «Аргументы недели»)

киллер – «профессиональный убийца», от англ. killer „убийца“ от to kill „убивать“ («Труд 7»)

рекетир — «вымогатель», от амер. racketeer „участник жульнического предприятия; гангстер, бандит- вымогатель“ от амер. racket „шантаж, вымогательство“ («Труд 7»)

лифтинг — „подтяжка“, от англ. lifting „подъём, поднимание“ («Аргументы недели»)

пилинг — „чистка лица“, от англ. peeling „очищение, чистка“ от to peel „очищать, снимать кожицу; шелушить“ («Аргументы недели»)

скраб – „крем для отшелушивания, очистки кожи“, от англ. to scrab — „царапать“ («Неделя»)

тэг (англ. tag) — метка, ключевое слово («Аргументы недели»)

интерактив (interaction) — взаимодействие («Неделя»)

проприетарный (proprietary) — частный, собственнический, патентованный («Труд 7»)

дигитальная (digital) — цифровая (камера) («Труд 7»)

опция (option) — выбор, дополнительная функция («Неделя»)

сигнатура (signature) — подпись, отпечаток («Аргументы и факты»)

паттерн (pattern) — стиль поведения, модель, узор («Аргументы и факты»)

секонд хенд — „одежда, бывшая в употреблении“, от англ. second-hand „подержанный, из вторых рук“ («Сейчас в столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два секонд-хенда», «Аргументы недели»)

ланч ( ленч ) — от англ. lunch „второй завтрак“ ( «После короткого ленча я поднялся в свой номер», «Труд 7»)

вакансия (от vacans — пустующий) — наличие незанятого рабочего места, должности, на которую может быть принят новый работник («Стерлибашевские родники»)

фальсификация (falsificatio, от falsifico – подделываю), 1) злостное, преднамеренное искажение данных, заведомо неверное истолкование чего-либо. 2) Изменение с корыстной целью вида или свойства предметов; подделка («Насчёт фальсификации, здесь нет никакой новизны», «Стерлибашевские родники»)

тинейджер — от англ. teen-ager „подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет“ («Масштабы пивной зависимости тинейджеров, рождённой под влиянием безудержной рекламы пенного напитка, становятся угрожающими», «Аргументы и факты»)

паркинг — от англ. parking „стоянка“ («В доме предусмотрены подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение», «Неделя»)

сейл — от англ. sale „распродажа по пониженной цене в конце сезона“ ( «А как же знаменитые рамсторовские сейлы?», «Труд 7»)

микровэн — „микроавтобус“, от англ. van ( сокращ. от caravan ) „фургон“ («Первый микровэн «Ауди» — алюминиевый», «Аргументы и факты»)

шоу-рум — от англ. show-room „выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров“ («Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр», «Аргументы и факты»)

прайм-тайм — от англ. prime time „лучшее время“ («Бразильским сериалам не место в прайм-тайме!», «Неделя»)

блокбастер — „сенсация; фильм, имеющий огромную популярность“, от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого — „фугасная авиабомба крупного калибра“ («Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года», «Аргументы недели»)

спрэд — «мягкое масло», от англ. sdivad, одно из значений которого — «то, что можно намазать на хлеб», от to sdivad «распространять, покрывать, намазывать» («Откуда же свалилось на нас это «мягкое счастье»? Как и многое в последние годы — из-за границы, там спрэды давно уже в ходу», «Аргументы и факты»);

ланч (англ. lunch) — обед («Аргументы и факты»)

девелоперская фирма — «строительная, разрабатывающая строительство домов», от англ. to develop «развивать, совершенствовать, разрабатывать» («Активизировалась деятельность участников рынка недвижимости — риэлторских, оценочных, девелоперских фирм, которые стали испытывать острую потребность в кадрах», «Труд 7»)

мультиплекс — «многозальный комплекс», от англ. multiplex «сложный, многократный» («Здесь будет мультиплекс — многозальный кинотеатр», «Аргументы и факты»)

баррель (нефти) — бочка («Аргументы и факты»)

паркинг (parking) — стоянка автомобилей («Аргументы и факты»)

кондиция (condition) — состояние, степень готовности («Неделя»)

перманентный (permanent) — постоянный («Неделя»)

оказия (лат. occasio) — благоприятный или удобный случай («Стерлибашевские родники»)

богема (от фр. boheme) — социальная классовая прослойка между интеллигенцией и другими классами («Аргументы и факты»)

бакалея (тур. бак-ал) — лавка по продаже долго не портящимися продуктам («Аргументы и факты»)

тюнинг — «токарные работы», от англ. turning «вращение; обточка» от to turn «вращать, точить» («Кроме базовых услуг „Рус-Лан“ предлагает также установку противоугонных систем, тюнинг и широкий ассортимент запасных частей», «Неделя»)

тендер – конкурс («Аргументы и факты»)

кастинг – отбор (англ.) («Аргументы и факты»)

тайм билдинг – формирование группы людей, коллектива («Аргументы и факты»)

диверсификация (от средневекового лат. diversificatio — изменение, разнообразие) («Аргументы и факты»)

кетеринг – выездной ресторан («Аргументы и факты»)

клайминг – городское скалолазание («Аргументы и факты»)

адвертайзинг – реклама («Неделя»)

рисепшн, рецептная, рецепция (англ. receipt) — приёмная («Аргументы и факты»)

Из 10 тематических групп неологизмов самой многочисленной оказалась «Разное», которая включает 38 неологизмов, затем «Названия некоторых профессий» (14), «Политические термины» (12), «Информационные технологии» (9), «Слова, экономические термины» (8), «Названия некоторых игр или видов спортивных занятий» (6), «Названия некоторый явлений музыкальной культуры, культуры вообще» (6), «Названия некоторых бытовых предметов» (4), «Термины, употребляемые в косметологии» (3), «Слова-термины, связанные с компьютерной техникой» (2).

Из всех представленных неологизмов здесь доминируют существительные с суффиксом – инг ( боулинг, роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом – ер (напр., постер, ростер, байкер, брокер и др. ).

Многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык — явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что (в который уже раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого — потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски? Каждому из нас не стоит забывать высказывание русского писателя И. Тургенева: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, это наше достояние, переданное нам нашими предшественниками».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *